"séquelles de" - Traduction Français en Arabe

    • مخلفات
        
    • تركة
        
    • إرث
        
    • تركات
        
    • خلفته
        
    • خلفتها
        
    • خلفه
        
    • عقابيل
        
    • ميراث
        
    • التركة
        
    • بإرث
        
    • لتركة
        
    • يعاني آثار
        
    • الآثار التي يخلفها
        
    • اﻵثار التي خلفها
        
    A cet égard, l'élimination des séquelles de la guerre du Golfe doit pouvoir ouvrir la voie à la réconciliation interarabe que nos peuples appellent de tous leurs voeux. UN فهي تؤمن بأن إزالة مخلفات حرب الخليج كفيلة بفتح الطريق أمام المصالحة العربية التي تدعو إليها شعوبنا بكل قوة.
    Dans cette partie du monde, les séquelles de la guerre du Golfe demeurent encore visibles dans tous les pays de la région. UN وفي هذا الجزء من العالم لا تزال مخلفات حرب الخليج ماثلة للعيان في جميع دول المنطقة.
    Mais hélas, les séquelles de l'esclavage et le commerce de la main-d'œuvre africaine n'ont pas disparu. UN ولكن تركة الاسترقاق وما ينبثق عنها من التجارة المزدهرة بالقوى العاملة الأفريقية ما زالت مستمرة، للأسف.
    101. Les mécanismes de responsabilisation en Libye sont déficients à plusieurs égards, le plus souvent en conséquence directe des séquelles de l'ère Khadafi. UN 101- تعاني آليات المساءلة في ليبيا من أوجه قصور متعددة الجوانب، نجم العديد منها بشكل مباشر عن إرث عهد القذافي.
    Mais nous continuons de subir les séquelles de cette époque, dont aucun élément n'est plus déstabilisateur que l'existence continue des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. UN بيد أننا لا نزال نعيــش في ظل تركات تلك الحقبة وأكثرها إقلاقا استمــرار وجود اﻷسلحة النووية وسائر أسلحة الدمار الشامل.
    La délégation a réfuté l'idée selon laquelle il y aurait une persistance des pratiques esclavagistes et a souligné que la lutte contre les séquelles de l'esclavagisme était une action transversale dans le cadre de toutes les politiques mises en œuvre par le Gouvernement. UN ونفى الوفد استمرار الممارسات الاستعبادية وأكد أن القضاء على مخلفات الرِق عملية شاملة لجميع السياسات الحكومية.
    Convaincue que la responsabilité d'éliminer les séquelles de guerre devrait incomber aux pays qui en sont à l'origine; UN واقتناعا منه بأن مسؤولية إزالة مخلفات الحروب ينبغي أن تتحملها الدول التي تسببت فيها.
    Une aide et des ressources doivent également être accordées aux pays touchés par les mines et par d'autres séquelles de la guerre dont les enfants innocents sont victimes. UN يجب تقديم المساعدات والموارد للدول المتضررة من الألغام وغيرها من مخلفات الحروب التي يذهب الأطفال الأبرياء ضحية لها.
    Convaincue que la responsabilité d'éliminer les séquelles de guerre devrait incomber aux pays qui en sont à l'origine; UN واقتناعا منه بأن مسؤولية إزالة مخلفات الحروب ينبغي أن تتحملها الدول التي تسببت فيها:
    Eliminer les séquelles de la guerre froide et restructurer l'industrie sont des entreprises complexes et onéreuses. UN وإزالة مخلفات الحرب الباردة وإعادة هيكلة الصناعة مشروعان معقدان ومكلفان.
    Cependant, socialement et économiquement, les séquelles de l'apartheid s'étaient révélées tenaces, et partant, ce démantèlement ne pourrait être mené à bien rapidement. UN بيد أن تركة الفصل العنصري أصبحت " راسخة " اجتماعيا واقتصاديا على نحو حال دون إكمال العملية في اﻷجل القصير.
    Nous regrettons l'absence de concorde nécessaire pour que le pays puisse surmonter les séquelles de l'affrontement et du chaos ainsi que les souffrances et les difficultés que les actuels combats fratricides entraînent pour des millions d'Afghans. UN وما زال قلقنا مستمرا حيال الافتقار إلى الاتفاق اللازم لانتشال البلد من تركة المجابهة والفوضى والمعاناة والبؤس التي سببها للملايين الاقتتال الجاري بين اﻷشقاء.
    Sans une politique claire de réformes foncières, nous pensons que les séquelles de l'apartheid — en particulier la question foncière — dont héritera le nouveau gouvernement pourraient, si elles ne sont pas prises en considération, être à l'avenir une cause importante d'instabilité. UN وفي غياب سياسة إصلاح زراعي واضحة، نعتقد أن تركة الفصل العنصري التي سترثها الحكومة الجديدة، وخاصة فيما يتصل بمسألة اﻷرض، يمكن، إن لم تعالج، أن تصبح سببا رئيسيا في عدم الاستقرار في المستقبل.
    Les États-Unis restent déterminés à combattre le racisme et à éliminer les séquelles de l'esclavage dans leur propre pays. UN وتبقى الولايات المتحدة الأمريكية مصممة على مكافحة العنصرية ومحو إرث الرق في بلدنا.
    Nous continuons de lutter pour éliminer les séquelles de l'esclavage alors que nous poursuivons nos efforts pour éliminer la discrimination raciale. UN ونحن نواصل كفاحنا للتغلّب على إرث الرقّ، بينما نتابع جهودنا للقضاء على التمييز العنصري.
    La communauté internationale peut et doit contribuer à la consolidation de la paix afin de dépasser les séquelles de la guerre. UN وفي وسع المجتمع الدولي وعليه أن يضطلع بدور وأن يساعد على توطيد السلام بغية التغلب على تركات الحرب.
    1.12 séquelles de la crise UN 1-12 الأثر التراكمي الذي خلفته الحالة الطارئة:
    Nous agissons avec fermeté pour éliminer les tristes séquelles de la guerre d'Afghanistan : l'extrémisme religieux, les drogues et les fusils. UN وإننا نتصرف بقوة من أجل استئصال التركة المؤسفة التي خلفتها حرب أفغانستان: التطرف الديني والمخدرات والأسلحة.
    Il a également été noté que l'instruction était capitale, et que certains pays, confrontés aux séquelles de la ségrégation, continuaient d'avoir du mal à promouvoir une éducation sans exclusion. UN ولوحظ أن للتربية أيضاً أهمية حاسمة، إذ إن بعض البلدان ما زالت تناضل لترويج التعليم الشامل للجميع بسبب ما خلفه الفصل.
    Le Malawi continue de souffrir également des séquelles de l'afflux de réfugiés enregistré ces dernières années. UN ولا تزال ملاوي تعاني أيضــا من عقابيل تدفــــق اللاجئين في السنوات اﻷخيرة.
    L'Afghanistan continue de se heurter aux séquelles de trois décennies de conflit et aux défis nouveaux. UN وتواصل أفغانستان كفاحها ضد ميراث ثلاثة عقود من الصراعات وضد التحديات الناشئة.
    Bien que toujours aux prises avec les séquelles de l'esclavage et s'efforçant de régler les problèmes de discrimination raciale, les États-Unis demeuraient conscients de la nécessité de combattre également d'autres inégalités. UN وعلى الرغم من أن الولايات المتحدة تواصل صراعها ضد التركة التي خلفها الرق وتصديها لمشاكل التمييز العنصري، فإنها تدرك في الوقت نفسه الحاجة إلى التصدي أيضاً لأوجه عدم المساواة الأخرى.
    Nous sommes reconnaissants de la solidarité manifestée dans le cadre de la reconnaissance des séquelles de cette sombre période de l'histoire. UN ونحن شاكرون لإظهار التضامن في الاعتراف بإرث تلك الحقبة المظلمة من التاريخ.
    En même temps, il est de notre devoir de faire disparaître, au sein des générations futures, les séquelles de haine, de sectarisme, de racisme et de préjugés héritées de l'esclavage. UN وفي الوقت نفسه، من واجبنا أن نعقد العزم، من أجل أجيال المستقبل، على وضع حد لتركة الكراهية والتعصب والعنصرية والتحامل الناجمة عن الرق.
    D'après un rapport médical en date du 12 janvier 2007, son état de santé était très satisfaisant et il n'avait pas de séquelles de ses blessures. UN وجاء في تقرير طبي مؤرخ 12 كانون الثاني/يناير 2007 أن حالته الصحية جيدة جداً وأنه لم يعد يعاني آثار الجروح التي كان أصيب بها.
    Il conviendrait que cette formation porte aussi sur les compétences à acquérir pour reconnaître d'éventuelles séquelles de torture; UN وينبغي أن يتضمن التدريب تنمية المهارات اللازمة للتعرف على الآثار التي يخلفها التعذيب؛
    Il ne faut pas non plus oublier les séquelles de l'agression menée contre l'Iraq et les préjudices causés par l'embargo économique en vigueur depuis maintenant plus de trois ans. Cette situation a considérablement perturbé la vie économique et sociale des citoyens dans l'ensemble du pays et a eu notamment des effets néfastes sur les Arabes qui vivent dans les régions marécageuses dans des conditions particulièrement difficiles. UN إضافة الى أن اﻵثار التي خلفها العدوان على العراق والنتائج السلبية التي سببها الحصار الاقتصادي المفروض عليه الذي دخل سنته الرابعة وما زالت آثاره مستمرة حتى يومنا هذا قد أثرت بشكل كبير على حياة المواطنين الاقتصادية والاجتماعية في عموم العراق وخاصة على عرب اﻷهوار بحكم الطبيعة الصعبة للحياة هناك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus