En effet, seuls 17 % des jeunes en âge de travailler ont un emploi salarié à temps complet dans les pays à faible revenu. | UN | والحق أن 17 في المائة فقط من الشباب العامل هم الذين يشتغلون في وظائف بأجر كامل بالبلدان المنخفضة الدخل. |
proposer à l'employeur/euse des actions de sensibilisation du personnel salarié de l'entreprise; | UN | :: يقترح على صاحب أو صاحبة العمل إجراءات لتوعية العاملين بأجر في المؤسسة؛ |
Les plus pauvres et les plus démunis dépendent essentiellement d'un travail salarié dans des champs qui ne leur appartiennent pas. | UN | ويعتمد أفقر الناس وأشدهم عوزاً أساساً على العمل المأجور في حقول الغير. |
Les plus pauvres et les plus démunis dépendent essentiellement d'un travail salarié dans des champs qui ne leur appartiennent pas. | UN | ويعتمد أفقر الناس وأشدهم عوزاً أساساً على العمل المأجور في حقول الغير. |
Les femmes représentent la majorité des personnes occupant un emploi salarié dans la tranche de 10 pour cent la plus basse des statistiques sur le revenu net. | UN | وتشكل النساء غالبية اﻷشخاص الذين يعملون لدى الغير والذين يقعون في الشريحة اﻷدنــى مــن إحصاءات الدخل الصافي البالغة ١٠ في المائة. |
7.4 Part de l'emploi salarié dans l'industrie et les services dans certains pays, fin des années 90-début des années 90 | UN | حصة العمالة المأجورة في الصناعة والخدمات في بلدان مختارة، فــي أواخر الثمانينات ومطلع التسعينات من القرن العشرين |
L'industrialisation, l'urbanisation et le développement de l'éducation donnent aussi aux femmes de plus grandes possibilités de trouver un emploi salarié en dehors de la famille. | UN | وأشار المشاركون إلى أن التصنيع والتحضر وزيادة التعليم قد هيأت للمرأة فرصا متزايدة للعمل بأجر خارج المنزل. |
La plupart des migrants quittent leur pays à la recherche d'un emploi salarié, s'il n'y a pas sur place d'emplois intéressants. | UN | ومعظم المهاجرين يهاجرون لتأمين العمل بأجر عندما لا تتوافر فرص مناسبة محليا. |
La création d’emploi a été positive tant en quantité qu’en qualité : dans plusieurs pays, l’emploi salarié a enregistré la plus grande croissance. | UN | وكان اتجاه إيجاد الوظائف إيجابيا نوعا وكمّا: ففي عدة بلدان، شهدت فرص العمل بأجر معظم النمو. |
Les plus pauvres et les plus démunis dépendent essentiellement d'un travail salarié dans des champs qui ne leur appartiennent pas. | UN | ويعتمد أفقر الناس وأشدهم عوزاً أساساً على العمل بأجر محدد في حقول الغير. |
Beaucoup d'autres combinent le travail salarié et l'agriculture. | UN | وهناك كثيرات غيرهن يجمعن بين العمل المأجور والزراعة. |
Elle pourra choisir de répartir sa capacité de travail entre le secteur agricole et le secteur non agricole, et entre le travail salarié et le travail non salarié. | UN | ويمكن للأسرة أن توزع الأيدي العاملة فيها بين القطاعات الزراعية وغير الزراعية وبين العمل المأجور وغير المأجور. |
On a d'ailleurs mentionné dans une autre section du présent rapport que l'emploi salarié dans le secteur formel n'était pas encore une nécessité dans le pays. | UN | ويشار في مواضع أخرى من هذا التقرير إلى أن العمل المأجور الرسمي ما زال يعتبر غير ضروري في جزر سليمان. |
L'emploi salarié exclusif dans le secteur formel occupait seulement 23 % de la population. | UN | ولا يعمل حصرا في العمل المأجور الرسمي سوى 23 في المائة منهم. |
:: D'organiser des groupes d'entraide et des coopératives afin de permettre l'égalité de chances sur le plan économique, qu'il s'agisse de travail salarié ou de travail indépendant; | UN | :: تنظيم جماعات المساعدة الذاتية والتعاونيات من أجل الحصول على فرص اقتصادية مكافئة لفرص الرجل عن طريق العمل لدى الغير أو العمل لحسابهن الخاص، |
Les États parties. assurent aux femmes rurales le droit d'organiser des groupes d'entraide et des coopératives afin de permettre l'égalité des chances sur le plan économique, qu'il s'agisse de travail salarié ou de travail indépendant | UN | تنظيم جماعات المساعدة الذاتية والتعاونيات من أجل الحصول على فرص اقتصادية متكافئة عن طريق العمل لدى الغير أو العمل لحسابهن الخاص |
