Le droit d'engager une procédure civile pour demander la séparation de l'auteur d'actes de violence familiale de sa victime; | UN | الحق في طلب الفصل بين مرتكب العنف المنزلي وضحيته بدعوى مدنية؛ |
À la suite de la création de l'Archidiocèse du Liechtenstein, la question de la séparation de l'Église et de l'État est à l'étude. | UN | ونتيجة لإقامة أرشدوقية لختنشتاين فإنه يجري حاليا بحث مسألة الفصل بين الكنيسة والدولة. |
La séparation de l'examen conjoint des points 117 et 118 de l'ordre du jour résulte de circonstances extraordinaires et ne constitue pas un précédent. | UN | وجاء الفصل بين النظر المشترك في البندين 117 و 118 من جدول الأعمال نتيجة للظروف الاستثنائية ولا يشكل ذلك سابقة. |
La crainte de l'expulsion et de la séparation de la famille qui s'ensuivrait, le harcèlement et la violence ont dominé la vie de nombreuses femmes et de leur famille. | UN | وسيطر الخوف من الترحيل وما يتبعه من الانفصال الأسري، والتحرش والعنف، على حياة الكثير من النساء وأسرهن. |
Le Comité note également que le régime de propriété est régi par celui de la séparation de biens et que cela pourrait être discriminant pour les femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن علاقات الملكية يحكمها نظام يقوم على الملكية المنفصلة وهو ما قد يؤدي إلى التمييز ضد المرأة. |
Après séparation de la charge utile, l'étage a tourné une fois autour de la Terre avant d'effectuer sa manœuvre de désorbitation comme prévu. | UN | وبعد انفصال الحمولة، دارت المنصة حول الأرض دورة واحدة وأجرت مناورة إنزال من المدار مثلما كان مقرّرا. |
Cette égalité continue d'être applicable aux dispositions concernant la séparation de corps ou la dissolution du mariage. | UN | ويمتد سريان هذه المساواة إلى الترتيبات المتعلقة بالانفصال القانوني أو فسخ الزواج. |
La Constitution nigérienne organise les pouvoirs de la République sur la base du principe de la séparation de ceux - ci et reconnaît trois pouvoirs : | UN | وينظم الدستوري النيجري سلطات الجمهورية استنادا إلى مبدأ الفصل بين السلطات الثلاث التالية التي يعترف بها: |
Le régime légal dans l'ancien Code était celui de la séparation de biens. | UN | وكان نظام الملكية القانونية في ظل القانون المدني السابق هو نظام الفصل بين الممتلكات. |
Il est en effet recommandé de considérer une séparation de ces mandats et le recentrage de la Commission sur la seule concurrence. | UN | وفي الواقع، يوصَى بالنظر في الفصل بين هاتين الولايتين وتكليف لجنة المنافسة والتعريفات الجمركية بالولاية المتعلقة بالمنافسة وحدها. |
Elle prévoit également la séparation de l'Église et de l'État. | UN | وينص الدستور أيضا على الفصل بين الكنيسة والدولة. |
D'une façon générale, la Constitution garantit la séparation de l'Église et de l'État. | UN | وبصفة عامة، يضمن القانون الفصل بين الكنيسة والدولة. |
L'État cubain protège la liberté de culte et la Constitution instaure la séparation de l'Église et de l'État. | UN | وتحمي الدولة الكوبية حرية العبادة، وينص الدستور على الفصل بين الكنيسة والدولة. |
Il fait également valoir que sa propre expérience prouve on ne peut plus clairement que la séparation de l'appui fonctionnel et des services de secrétariat a été utile et avantageux pour toutes les parties concernées. | UN | كما ذهبت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات إلى القول بأن خبرتها هي ذاتها تثبت بجلاء أن الفصل بين الخدمات الفنية وخدمات الأمانة التقنية كان مفيدا ونافعا لجميع الأطراف ذات الصلة. |
