Cela étant, on peut s'interroger sur la nécessité d'un tel paragraphe, qui énonce une évidence, et qui pourrait figurer dans toutes les observations générales. | UN | غير أن من الممكن التساؤل عن ضرورة مثل هذه الفقرة التي تنص على أمر بديهي والتي يمكن إدراجها في كافة التعليقات العامة. |
On est dès lors en droit de s'interroger sur le sens du dialogue que la partie yougoslave a engagé en toute bonne foi avec le Rapporteur spécial. | UN | ومن ثم يحق التساؤل عن الغرض من الحوار مع المقرر الخاص، الذي دخل فيه الجانب اليوغوسلافي بنية صادقة حقا. |
Au vu de ces éléments, il y a lieu de s'interroger sur le poids du Pacte par rapport au droit interne. | UN | وبناء عليه، ينبغي التساؤل عن أهمية العهد بالنسبة إلى القانون المحلي. |
On peut en outre s'interroger sur le fait qu'aucune indemnité n'ait à ce jour été versée par le Fonds d'indemnisation des victimes. | UN | وللمرء أن يتساءل أيضاً عن سبب عدم دفع أي تعويضات حتى الآن من صندوق تعويض الضحايا. |
Toutefois, ces progrès amenaient à s'interroger sur la situation des autres commissions régionales, et en particulier sur celle de la CEA. | UN | غير أن هذا التقدم أثار تساؤلات بشأن الحالة السائدة في اللجان الإقليمية الأخرى، لا سيما اللجنة الاقتصادية لأفريقيا. |
On peut alors s’interroger sur l’identité des personnes ou entités qui peuvent en être l’auteur, les formalités et les normes d’interprétation qui s’y appliquent. | UN | ويمكن عندها أن نتساءل عن هوية الأشخاص أو الكيانات التي يمكن أن تضعها، وشكليات وقواعد التفسير التي تسري عليها. |
Certaines des raisons d'un tel état de choses ont été passées en revue ci-dessus, ce qui amène à s'interroger sur la pérennité et la pertinence d'ONU-Océans pour l'avenir. | UN | وجرى تناول بعض أسباب ذلك أعلاه، الأمر الذي يدعو إلى التساؤل عن استدامة الشبكة وأهمية دورها في المستقبل. |
Le maintien de la même structure de base du Conseil de sécurité, vieille de 60 ans, en conduit beaucoup à s'interroger sur la légitimité du système selon lequel fonctionne l'ONU. | UN | إن إدامة بنية مجلس الأمن الأساسية ذاتها على النحو الذي كانت عليه قبل 60 عاما تؤدي بكثيرين إلى التساؤل عن المشروعية التي تعمل الأمم المتحدة في إطارها. |
On ne peut que s'interroger dans ces conditions sur le soutien dont bénéficient réellement ces deux organes. | UN | وعلى ضوء هذه الحالة، هناك ما يدعو إلى التساؤل عما إذا كانت الدول الأعضاء تؤيد حقا وجود هاتين الهيئتين. |
Il y a lieu de s'interroger sur la raison de ces critiques. | UN | وثمة ما يبرر التساؤل عن مصدر هذا الانتقاد. |
Or, il se trouve que ce postulat dispense de s'interroger sur la question de savoir si la coopération internationale empêche effectivement cette mise en oeuvre. | UN | وهذا يمنعنا من التساؤل عما إذا كان يمكن في الواقع لهذا التعاون أن يكون معوقاً لإعمال هذه الحقوق. |
Il faut donc s'interroger sur la viabilité des résultats du projet. | UN | ولذلك، لا بد من التساؤل حول استدامة إنجازات المشروع. |
En disant cela, il faut souligner l'importance, par exemple, de s'interroger sur les liens entre religion et politique. | UN | وبعد أن قلت ما تقدم، أضيف أنه يلزم لنا أن نؤكد أهمية التساؤل مثلا عن الصلات القائمة بين الدين والسياسة. |
Il est permis de s'interroger sur la marge de liberté dont disposent ceux qui travaillent pour ces groupes. | UN | وللمرء أن يتساءل عن هامش الحرية المتاح للعاملين في هذه المجموعات. |
Il a déclaré que la communauté internationale devait s'interroger sur la nature des nouveaux instruments dont elle avait besoin pour faire face à cette nouvelle réalité. | UN | وقال إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتساءل عن نوع الأدوات الجديدة التي يحتاج إليها لمواجهة ذلك الواقع الجديد. |