Elle demande en outre que les femmes rurales puissent exercer leur droit d'organiser des groupes d'entraide et des coopératives afin de permettre l'égalité des chances sur le plan économique, qu'il s'agisse de travail salarié ou de travail indépendant. | UN | وتدعو الاتفاقية أيضاً إلى كفالة حقهن في تنظيم جمعيات المساعدة الذاتية والتعاونيات للحصول على فرص اقتصادية متكافئة عن طريق العمل لدى الغير أو لحساب أنفسهن. |
L'alphabétisation des adultes et l'emploi salarié dans l'agriculture et l'industrie sont en hausse. | UN | وتحسن محو أمية الكبار والعمالة المأجورة في الزراعة والصناعة. |
Le bureau de conciliation est composé d'un salarié et d'un employeur. | UN | ويتألف مكتب المبادرات التوفيقية من أجير وربّ عمل. |
Il est courant de constater que les femmes et les jeunes dépendent davantage des forêts que les hommes pour ce qui est des revenus non agricoles, comme le montre le tableau 1, tandis que les hommes sont peut-être plus tributaires du travail salarié. | UN | ومن الطبيعي أن يعولّ النساء والشباب على الإيرادات غير الزراعية بقدر أكبر مما يفعل الرجال على نحو ما هو مبين في الجدول 1، في حين أن هؤلاء ربما يعتمدون بقدر أكبر على العمل لقاء أجر. |
Pour établir le montant des cotisations, on déduit dans certains cas le montant des revenus d'emploi salarié du montant des autres revenus. | UN | ولتحديد مبلغ الاشتراكات جرى في بعض الحالات خصم الدخل المتأتي من العمل مقابل أجر من الإيرادات الأخرى. |
Deux mois avant la fin du programme, 34,5 % des femmes avaient trouvé un emploi salarié et 3,2 % avaient créé leur propre entreprise. | UN | وكانت نسبة الإدراج في العمل المحققة في الشهرين الأخيرين من تنفيذ المشروع 34.5 في المائة بالنسبة للعمل لحساب الغير بينما أنشأت 3.2 في المائة من المشتريات مشاريعهن الخاصة. |
:: Lorsqu'il reçoit un cadeau, un salarié ou un membre de profession libérale devrait examiner soigneusement la valeur du cadeau ainsi que l'identité du donateur et la relation avec ce dernier. | UN | :: عند تلقي هدية ما، ينبغي لأي مستخدم أو أخصائي فني أن ينظر مليا في قيمة الهبة وفي هوية المُهدي وعلاقته به. |
Dans le cadre du programme, toutes les personnes éligibles se voient garantir un emploi salarié de 100 jours minimum. | UN | ففي إطارها، يُضمن لكل شخص مؤهل 100 يوم عمل مدفوع الأجر كحد أدنى. |
Dans la plupart des pays en développement, les femmes ont moins facilement accès à l'emploi salarié que les hommes. | UN | وفرص وصول المرأة إلى العمل المدفوع الأجر أقل من فرص الرجل في معظم البلدان النامية في العالم. |
En vertu du nouveau système, le montant de l'allocation vieillesse dépendra du montant des contributions et de la période d'affiliation du salarié. | UN | وبموجب النظام الجديد، يتوقف مبلغ معاش الشيخوخة على المبلغ النقدي الذي ساهم به فعلاً الأجير وبمدة المساهمة. |
Accroître le nombre de personnes handicapées, y compris de personnes handicapées chômeurs de longue durée, dans l'emploi rémunéré et dans l'emploi non salarié dans des conditions d'égalité avec les autres; | UN | زيادة عدد الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة العاطلون عن العمل منذ وقت طويل، في العمالة المدفوعة الأجر والعمل الحر على قدم المساواة مع الآخرين؛ |
i) Emploi à plein temps: Un < < salarié à plein temps > > est défini selon la législation nationale, les conventions collectives et les pratiques relatives au temps de travail. | UN | `1` العمل بدوام كامل: يعرَّف " الموظف العامل بدوام كامل " وفقاً للتشريعات الوطنية، واتفاقات التفاوض الجماعي، والممارسات المتصلة بأوقات العمل. |
A ce titre, relevons que l'emploi salarié est passé de 244.400 personnes en 2000 à 351.510 salariés en 2012. | UN | وتجدر في هذا السياق ملاحظة أن عدد المستخدمين بمرتب ازداد من 400 244 شخص في عام 2000 إلى 510 351 أشخاص في عام 2012. |