"séparation de" - Traduction Français en Arabe

    • الفصل بين
        
    • الانفصال
        
    • المنفصلة
        
    • انفصال
        
    • بالانفصال
        
    • للفصل بين
        
    • انفصالهما
        
    • الهجر
        
    • للانفصال
        
    • فصل قدره
        
    • لانفصال
        
    • فراق
        
    Le droit d'engager une procédure civile pour demander la séparation de l'auteur d'actes de violence familiale de sa victime; UN الحق في طلب الفصل بين مرتكب العنف المنزلي وضحيته بدعوى مدنية؛
    À la suite de la création de l'Archidiocèse du Liechtenstein, la question de la séparation de l'Église et de l'État est à l'étude. UN ونتيجة لإقامة أرشدوقية لختنشتاين فإنه يجري حاليا بحث مسألة الفصل بين الكنيسة والدولة.
    La séparation de l'examen conjoint des points 117 et 118 de l'ordre du jour résulte de circonstances extraordinaires et ne constitue pas un précédent. UN وجاء الفصل بين النظر المشترك في البندين 117 و 118 من جدول الأعمال نتيجة للظروف الاستثنائية ولا يشكل ذلك سابقة.
    La crainte de l'expulsion et de la séparation de la famille qui s'ensuivrait, le harcèlement et la violence ont dominé la vie de nombreuses femmes et de leur famille. UN وسيطر الخوف من الترحيل وما يتبعه من الانفصال الأسري، والتحرش والعنف، على حياة الكثير من النساء وأسرهن.
    Le Comité note également que le régime de propriété est régi par celui de la séparation de biens et que cela pourrait être discriminant pour les femmes. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن علاقات الملكية يحكمها نظام يقوم على الملكية المنفصلة وهو ما قد يؤدي إلى التمييز ضد المرأة.
    Après séparation de la charge utile, l'étage a tourné une fois autour de la Terre avant d'effectuer sa manœuvre de désorbitation comme prévu. UN وبعد انفصال الحمولة، دارت المنصة حول الأرض دورة واحدة وأجرت مناورة إنزال من المدار مثلما كان مقرّرا.
    Cette égalité continue d'être applicable aux dispositions concernant la séparation de corps ou la dissolution du mariage. UN ويمتد سريان هذه المساواة إلى الترتيبات المتعلقة بالانفصال القانوني أو فسخ الزواج.
    La Constitution nigérienne organise les pouvoirs de la République sur la base du principe de la séparation de ceux - ci et reconnaît trois pouvoirs : UN وينظم الدستوري النيجري سلطات الجمهورية استنادا إلى مبدأ الفصل بين السلطات الثلاث التالية التي يعترف بها:
    Le régime légal dans l'ancien Code était celui de la séparation de biens. UN وكان نظام الملكية القانونية في ظل القانون المدني السابق هو نظام الفصل بين الممتلكات.
    Il est en effet recommandé de considérer une séparation de ces mandats et le recentrage de la Commission sur la seule concurrence. UN وفي الواقع، يوصَى بالنظر في الفصل بين هاتين الولايتين وتكليف لجنة المنافسة والتعريفات الجمركية بالولاية المتعلقة بالمنافسة وحدها.
    Elle prévoit également la séparation de l'Église et de l'État. UN وينص الدستور أيضا على الفصل بين الكنيسة والدولة.
    D'une façon générale, la Constitution garantit la séparation de l'Église et de l'État. UN وبصفة عامة، يضمن القانون الفصل بين الكنيسة والدولة.
    L'État cubain protège la liberté de culte et la Constitution instaure la séparation de l'Église et de l'État. UN وتحمي الدولة الكوبية حرية العبادة، وينص الدستور على الفصل بين الكنيسة والدولة.
    Il fait également valoir que sa propre expérience prouve on ne peut plus clairement que la séparation de l'appui fonctionnel et des services de secrétariat a été utile et avantageux pour toutes les parties concernées. UN كما ذهبت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات إلى القول بأن خبرتها هي ذاتها تثبت بجلاء أن الفصل بين الخدمات الفنية وخدمات الأمانة التقنية كان مفيدا ونافعا لجميع الأطراف ذات الصلة.
