Le peuple sahraoui doit être autorisé à voter sur son avenir. | UN | وأكد ضرورة السماح للشعب الصحراوي بأن يصوت على مستقبله. |
Les Nations Unies sont l'espoir du peuple sahraoui. | UN | وأكد أن الأمم المتحدة هي أمل الشعب الصحراوي. |
L'ONU doit aider le peuple sahraoui à convaincre le Maroc à respecter la légalité internationale et ses propres engagements. | UN | ولا بد للأمم المتحدة من أن تساعد الشعب الصحراوي على إقناع المغرب بالانصياع للشرعية الدولية والوفاء بالتزاماته. |
M. sahraoui ne croit pas à l'utilité de la création de groupes de travail intercomités ou de souscomités qui examineraient des questions spécifiques. | UN | وقال السيد صحراوي إنه لا يؤمن بجدوى إنشاء فريق عامل مشترك بين اللجان أو لجان فرعية تنظر في قضايا محددة. |
La Tanzanie réitère son appui au droit inaliénable du peuple sahraoui de prendre sa propre décision et de choisir la voie à suivre. | UN | وتنـزانيا تؤكد من جديد دعمها للحق غير القابل للتصرف للشعب الصحراوي في أن يقرر ويختار طريق المضي قدما. |
En revanche, le Frente POLISARIO a été reconnu comme le seul représentant légitime du peuple sahraoui. | UN | ومن الناحية الثانية، فإن جبهة البوليساريو يُعترف بأنها الممثل الشرعي الوحيد للشعب الصحراوي. |
Ce même régime propose aujourd'hui un plan d'autonomie antidémocratique qui dans son essence nie au peuple sahraoui son droit à l'autodétermination. | UN | وهذا هو النظام الذي يقترح الآن خطة غير ديمقراطية للحكم الذاتي تحرم الشعب الصحراوي في واقع الأمر من حقه في تقرير المصير. |
Le peuple sahraoui souhaite désespérément regagner sa terre natale et y établir un État démocratique. | UN | ويرغب الشعب الصحراوي بصورة مستميتة في العودة إلى وطنه وإنشاء دولة ديموقراطية. |
Il est donc vital de tenir un référendum d'autodétermination, puis de respecter la volonté du peuple sahraoui. | UN | ومن ثم، فمن المهم الأهمية بمكان إجراء استفتاء بشأن تقرير المصير واحترام إرادة الشعب الصحراوي. |
Comité national algérien de solidarité avec le peuple sahraoui Mhand Berkouk | UN | اللجنة الوطنية الجزائرية للتضامن مع الشعب الصحراوي |
Coordination européenne de soutien au peuple sahraoui | UN | لجان التنسيق الأوروبية لمساعدة الشعب الصحراوي |
Comité national algérien de solidarité avec le peuple sahraoui Mhand Berkouk | UN | اللجنة الوطنية الجزائرية للتضامن مع الشعب الصحراوي |
Coordination européenne de soutien au peuple sahraoui | UN | لجان التنسيق الأوروبية لمساعدة الشعب الصحراوي |
Ces actes prouvent l'existence d'un plan systématique et généralisé pour exterminer le peuple sahraoui. | UN | وهذه الأفعال تثبت وجود خطة منظمة وعامة لإبادة الشعب الصحراوي. |
Son pays a reconnu la République arabe sahraouie démocratique en 1982 et continuera de plaider en faveur de sa totale indépendance conformément aux souhaits du peuple sahraoui et aux fondements du droit international. | UN | وأشار إلى أن بلده قد اعترف في عام 1982 بالجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية وسوف يواصل الدعوة إلى منحها الاستقلال الكامل وفقاً لرغبات الشعب الصحراوي ومبادئ القانون الدولي. |
Tous les États Membres ont la responsabilité clairement définie de faire en sorte que le peuple sahraoui soit consulté au sujet de l'utilisation de ses ressources naturelles. | UN | وتتحمل جميع الدول الأعضاء مسؤولية واضحة في ضمان أن يجري التشاور مع الشعب الصحراوي بشأن استخدام موارده الطبيعية. |
L'ONU devrait jouer un rôle clef en aidant le peuple sahraoui dans ces domaines. | UN | وينبغي أن تؤدي الأمم المتحدة دورا رئيسيا في مساعدة الشعب الصحراوي في تلك المجالات. |
Algérie Ramtane Lamamra, Rabah Hadid, Faouzia Boumaïza, Hocine sahraoui | UN | الجزائر رمضان المعمري، ورابح حديد، وفوزية بومعزة، وحسين صحراوي. |
Le peuple sahraoui doit pouvoir choisir sa destinée par référendum, tout comme l'ont fait d'autres peuples colonisés avant lui. | UN | ينبغي لشعب الصحراء أن يسمح له باختيار مصيره عن طريق الاستفتاء، كما حدث تماما للشعوب المستعمرة الأخرى قبله. |
Le processus de reconnaissance du droit à l'autodétermination du peuple sahraoui, si longuement débattu, se trouve dans l'impasse. | UN | و عملية البحث عن حق الشعب الصحراوى فى تقرير المصير، التى بحثت طويلاً، هى الآن فى طريق مسدود. |
Au nom du peuple sahraoui, l'Office pétrolier de la RASD a protesté avec véhémence contre de telles activités. | UN | وباسم الشعب الصحراوي، احتجت هيئة شؤون البترول التابعة للجمهورية الديمقراطية العربية الصحراوية بشدة على هذه الأنشطة. |
Même l'Envoyé personnel du Secrétaire général a reconnu qu'un État sahraoui indépendant contribuerait à la stabilité du Maghreb. | UN | حتى المبعوث الشخصي للأمين العام اعترف بأن وجود دولة صحراوية مستقلة من شأنه أن يسهم في استقرار المغرب العربي. |
L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont adopté de nombreuses résolutions reconnaissant le droit du peuple sahraoui à l'autodétermination. | UN | وقال إن الجمعية العامة للأمم المتحدة ومجلس الأمن قد اتخذا قرارات كثيرة تتضمن الاعتراف بحق الصحراويين في تقرير المصير. |
Néanmoins, en attendant une telle solution politique, il est manifeste que les réfugiés sahraoui ont droit à une protection et une assistance appropriées. | UN | ومع ذلك من الواضح أنه بينما ينتظر اللاجئون الصحراويون هذا الحل السياسي لهم الحق في الحماية والمساعدة الكافيتين. |
Un jeune sahraoui a été assassiné en 2011 dans les rues de Laâyoune par un policier marocain, mais les autorités n'ont pas accepté d'enquêter concernant le meurtre. | UN | وذكرت أن شاباً صحراوياً اغتيل في شوارع العيون في عام 2011 على يد شرطي مغربي، بيد أن السلطات رفضت التحقيق في جريمة القتل. |