"saisie de" - Traduction Français en Arabe

    • التي تنظر
        
    • معروضا على
        
    • حجز
        
    • معروضة على
        
    • الحجز على
        
    • قيد نظر
        
    • يُعرض على
        
    • ضبطها
        
    • معروضاً على
        
    • الاستيلاء على
        
    • مصادرتها
        
    • قيد نظرها
        
    • ضبطت
        
    • تُعرض على
        
    • اليد على
        
    La chambre saisie de l’affaire peut autoriser l’ajournement du procès pour donner le temps au Procureur d’examiner le point soulevé par la défense. UN ويجوز لدائرة المحكمة التي تنظر في المسألة أن تمنح المدعي العام تأجيلا لمعالجة المسألة التي أثارها الدفاع.
    Au titre de ces points, l'Assemblée générale est saisie de cinq rapports. UN وكان معروضا على الجمعية العامة في إطار هذه البنود خمسة تقارير.
    Sur la base des renseignements qu'elle aura recoupée, les autorités financières pourront ordonner le gel ou la saisie de fonds de provenance douteuse. UN واستنادا إلى المعلومات التي تحرت بشأنها، يمكن للسلطات المالية أن تأمر بتجميد أو حجز الأموال ذات المصدر المشبوه.
    L'ONU demeurera saisie de la question de Palestine tant qu'elle n'aura pas été résolue sous tous ses aspects et qu'une paix juste, globale et durable n'aura pas été instaurée. UN وستظل القضية الفلسطينية معروضة على اﻷمم المتحدة طالما أنها لم تجد حلا بجميع جوانبها ولم يتم اقامة سلم عادل وشامل ودائم.
    La première est la théorie de l’interdiction absolue, qui interdit la saisie de tous biens d’un État étranger sans le consentement de ce dernier. UN احداهما النظرية المطلقة ، التي تحظر الحجز على ممتلكات دولة أجنبية أيّا كان نوعها دون موافقة تلك الدولة .
    La Chambre de première instance reste saisie de toutes les questions concernant cette requête. UN ولا تزال جميع المسائل المتصلة بهذا الطلب قيد نظر الدائرة الابتدائية.
    60. La Commission est saisie de la notification reçue de la Chine en application des dispositions du paragraphe 5 de l'article 2 de la Convention de 1971, libellé comme suit: UN 60- يُعرض على اللجنة الإشعار المقدَّم من الصين للنظر فيه، وفقاً لأحكام الفقرة 5 من المادة 2 من اتفاقية سنة 1971، التي تنص على ما يلي:
    En 2011, les autorités honduriennes ont déclaré la saisie de 16 800 kg de cocaïne, de loin la plus grande quantité annuelle saisie par ce pays. UN وقد أفادت السلطات الهندوراسية بأنها ضبطت 800 16 كغ من الكوكايين في عام 2011، وهو ما يفوق بكثير حجم أضخم كمية سنوية ضبطها هذا البلد من تلك المادة.
    La Chambre de première instance saisie de cette espèce se compose du juge Robinson, qui préside la Chambre, et des juges Hunt et Bennouna. UN 50 - وتتكون هيئة الدائرة الابتدائية التي تنظر في هذه المسألة من القاضي روبنسون رئيسا، والقاضي هونت والقاضي بِنونـة.
    La Chambre saisie de l'affaire peut autoriser un ajournement pour donner le temps au Procureur d'examiner le point soulevé par la défense. UN ويجوز للدائرة التي تنظر في المسألة أن تمنح المدعي العام تأجيلا لمعالجة المسألة التي أثارها الدفاع.
    Le Procureur peut demander à être entendu ex parte dès que les circonstances le permettent par la Chambre saisie de l'affaire, afin que celle-ci prenne la décision envisagée au paragraphe 2 de l'article 67. UN يجوز أن يطلب المدعي العام بأسرع ما يمكن عقد جلسة لطرف واحد أمام دائرة المحكمة التي تنظر في المسألة من أجل الحصول على حكم بموجب الفقرة 2 من المادة 67.
    Bien que la Cour soit encore saisie de ce différend, les trois États ont eu recours au Conseil de sécurité et l'ont poussé à adopter certaines résolutions à ce sujet, sans même attendre la décision de la Cour internationale. UN ورغم أن هذا الخلاف لا يزال معروضا على المحكمة فإن الدول الثلاث لجأت الى مجلس اﻷمن ودفعته الى اتخاذ قرارات بشأنه دون انتظار لقرار المحكمة المختصة، وهذا الذي نقول إننا لا نريده.
    La Commission sera saisie de son rapport. UN وسيكون معروضا على اللجنة تقرير الفريق العامل.
