"sans aucun" - Traduction Français en Arabe

    • دون أي
        
    • بدون أي
        
    • دون أية
        
    • بلا أدنى
        
    • بدون أدنى
        
    • من دون
        
    • ودون أي
        
    • بدون أية
        
    • وبدون أي
        
    • بكل تأكيد
        
    • بدون أى
        
    • وبلا
        
    • دون أدنى
        
    • ذلك دون
        
    • خارج نطاق أي
        
    Neuf des 10 visas demandés pour la délégation ont été délivrés sans aucun problème. UN وتم إصدار تسع من السمات العشر المطلوبة للوفد دون أي مشكلة.
    Les mandats de détention administrative sont délivrés sans aucun contrôle de l'autorité judiciaire ou du Bureau du Procureur. UN وتصدر أوامر الاحتجاز الإداري هذه دون أي رقابة من السلطة القضائية أو من مكتب المدّعي العام.
    En raison du manque d'atmosphère, elles s'écrasent sur la surface de la lune sans aucun amortissement et sont pulvérisées au passage. