La loi prévoit que les parents peuvent être traduits en justice et inculpés s'il est prouvé qu'ils empêchent volontairement leurs enfants d'aller à l'école. | UN | وينص القانون على أنه يجوز عرض الآباء والأمهات على محكمة إذا ثبت أنهم تعمدوا منع أطفالهم من المدارس. |
Présentement, l'homme peut demander le divorce, s'il est prouvé que sa femme a eu des rapports sexuels avec un autre homme. | UN | وفي الوقت الراهن، يحق للرجل أن يطلب الطلاق إذا ثبت أن زوجته قد مارست الجنس مع رجل آخر. |
La garde des enfants est retirée aux parents ou aux tuteurs s'il est prouvé qu'ils négligent leurs devoirs. | UN | كما يفصل الطفل عن أسرته أو وليه إذا ثبت تقصيرهم في أداء واجبهم. |
s'il est prouvé qu'il y a une correspondance entre la peine de prison appropriée et le temps passé en détention, le long délai est doublement disproportionné. | UN | وأردف أنه إذا ما ثبت وجود توافق بين عقوبة السجن المعنية والوقت الذي يمضيه المسجون في الاحتجاز رهن المحاكمة، فإن فترات التعطيل الطويلة سيكون مفرطا من وجهتين. |
Le mariage peut être déclaré nul et non avenu s'il est prouvé qu'il a été conclu sans l'accord de l'un des conjoints. | UN | وبموجب هذا القانون، لا يكون الزواج قانونيا إلا إذا كان علنيا من خلال التسجيل المدني، ويمكن أن يكون هذا الزواج لاغيا إذا تبين أن أحد الزوجين لا يوافق على الزواج. |
Certaines affaires sont toujours en cours d'instruction et s'il est prouvé que les personnes en cause sont membres d'Al-Qaida, leur nom sera communiqué au Comité. | UN | وما زالت هناك بعض القضايا قيد التحقيق وإذا ثبت أن الأفراد ينتمون إلى القاعدة ستقدم أسماؤهم إلى اللجنة. |
La Convention SNPD dispose que le propriétaire n'est pas en droit de limiter sa responsabilité en vertu de la Convention s'il est prouvé que le dommage résulte de son fait ou de son omission personnels, commis avec l'intention de provoquer un tel dommage ou commis témérairement et avec conscience qu'un tel dommage en résulterait probablement. | UN | ففي حالة الاتفاقية الأولى لا يكون للمالك الحق في الحد من المسؤولية إذا ثبت أن الضرر نشأ عن فعل أو إغفال شخصي من جانبه. |
Il est intéressant de noter que le droit qu'a une femme divorcée de revendiquer sa part des terres lui demeure acquis même s'il est prouvé qu'elle est divorcée pour cause d'adultère. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن حق الزوجة المطلقة في المطالبة بحصتها في الأرض لا يتأثر حتى إذا ثبت أنها طلقت بسبب ارتكاب الزنا. |
Il est écrit dans les lois de Venise que s'il est prouvé qu'un étranger, par des manœuvres directes ou non, attente à la vie d'un citoyen, la partie menacée saisira la moitié des biens du coupable. | Open Subtitles | تنص قوانين البندقية إذا ثبت أن أجنبياً حاول بطرق مباشرة أوغير مباشرة القضاء على حياة أيّ مواطن |
s'il est prouvé qu'il est corrompu, il sera déchu de son rang, et tous ces documents seront annulés. | Open Subtitles | إذا ثبت فساده ، فسوف يسرح من الخدمة و ستكون كل هذه الوثائق باطلة |
Toutefois, en pareil cas, il prend le risque d'avoir à payer deux fois, s'il est prouvé ultérieurement que la cession n'a pas eu lieu ou, du moins, est sans effet. | UN | غير أن المدين يجازف في هذه الحالة باضطراره الى السداد مرتين إذا ثبت فيما بعد أنه لم تكن هناك احالة قط، أو على الأقل احالة نافذة المفعول. |
Néanmoins, il convient de noter que les médecins privés qui sont membres de la Kenyan Medical Association (Ordre des médecins du Kenya) peuvent faire l'objet de mesures disciplinaires s'il est prouvé qu'ils ont violé la déontologie de leur profession. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تتعين الإشارة إلى أن الأطباء الخاصين الأعضاء في نقابة الأطباء الكينية قد يتعرضون لإجراءات تأديبية إذا ثبت أنهم انتهكوا أخلاقيات مهنة الطب. |
Un défendeur auquel serait appliqué la règle de la responsabilité objective en vertu de cette disposition peut être mis hors de cause seulement s'il est prouvé que ce dommage a été causé par la personne qui a subi ce préjudice ou a été causé par une calamité naturelle. | UN | ولا يستطيع المدعى عليه بدعوى تنطوي على مسؤولية مشددة بموجب هذا الحكم أن يفلت من المسؤولية إلا إذا ثبت أن الضرر قد تسبب عن تقصير الشخص الذي تعرض للضرر أو أنه حدث قضاءً وقدراً. |
De même, elle autorise la saisie ou la confiscation des biens de toute personne reconnue coupable d'un acte illicite s'il est prouvé que les biens en question sont le produit d'un crime. | UN | ومن الممكن بالمثل تجريد الشخص المدان بارتكاب عمل غير مشروع من ممتلكاته أو مصادرتها إذا ثبت أن هذه الممتلكات مستمدة أو مولدة من عائدات الجريمة. |
Si, en vertu des articles 354 et 355, il s'agit d'un cas de mauvais traitements graves, la peine est de 10 ans et de 12 ans s'il est prouvé qu'il y a eu préméditation. | UN | وإذا كانت، طبقا للمادتين 354 و 355، قضية إساءة معاملة خطيرة، عندئذ ترتفع العقوبة إلى 10 سنوات و 12 سنة إذا ثبت سبق الإصرار. |
Les futures initiatives institutionnelles prévoient l'amélioration du statut légal des agricultrices, par exemple en leur attribuant, à l'aide d'un diplôme, la qualification d'agricultrice s'il est prouvé qu'elles s'occupent réellement des travaux de la ferme. | UN | :: والمبادرات المتعلقة بالسياسة المستقبلية تشمل تحسين الوضع القانوني للمزارعات، مثلا باعتماد المرأة الريفية كمزارعة إذا ثبت أنها تعمل بالفعل بالزراعة. |
Les personnes qui reçoivent une pension du FSS peuvent se voir accorder une allocation supplémentaire s'il est prouvé que le montant de cette pension n'est pas suffisant pour leur permettre de subvenir à leurs besoins de base. | UN | ويمكن أن يمنح المستفيدون من معاشات صندوق الضمان الاجتماعي، إعانة تكميلية إذا ما ثبت أن مبلغ المعاش لا يكفي لتلبية احتياجاتهم اﻷساسية. |
Le géniteur déclaré par la mère, même quand il nierait sa paternité, est reconnu comme père de l'enfant s'il est prouvé que les relations entre les deux personnes au moment de la conception de l'enfant étaient publiques. | UN | ويعتبر والداً للطفل، الشخص الذي تعلن الأم أنه والد طفلها حتى في حالة نفيه للأبوة إذا ما ثبت أنه كانت له معها، وقت حملها بطفلها، علاقات علنية. |
La délégation jordanienne voit d'un mauvais œil les violations qui ont été signalées dans le contexte de ces événements et est prêt à condamner trois athlètes jordaniens accusés d'avoir agressé sexuellement un mineur avant les Jeux paralympiques; s'il est prouvé qu'ils ont commis un tel acte. | UN | وأعرب عن تشاؤم وفد بلده إزاء الانتهاكات المزعومة المرتبطة بالألعاب الأولمبية وقال إنه سيدين تلك الأفعال التي ارتكبها الرياضيون الأردنيون الثلاثة المتهمون بالاعتداء الجنسي على قاصر قبل الألعاب الأولمبية للمعوقين، إذا ما ثبت أنهم مذنبون. |
D'un point de vue purement technique, il y a de bonnes raisons de préconiser l'approche évolutionnaire, à savoir : commencer par un ensemble très limité de méthodes non sismiques complémentaires et élargir celui-ci s'il est prouvé au-delà de tout doute que la nouvelle méthode est en effet indispensable. | UN | ومن وجهة النظر التقنية البحتة هناك أسباب وجيهة لتوخي النهج التدريجي وأعني البدء باﻷساليب المكملة التي لا تعتمد على الاهتزازات اﻷرضية وعدم التوسع في هذا الا إذا تبين دون أدنى شك أن اﻷساليب الجديدة ضرورية فعلا. |
En Fédération de Russie, ces accords sont licites s'il est prouvé que leurs effets positifs, y compris en matière économique, l'emporteront sur les effets négatifs pour les biens considérés Loi du 30 mai 1995 sur la concurrence et la limitation des pratiques de monopole sur les marchés de produits, article 6 3). | UN | وفي الاتحاد الروسي، تعتبر هذه الاتفاقات قانونية إذا تبين فيها أن اﻷثر الايجابي المترتب على الاجراءات التي تتضمنها، بما في ذلك أثرها في المجال الاقتصادي، يتجاوز اﻵثار السلبية المتعلقة بالسلع السوقية قيد النظر)٣٧(. |
Elle devra être étayée, bien sûr, mais si c'est un cas authentique de possession par des démons, et s'il est prouvé que Grandier est impliqué en personne, alors oui, je pense que ça mérite une enquête. | Open Subtitles | يجب أن يكون مثبت ، بالطبع. ولكن إذا كانت حالة حقيقية من امتلاك الشياطين وإذا ثبت غراندير بنفسه أنه مشترك فيها |