    Immunité contre la détention ou la mise aux arrêts de leur personne et contre la saisie de leurs bagages personnels, sauf en cas d'infraction flagrante. UN الحصانة من القبض الشخصي عليهم أو حجزهم أو حجز أمتعتهم الشخصية إلا في حالات المخالفة الصارخة.
    La Cour a en outre déclaré que la saisie de biens et d'archives de l'ambassade ougandaise était contraire aux dispositions du droit international des relations diplomatiques. UN وقضت المحكمة كذلك بأن حجز الممتلكات والمحفوظات من السفارة الأوغندية انتهاك لقواعد القانون الدولي للعلاقات الدبلوماسية.
    La Chambre de première instance reste saisie de cette question. UN ولا تزال المسألة معروضة على الدائرة الابتدائية.
    Le rapport du Secrétaire général mentionne que la Cour est saisie de trois affaires, à savoir la République démocratique du Congo, l'Ouganda et le Darfour, au Soudan. UN ويذكر التقرير أن هناك ثلاث حالات معروضة على المحكمة، وهي جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا والسودان.
    La saisie de salaire pour dettes ou non-paiement de pension alimentaire ne saurait constituer un motif légitime pour mettre fin aux fonctions d'un employé. UN ولا يمكن إنهاء الخدمة بسبب الحجز على أجور العاملين أو احتجازها لدفع ما عليهم من ديون أو نفقة إعالة.
    Nous encourageons naturellement l'Assemblée à demeurer saisie de la question. UN نحن نشجع بطبيعة الحال أن تبقي المسألة قيد نظر الجمعية.
    Conformément à l'article 9 du règlement intérieur des commissions techniques du Conseil économique et social, la Commission sera saisie de l'ordre du jour provisoire de sa vingtième session. UN وفقا للمادة 9 من النظام الداخلي للجان الفنية التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، سوف يُعرض على اللجنة جدول الأعمال المؤقت لدورتها العشرين.
    La Jamaïque a indiqué que sa législation n'envisageait l'identification, la localisation, le gel ou la saisie de biens pouvant faire l'objet d'une confiscation que dans des infractions liées à la drogue. UN وأفادت جامايكا أن تشريعاتها الداخلية لا تنظر في تبيّن الأشياء الخاضعة للمصادرة أو اقتفاء أثرها أو تجميدها أو ضبطها إلا في سياق الجرائم المتصلة بالمخدرات.
    Elle était saisie de l'état des incidences du projet de résolution sur le budget-programme, publié sous la cote A/C.3/67/L.60. UN وكان معروضاً على اللجنة في إطار الوثيقة A/C.3/67/L.60 بيان بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار.
    La saisie de terres à Guam après la seconde guerre mondiale a été un acte d'injustice économique à l'égard des habitants du territoire que ceux-ci tentent en vain, depuis 50 ans déjà, de corriger. UN وإن الاستيلاء على اﻷراضي في غوام بعد الحرب العالمية الثانية إنما يشكل اجحافا اقتصاديا بحــق سكانها. وها هم سكان غوام يحاولون منذ ٠٥ عاما دون جدوى أن يزيلوا هذا الاجحاف.
    Cet article énonce les conditions de délivrance de cartes d'identité personnelles pour étranger et les raisons justifiant la saisie de tels documents. UN تنص هذه المادة على شروط إصدار بطاقات تحديد الهوية الشخصية للأجانب والأسباب التي تؤدي إلى مصادرتها.
    Dans la même résolution, la SousCommission a également décidé de rester saisie de la question à sa cinquantecinquième session. UN كذلك قررت اللجنة الفرعية، في القرار نفسه إبقاء المسألة قيد نظرها في دورتها الخامسة والخمسين.
    L'Égypte a intercepté 22,6 tonnes en 1999, mais aucune saisie de feuilles de cannabis n'a été signalée par le Maroc. UN وفي عام 1999 ضبطت مصر 6ر22 طنا من عشب القنب، ولكن لم تسجّل مضبوطات منه في المغرب.
    Il doit donc regretter que la Commission soit saisie de projets de résolution qui visent à compromettre l'issue de ces négociations. UN ولذلك فمن دواعي اﻷسف أن تُعرض على اللجنة مشاريع قرارات تحاول أن تحدد نتائج تلك المفاوضات.
    Une demande de saisie de dépôts bancaires est alors adressée à l'autorité judiciaire compétente, laquelle détermine également s'il peut y être fait droit. UN ومن ثم يحال طلب وضع اليد على الإيداعات المصرفية إلى الجهاز القضائي الذي يبت أيضا فيما إذا كان من الممكن تلبيته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus