Je crois que le représentant du Brésil souhaite s'exprimer à ce sujet. | UN | ألاحظ أن ممثل البرازيل الموقر يود التحدث على مسألة اﻹجراء هذه. |
Avant de passer à la suite de nos travaux, je crois savoir que certaines délégations souhaitent s'exprimer. | UN | وقبل أن ننتقل الى أعمالنا المتبقية اليوم، ألاحظ أن بعض الوفود قد ترغب في التحدث. |
Exprimant l'espoir que le peuple haïtien sera bientôt en mesure de s'exprimer à nouveau au moyen d'élections libres, honnêtes et transparentes, | UN | وإذ يحدوها اﻷمل في أن يتمكن شعب هايتي قريبا من التعبير عن رأيه مرة أخرى من خلال انتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية، |
Exprimant l'espoir que le peuple haïtien sera bientôt en mesure de s'exprimer à nouveau au moyen d'élections libres, honnêtes et transparentes, | UN | وإذ يحدوها اﻷمل في أن يتمكن شعب هايتي قريبا من التعبير عن رأيه مرة أخرى من خلال انتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية، |
À cet égard, je crois que les délégations qui souhaitent s'exprimer sur les questions de désarmement doivent pouvoir le faire librement. | UN | وأعتقد أن ذلك سيبقي الفرصة سانحة أمام الوفود الراغبة في التكلم بشأن مسائل نزع السلاح ﻷن تفعل ذلك. |
Si ces modalités ne permettent toujours pas à tous les opérateurs inscrits de s'exprimer, le temps de parole disponible sera divisé entre toutes les délégations inscrites de façon à permettre à chaque orateur de prendre la parole. | UN | إذا ظل استيعاب جميع المتحدثين متعذراً، يُقسّم وقت التحدث بين جميع الوفود المسجلة بحيث يتسنى لكل متحدث أخذ الكلمة. |
En d'autres termes, tout sera fait pour que les orateurs de rang ministériel ou supérieur puissent s'exprimer. | UN | وبعبارة أخرى، سيُبذل كل جهد ممكن لضمان أن يتمكن المشاركون من مستوى وزير وما فوق من التحدث. |
Un autre orateur a ajouté que l'économie bien comprise était de permettre aux délégations de s'exprimer convenablement et de comprendre ce qui était dit. | UN | وأضاف متحدث آخر أن أعظم الوفورات تتمثل في تمكين الوفود من التحدث على نحو سليم ومن فهم ما يقوله اﻵخرون. |
En 2009, il a été demandé à l'organisation de s'exprimer devant la Banque mondiale au sujet de l'accès à la justice pour les pauvres. | UN | وفي عام 2009، طُلب إلى المنظمة التحدث مع البنك الدولي في ما يتعلق بإمكانية لجوء الفقراء إلى القضاء. |
Les manifestants avaient le droit de s'exprimer, mais la Mission cubaine avait le droit de ne pas les écouter. | UN | وأضافت أن المتظاهرين إذا كان لهم حق التعبير عن آرائهم، فإن للبعثة الكوبية الحق في عدم الاستماع. |
La Belgique a appuyé des initiatives visant à encourager les jeunes immigrantes à s'exprimer. | UN | وفي بلجيكا، قدم الدعم لمشاريع تستهدف تمكين المهاجرات الصغيرات من التعبير عن أنفسهن. |
Nous ne pouvons empêcher la société civile de s'exprimer. | UN | ولا يمكننا منع المجتمع المدني من التعبير عن نفسه. |
Je donne maintenant la parole aux représentants qui souhaitent s'exprimer au sujet des résolutions adoptées au titre de cet alinéa. | UN | أدعو الآن أولئك الممثلين الذين يودون التكلم في ما يتعلق بالقرارات التي اتخذت في إطار هذا البند الفرعي. |
L'idée était de permettre à tous les intéressés de s'exprimer et d'écouter les autres. | UN | وقد شمل ذلك قدرة جميع أصحاب المصلحة المتعددين على التكلم والإصغاء لبعضهم البعض. |
Je donne maintenant la parole à toutes les délégations qui souhaitent s'exprimer. | UN | وأعطي الكلمة الآن لأي وفد آخر يود أخذ الكلمة. |
Je demanderais à chacun de respecter le temps de parole pour permette à tous ceux qui souhaitent s'exprimer d'en avoir la possibilité. | UN | وأطلب منكم جميعاً مراعاة الوقت، لأنني أودّ أن أكفل لكل من يرغب في التحدث فرصة أخذ الكلمة. |
Il envoie ce type chauve, Dick Sadler, s'exprimer pour lui. | Open Subtitles | يرسل هذا الأصلع, ديك سادلر, للتحدث نيابة عنه |
Le refus de s'exprimer même lors des consultations privées faisait vite l'actualité. | UN | وإذا رفض أحدهم الكلام حتى في مشاورات مغلقة، يصير ذلك خبرا جديرا بالاهتمام. |
Nous suivons avec attention et espoir les événements qui touchent différents pays de l'Afrique du Nord, qui vont permettre aux peuples concernés de s'exprimer davantage. | UN | إننا نراقب عن كثب، مع شعور بالأمل، الأحداث التي تؤثر على عدة بلدان في شمال أفريقيا، الأمر الذي سيعطي لشعوبها صوتا مسموعا أوضح. |
Ces interventions demandaient une participation du public permettant ainsi aux étudiants de s'exprimer librement. | UN | وتميزت هذه الأنشطة بنسبة عالية من المشاركة، مما أتاح للطلاب الفرصة للتعبير عن آرائهم بحرية. |
Afin d'assurer une stricte égalité entre les Parties, la Cour a en outre réservé le droit, pour la République démocratique du Congo, de s'exprimer une seconde fois par écrit sur les demandes reconventionnelles de l'Ouganda, dans une pièce additionnelle dont la présentation ferait l'objet d'une ordonnance ultérieure. | UN | وحرصا على المساواة التامة بين الطرفين كذلك، احتفظت المحكمة بحق جمهورية الكونغو الديمقراطية في تقديم آرائها خطيا مرة ثانية بشأن الطلبات المضادة لأوغندا، في مذكرة إضافية تكون موضوع أمر لاحق. |
Le Secrétaire d'État souhaiterait s'exprimer devant la Conférence du désarmement à cette occasion. | UN | وبهذه المناسبة، يود وزير الدولة أن تتاح لـه الفرصة لإلقاء كلمة أمام مؤتمر نزع السلاح. |
Considérant qu'il n'y a plus d'observations et que plus personne ne souhaite s'exprimer sur ce point, je voudrais dire ce qui suit. | UN | ونظراً لعدم وجود ملاحظات للتعليق عليها ولأنه لا أحد يرغب في تناول الكلمة في هذه النقطة، أود أن أقول ما يلي. |
La Syrie a depuis longtemps perdu et n'a en fait jamais eu le droit de s'exprimer au nom de la raison, du droit et du bien. | UN | لقد فقدت سورية منذ أمد بعيد، بل الواقع لم يكن لها في يوم من الأيام، الحق في أن تتكلم باسم العقل وباسم الحق وباسم الخير. |
Nauru étant très petite, son point de vue unique et précieux ne saurait être représenté par de grandes puissances et lui permet de s'exprimer sans ambages. | UN | واعتبر أن صغر حجم ناورو يمنحها منظورا فريدا وقيما قد لا تمثله القوى الكبيرة، ومكنها من الإعراب عن آرائها بصراحة أكبر. |
Ces personnes peuvent faire entendre leur voix par divers intermédiaires allant des syndicats et des associations aux institutions de défense des droits de l'homme et autres tribunaux, mais il faut donner aux migrants la possibilité de s'exprimer. | UN | وعلى الرغم من أنه يمكن سماع أصواتهم بطرق عديدة، من النقابات والجمعيات إلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والهيئات القضائية الأخرى، فيجب تمكين المهاجرين من الإعراب عن آرائهم بأنفسهم. |
Il est donc prioritaire de faire en sorte que les populations pauvres et marginalisées puissent plus largement s'exprimer dans les décisions. | UN | وعليه، فإن إسماع صوت الفقراء والفئات المهمشة في عملية صنع القرار هو من أولى الأولويات. |