En termes de classement, le tabagisme s'est révélé être la deuxième cause de mortalité dans le monde en 2000. | UN | ومن حيث الترتيب، ثبت أن التبغ كان يمثل ثاني سبب رئيسي للوفاة في العالم خلال عام 2000. |
Le lien établi à Durban entre pauvreté et racisme s'est révélé fondamental pour formuler des politiques publiques en faveur des personnes d'ascendance africaine. | UN | وقد ثبت أن الصلة التي حددت في ديربان بين الفقر والعنصرية جوهرية في وضع سياسات عامة تفيد السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Selon nous, le lancement des appels simultanés en 2001 s'est révélé efficace. | UN | وفي رأينا أن الإطلاق المتزامن للنداءات الموحدة لعام 2001 ثبتت فعاليته. |
Ce système s'est révélé un moyen efficace et rentable d'évaluer les risques afférents aux petits emprunteurs. | UN | لقد أثبت نظام تدريج الائتمانات فاعليته كما ثبت أنه وسيلة تتسم بفاعلية التكلفة لتقييم المخاطر ذات الصلة بصغار المقترضين. |
Il s'est révélé être l'une des meilleures mesures propices à la participation des femmes aux activités économiques. | UN | فلقد أثبت أنه أكثر التدابير نجاحا في إشراك المرأة في الأنشطة الاقتصادية. |
Le SGP s'est révélé être un important instrument de coopération internationale pour le développement. | UN | وقد أثبت نظام اﻷفضليات المعمم أنه أداة مفيدة للتعاون الدولي من أجل التنمية. |
Dans l'ensemble, l'examen s'est révélé utile car il a permis d'assurer que les besoins d'appui technique des projets exécutés par des entités nationales soient évalués correctement et qu'il y soit pourvu. | UN | على أن هذه الممارسة قد ثبت أنها مفيدة في ضمان ملائمة تقييم وتدبير احتياجات الدعم التقني للمشاريع المنفذة وطنيا. |
Il est évident que le recours aux articles 92 bis et 92 ter du Règlement s'est révélé utile pour accélérer le procès. | UN | ومن الواضح أن الاستعانة بالقاعدتين 92 مكرراً و 92 مكرراً ثانياً أثبتت أنها وسيلة ناجعة في تعجيل الإجراءات. |
De leur point de vue, le bouche à oreille s'est révélé un moyen d'information très économique. | UN | ومن وجهة نظرهم، ثبت أن المعلومات المتداولة شفوياً تشكل أداة توعية فعالة للغاية من حيث التكلفة. |
Le Registre des transferts des armes des Nations Unies s'est révélé être une expérience positive. | UN | وقد ثبت أن سجل اﻷمم المتحدة لنقل اﻷسلحة تجربة ناجحة. |
En conséquence, l'établissement des comptes intérimaires 1990 s'est révélé extrêmement compliqué. | UN | ولذلك ثبت أن اقفال الحسابات المؤقتة لعام ١٩٩٠ كان معقدا للغاية. |
Cependant, le système financier en vigueur aux Nations Unies s'est révélé incapable de fournir les moyens ou la souplesse nécessaires pour faire face promptement aux problèmes soulevés par ces tâches. | UN | ومع ذلك، فقد ثبت أن النظام المالي الحالي لﻷمم المتحدة عاجز عن توفير القدرة أو المرونة اللازمة للاستجابة على وجه السرعة للتحديات النابعة من تلك المهام. |
Toutefois, il s'est révélé être difficile d'appeler l'attention des milieux politiques sur cela. | UN | غير أنه ثبتت صعوبة اجتذاب الانتباه السياسي. |
Le Comité directeur a rédigé ses propres règles de prise de décisions et de procédure, ce qui s'est révélé efficace. | UN | وصاغت اللجنة التوجيهية قواعد خاصة بها لاتخاذ القرارات ولنظامها الداخلي ثبتت فعاليتها. |
En troisième lieu, ce fonds s'est révélé précieux pour créer des partenariats. | UN | 48 - ثالثا، لقد ثبت أنه أداة مفيدة في تعبئة الشراكات. |
L'UNIFEM s'est révélé un partenaire particulièrement utile. | UN | وأضافت أن صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة أثبت أنه شريك له قيمته الخاصة. |
Le Groupe de travail s'est révélé être une instance utile de négociation avec les parties bosniaques. | UN | وقد أثبت الفريق العامل أنه محفل مفيد للمفاوضات مع اﻷطراف البوسنية. |
À cet égard, le tableau récapitulatif, annexé aux rapports annuels du Groupe de travail spécial, s'est révélé être un instrument très utile. | UN | وفي هذا الصدد، فإن قائمة الجرد المرفقة بالتقارير السنوية للفريق العامل المخصص قد ثبت أنها أداة مفيدة للغاية. |
Par ses actes, Cuba s'est révélé une partie intégrante des Caraïbes. | UN | ومن خلال ما قامت به كوبا من أعمال، أثبتت أنها تشكل جزءا لا يتجزأ من منطقة البحر الكاريبي. |
Le dialogue interactif s'est révélé très utile et informatif. | UN | وثبت أن الشكل المتمثل في جلسات الحوار جم الفائدة وزاخر بالمعلومات. |
Ce nouveau service s'est révélé efficient et efficace et a produit des recettes. | UN | وقد تبين أن ذلك يشكل خدمة جديدة فاعلة وناجعة درت بالفعل بعض الدخل. |
Cela s'est révélé précieux, notamment pour les journalistes, les étudiants, les gouvernements et les ONG. | UN | وتبين أن ذلك بالغ الأهمية بالنسبة للصحفيين والطلاب والحكومات والمنظمات غير الحكومية، وجهات أخرى. |
En outre, il s'est révélé plus rentable de recruter des chauffeurs et des agents de sécurité en faisant appel aux agences locales de l'emploi. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين أنه مما يحقق فاعلية التكلفة بدرجة أكبر تعيين سائقين وأفراد أمن من وكالات التشغيل المحلية. |
Au fil des ans, le programme de stages s'est révélé bénéfique, tant pour les stagiaires eux-mêmes que pour le Centre. | UN | وأثبت برنامج المنح الداخلية، على مر السنين، أنه مفيد للطلاب أنفسهم وللمركز على حد سواء. |
Ayant traversé avec succès des situations difficiles, il s'est révélé capital pour contenir la menace de dissémination des armes nucléaires. | UN | ولقد أكدت المعاهدة، بصمودها للاختبار في ظروف عصيبة، دورها بوصفها أهم صك لاحتواء خطر انتشار اﻷسلحة النووية. |
Comparé à d'autres polluants organiques persistants antérieurs, un bromodiphényléther tel que le pentaBDE s'est révélé posséder le potentiel de bioaccumulation le plus élevé (égal à 1,8 dans les moules pour le pentaBDE) (POPRC, 2006). | UN | ولدى مقارنة الإيثرات الثنائية الفينيل الخماسي البروم مثل PentaBDE، بالملوثات العضوية الثابتة السابقة، يتبين أن هذه الإيثرات تنطوي على أعلى إمكانيات التراكم الأحيائي (BAF=1.8 في القواقع بالنسبة للإيثر الثنائي الفينيل الخماسي البروم، لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة، 2006). |