Mon gouvernement appelle à s'interroger sur les progrès accomplis dans le cadre de plusieurs processus importants d'autodétermination. | UN | وتود حكومتي أن تطرح تساؤلات بشأن التقدم المحرز في بعض العمليات المهمة المتعلقة بتقرير المصير. |
À cet égard, on ne peut que s'interroger sur la rapidité avec laquelle certains cercles, partageant les mêmes vues, sont parvenus à des résultats et sur l'adéquation de ces derniers avec les ambitions affichées. | UN | وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا أن نتساءل عن السرعة التي توصلت بها بعض الجهات التي تتقاسم وجهات النظر ذاتها، إلى تحقيق نتائج وعن تناسب تلك النتائج مع الطموحات المعلنة. |
Les familles des personnes disparues continuent de s'interroger sur le sort de leurs proches, alors que les atrocités innommables du passé refont petit à petit surface. | UN | وعائلات الأشخاص المفقودين ما انفكت تتساءل عن مصائر أحبائها، فيما فظائع الماضي التي لا توصف تعود إلى الضوء شيئا فشيئا. |
Faute de suivi et d'information sur la réalisation des objectifs visés, on ne peut que s'interroger sur les avantages retirés des délocalisations. | UN | وخلص إلى أنه في غياب رصد تحقيق الأهداف والإبلاغ عنها، تظل فوائد النقل إلى الخارج موضع تساؤل. |
Chacune de ces interventions a fait des victimes, et il y a donc bien lieu de s'interroger sur les fondements juridiques sur lesquels elles s'appuyaient. | UN | وأسفر كل تدخل من هذه التدخلات عن سقوط ضحايا، وبالتالي، فهناك سبب وجيه للتساؤل عن الأسس القانونية التي استندت إليها. |
Le moment est venu de s'interroger sérieusement sur les raisons pour lesquelles ce fossé s'est révélé si difficile à combler. | UN | وقد حان الوقت لطرح بعض الأسئلة الصعبة عن الأسباب التي استعصى معها سد هذه الفجوة. |
Il est donc tout à fait naturel de s'interroger sur les causes de ce revirement soudain. | UN | ولذلك من الطبيعي أن نسأل لماذا هذا التغير المفاجئ في الرأي. |
Je demande aux membres de l'Assemblée de s'interroger sur ce qui passe par la tête des parents et de ceux qui envoient des enfants de cet âge se suicider. | UN | وإني أطلب من الجمعية أن تفكر فيما يدور في رؤوس الآباء والناس الذين يرسلون أطفالهم في هذه السن للانتحار. |
Mais il faut également s'interroger pour savoir si ces mesures apportent un soulagement ou des avantages tangibles aux Palestiniens. | UN | لكنَّ المرء عليه أن يسأل أيضا إن كانت هذه الخطوات تعود بأي إغاثة أو فائدة ملموسة للفلسطينيين. |
On peut s'interroger sur l'économie nette découlant de la décision de supprimer une unité spécialisée dans la gestion des dossiers et des archives dotées des compétences professionnelles voulues, au regard des dépenses liées aux risques à moyen et long terme qu'entraîne l'absence d'une telle unité. | UN | وهذا يطرح سؤالاً بشأن العائد الصافي من الوفورات التي نتجت عن تقليص وحدة مكرسة لإدارة السجلات والمحفوظات تتسم بالكفاءة المهنية، عند مقارنتها بالتكاليف الناجمة عن المخاطر في الأجل المتوسط والأجل البعيد التي يولدها غياب وحدة من هذا النوع. |
Ils ont aussi souligné qu'il convenait de s'interroger sur le concept de la sécurité au XXIe siècle et se sont demandés si les armes nucléaires répondaient aux besoins en la matière. | UN | وتحدث المشاركون أيضا عن الحاجة إلى دراسة طابع الأمن في القرن الحادي والعشرين، متسائلين عن مدى تلبية الأسلحة النووية لتلك الاحتياجات. |
Il fait remarquer que les tribunaux norvégiens n'ont que rarement annulé des décisions administratives relatives à des demandes d'asile, ce qui conduit à s'interroger sur l'efficacité des recours judiciaires dans l'État partie. | UN | وقال إن المحاكم النرويجية لم تلغ قرارات إدارية تتعلق بطلبات اللجوء إلا فيما ندر من الحالات، وأن ذلك يثير قلقاً إزاء فعالية سبل الانتصاف القضائية المتاحة في الدولة الطرف. |
Avant toute chose, l'Arménie doit s'interroger sur les raisons d'un tel état de fait. | UN | على أرمينيا، قبل كل شيء، أن تسأل نفسها عن الأسباب وراء هذه الحالة. |