Elle a exprimé sa préoccupation au sujet du traitement restrictif toujours réservé aux communautés religieuses. | UN | وأعربت ألمانيا عن قلقها حيال الاستمرار في معاملة المجموعات الدينية معاملة تقييدية. |
Toutefois, il dit à nouveau sa préoccupation concernant le faible nombre de condamnations prononcées pour l'infraction de traite. | UN | إلا أنها تعرب مجدداً عن قلقها لقلة عدد الأحكام القضائية الصادرة للمعاقبة على جريمة الاتجار بالأشخاص. |
Il exprime également sa préoccupation devant les entraves mises à la liberté de changer de religion. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء المعوقات المفروضة على حرية الفرد في تغيير دينه. |
Il exprime également sa préoccupation devant les entraves mises à la liberté de changer de religion. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء المعوقات المفروضة على حرية الفرد في تغيير دينه. |
Le Comité exprime sa préoccupation devant le versement de taxes locales sur des articles vendus dans le bâtiment de l’Organisation, qui est sur territoire international. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء دفع ضرائب محلية على اﻷصناف التي تباع داخل مبنى اﻷمم المتحدة الذي يعتبر أرضا دولية. |
À cet égard, elle tient à exprimer sa préoccupation face aux difficultés soulevées par certains États parties quant à l'exécution de ces obligations. | UN | وفي ذلك الصدد، يعرب الاتحاد عن قلقه إزاء الصعوبات التي تسببت بها دول أطراف معينة فيما يتعلق بإنفاذ تلك الالتزامات. |
Le Paraguay exprime également dans le même domaine sa préoccupation face aux essais nucléaires menés actuellement dans une autre partie du monde. | UN | وفي هذا السياق ذاته، تعرب باراغواي أيضا عن قلقها إزاء التجارب النووية التي تجرى في مختلف مناطق العالم. |
Il exprime également sa préoccupation devant les entraves mises à la liberté de changer de religion. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء المعوقات المفروضة على حرية الفرد في تغيير دينه. |
Le Comité a exprimé sa préoccupation au sujet des tracasseries administratives dont sont victimes les ressortissants de la sous-région dans certains pays membres. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن التعقيدات الإدارية التي يتعرض لها مواطنو المنطقة دون الإقليمية في بعض البلدان الأعضاء. |
Elle a en outre, lancé au Gouvernement indonésien des appels de caractère général lui faisant part de sa préoccupation quant à la sécurité de manifestants. | UN | وإضافة إلى ذلك، أرسلت المقررة الخاصة نداءات ذات طابع عام إلى حكومة اندونيسيا تعرب فيها عن قلقها إزاء أمن المتظاهرين. |
Le Comité a également exprimé sa préoccupation concernant le rôle que jouent certains partis et associations politiques dans la montée du racisme et de la xénophobie. | UN | وأعربت اللجنة أيضاً عن القلق إزاء الدور الذي تمارسه بعض الجمعيات والأحزاب السياسية في تزايد حدة العنصرية وكره الأجانب. |
Il a également fait part de sa préoccupation au sujet de la cohérence de la description de la participation à la mondialisation des pays en développement. | UN | وأعرب أيضا عن القلق إزاء اتساق وصف مشاركة البلدان النامية في العولمة. |
Le Groupe tient à réitérer sa préoccupation à l’égard de tels cas, en particulier ceux concernant du matériel de transport. | UN | ويود الفريق أن يؤكد قلقه إزاء هذه الحالات، لا سيما تلك التي تنطوي على نقل معدات. |
Il a aussi dit sa préoccupation quant au fait que la convention pourrait accorder trop de pouvoir au mandataire en cas de difficultés de mémoire. | UN | وأعرب أيضاً عن قلقه من أن الاتفاقية قد تمنح سلطة أقوى مما ينبغي للقيّمين في حالات الإصابة بعجز في الذاكرة. |
Toutefois, le Comité exprime sa préoccupation quant au fait que cette participation est susceptible d'aboutir à un affaiblissement de la participation directe de l'État partie. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن هذه المشاركة قد تسفر عن تناقص في الالتزام المباشر من جانب الدولة الطرف. |
Le Chili exprime sa préoccupation et sa frustration face aux obstacles qui continuent d'empêcher la tenue du référendum d'autodétermination envisagé dans le Plan de règlement de l'ONU pour le Sahara occidental. | UN | وتعرب شيلي عن شعورها بالقلق واﻹحباط إزاء العقبـــات التــي ما زالت تعترض الاستفتاء لتقرير المصير المنصـــوص عليــه فـــي خطة اﻷمم المتحدة لتسوية مشكلة الصحراء الغربيـــة. |
Depuis plus de 30 ans, elle adopte régulièrement des résolutions dans lesquelles elle exprime à titre collectif sa préoccupation par rapport à certaines situations en matière de droits de l'homme. | UN | وقد أقرت قرارات تعبر عن شواغلها الجماعية إزاء بعض أسوأ حالات حقوق الإنسان لأكثر من 30 عاماً. |
À la suite de cet incident, le Gouvernement a exprimé sa préoccupation au sujet d'une nouvelle menace de terrorisme dans le pays. | UN | وأعربت الحكومة، عقب هذا التطور عن قلقها البالغ بشأن تهديد الإرهاب الناشئ في البلد. |
Le Comité rappelle sa préoccupation, exprimée dans ses précédentes observations finales (CEDAW/C/FIN/CO/6, par. 25) concernant les mesures de licenciement illégal qui les touchent pendant la grossesse, après l'accouchement ou pendant le congé de maternité. | UN | كما تكرر اللجنة تأكيد قلقها الذي أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية السابقة (CEDAW/C/FIN/CO/6، الفقرة 25) بشأن فصل النساء من العمل بصورة غير قانونية بسبب الحمل والولادة وإجازة الأمومة. |
Il partage sa préoccupation en ce qui concerne notamment les informations continuant de faire état du recours à la lapidation et aux coups de fouet pour punir des atteintes à la morale. | UN | ويشاطر بوجه خاص هذا القلق فيما يتصل باستمرار الابلاغ عن استخدام الرجم والجلد للمعاقبة على جرائم ذات طبيعة أخلاقية. |
Le Rapporteur a également exprimé sa préoccupation face au comportement de certains colons israéliens appartenant à des milices militaires. | UN | كما عبر المحقق الدولي عن انشغاله وقلقه إزاء تصرفات عدد من المستوطنين الإسرائيليين المنتمين إلى ميليشيات عسكرية. |
L'Algérie exprime sa préoccupation sur les conséquences dramatiques de cette décision qui contrarie le développement économique et social du peuple cubain. | UN | وتعرب الجزائر عن انشغالها إزاء الآثار الوخيمة المترتبة على هذا القرار الذي أعاق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الكوبي. |
Le Comité réaffirme sa préoccupation devant les réserves à la Convention émises par l’État partie. | UN | ٦٩ - تكرر اللجنة اﻹعراب عن انشغالها بالتحفظات التي أبدتها الدولة الطرف. |
Elle a également fait part de sa préoccupation concernant le faible niveau de vie et l'exclusion sociale des Roms et le manque de financement des programmes visant à favoriser leur intégration. | UN | وأعربت أستراليا عن قلقها أيضاً إزاء ما يعانيه مجتمع الروما من تدني في مستوى المعيشة واستبعاد اجتماعي فضلاً عن ضعف تمويل البرامج التي تهدف إلى إدماجهم. |