La séparation de fait de plus de trois ans est également un motif de dissolution du mariage. | UN | وقد يتمثل سبب حل الزواج أيضا في دوام الانفصال المستمر في حياة الزوجين لمدة ثلاث سنوات. |
En cas de divorce par consentement mutuel ou sur base d'une séparation de trois ans, cette disposition ne joue pas. | UN | وليس من الجائز أن يُطبَّق هذا الحكم في حالة الطلاق بالاتفاق أو على أساس من الانفصال لمدة ثلاث سنوات. |
Un régime de séparation de biens s'appliquera tant pendant la durée du partenariat enregistré qu'à la dissolution de ce dernier. | UN | وسيطبق نظام الملكية المنفصلة طوال مدة المعاشرة المسجلة وفي حالة فسخها. |
La séparation de biens : chacun des époux conserve l'administration, la jouissance et la libre disposition de ses biens propres. | UN | ونظام الملكية المنفصلة: يحتفظ كل من الزوجين بإدارة ممتلكاته الخاصة والتمتع بها والتصرف فيها بحرية. |
Jusqu'à cinq objets constituant des débris peuvent être rejetés, selon qu'il est nécessaire ou non de dégyrer le système avant la séparation de la charge utile. | UN | ويحتمل نشوء ما لا يزيد عن خمس قطع من الحطام الناتج عن الرحلة، ويتوقف ذلك على الحاجة الى وقف تدوير النظام قبل انفصال الحمولة. |
La totalité des propergols et des gaz de pressurisation sont maintenant éliminés avant la séparation de la charge utile. | UN | وتجري الآن ازالة جميع أنواع الوقود الدفعي والمواد الضاغطة بعد انفصال الحمولة. |
Cette égalité continue d'être applicable aux dispositions concernant la séparation de corps ou la dissolution du mariage. | UN | ويمتد سريان هذه المساواة إلى الترتيبات المتعلقة بالانفصال القانوني أو فسخ الزواج. |
La séparation de la réglementation concernant la rémunération du travail en secteur public et secteur contractuel est désormais fondée en droit, à l'échelon de l'Etat, des secteurs et des régions. | UN | ووضع أساس قانوني للفصل بين التنظيمات الحكومية والتعاقدية لﻷجر المتقاضى عن العمل على اﻷصعدة الحكومي والقطاعي واﻹقليمي. |
Les pages suivantes sont réservées à l'inscription des naissances et de décès des enfants, des reconnaissances d'enfants naturels, du divorce ou de la séparation de corps des époux. | UN | وخُصصت الصفحات الموالية لتسجيل ولادة الأطفال ووفاتهم، والاعتراف بالأطفال غير الشرعيين، وطلاق الزوجين أو انفصالهما القانوني. |
Les communautés catholiques n'autorisent pas le divorce, mais seulement l'annulation du mariage ou la séparation de corps, dans certains cas précis. | UN | 353- الطوائف الكاثوليكية، لا تجيز الطلاق، بل يجوز بطلان الزواج أو الهجر في بعض الحالات. |
58. Des ordonnances de protection et sur requête peuvent être prises indépendamment les unes des autres, sans avoir à être accompagnées de demandes de divorce ou de séparation de corps. | UN | ٨٥- ويجوز أن تصدر أوامر الحماية واﻷوامر الزجرية بصورة منفصلة ودون أن تكون مصحوبة بدعاوى للطلاق أو للانفصال القضائي. |
Les plans de production prévoyaient une cinquantaine d'étages et un facteur de séparation de 1,0025. | UN | وكان متوقعا في التصميم ذي النطاق اﻹنتاجي حوالي ٥٠ مرحلة ومعامل فصل قدره ١,٠٠٢٥. |
Disposition en vertu du Civil Partnership Act en cas de séparation de couples homosexuels | UN | وضع ترتيب في إطار القانون المدني للشراكة لانفصال الأقران من نفس الجنس |
Comme c'est touchant. La séparation de deux bons amis. | Open Subtitles | كم هو مؤثر فراق الأصدقاء الاعزاء |