    La séparation de fait de plus de trois ans est également un motif de dissolution du mariage. UN وقد يتمثل سبب حل الزواج أيضا في دوام الانفصال المستمر في حياة الزوجين لمدة ثلاث سنوات.
    En cas de divorce par consentement mutuel ou sur base d'une séparation de trois ans, cette disposition ne joue pas. UN وليس من الجائز أن يُطبَّق هذا الحكم في حالة الطلاق بالاتفاق أو على أساس من الانفصال لمدة ثلاث سنوات.
    Un régime de séparation de biens s'appliquera tant pendant la durée du partenariat enregistré qu'à la dissolution de ce dernier. UN وسيطبق نظام الملكية المنفصلة طوال مدة المعاشرة المسجلة وفي حالة فسخها.
    La séparation de biens : chacun des époux conserve l'administration, la jouissance et la libre disposition de ses biens propres. UN ونظام الملكية المنفصلة: يحتفظ كل من الزوجين بإدارة ممتلكاته الخاصة والتمتع بها والتصرف فيها بحرية.
    Jusqu'à cinq objets constituant des débris peuvent être rejetés, selon qu'il est nécessaire ou non de dégyrer le système avant la séparation de la charge utile. UN ويحتمل نشوء ما لا يزيد عن خمس قطع من الحطام الناتج عن الرحلة، ويتوقف ذلك على الحاجة الى وقف تدوير النظام قبل انفصال الحمولة.
    La totalité des propergols et des gaz de pressurisation sont maintenant éliminés avant la séparation de la charge utile. UN وتجري الآن ازالة جميع أنواع الوقود الدفعي والمواد الضاغطة بعد انفصال الحمولة.
    Cette égalité continue d'être applicable aux dispositions concernant la séparation de corps ou la dissolution du mariage. UN ويمتد سريان هذه المساواة إلى الترتيبات المتعلقة بالانفصال القانوني أو فسخ الزواج.
    La séparation de la réglementation concernant la rémunération du travail en secteur public et secteur contractuel est désormais fondée en droit, à l'échelon de l'Etat, des secteurs et des régions. UN ووضع أساس قانوني للفصل بين التنظيمات الحكومية والتعاقدية لﻷجر المتقاضى عن العمل على اﻷصعدة الحكومي والقطاعي واﻹقليمي.
    Les pages suivantes sont réservées à l'inscription des naissances et de décès des enfants, des reconnaissances d'enfants naturels, du divorce ou de la séparation de corps des époux. UN وخُصصت الصفحات الموالية لتسجيل ولادة الأطفال ووفاتهم، والاعتراف بالأطفال غير الشرعيين، وطلاق الزوجين أو انفصالهما القانوني.
    Les communautés catholiques n'autorisent pas le divorce, mais seulement l'annulation du mariage ou la séparation de corps, dans certains cas précis. UN 353- الطوائف الكاثوليكية، لا تجيز الطلاق، بل يجوز بطلان الزواج أو الهجر في بعض الحالات.
    58. Des ordonnances de protection et sur requête peuvent être prises indépendamment les unes des autres, sans avoir à être accompagnées de demandes de divorce ou de séparation de corps. UN ٨٥- ويجوز أن تصدر أوامر الحماية واﻷوامر الزجرية بصورة منفصلة ودون أن تكون مصحوبة بدعاوى للطلاق أو للانفصال القضائي.
    Les plans de production prévoyaient une cinquantaine d'étages et un facteur de séparation de 1,0025. UN وكان متوقعا في التصميم ذي النطاق اﻹنتاجي حوالي ٥٠ مرحلة ومعامل فصل قدره ١,٠٠٢٥.
    Disposition en vertu du Civil Partnership Act en cas de séparation de couples homosexuels UN وضع ترتيب في إطار القانون المدني للشراكة لانفصال الأقران من نفس الجنس
    Comme c'est touchant. La séparation de deux bons amis. Open Subtitles كم هو مؤثر فراق الأصدقاء الاعزاء

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus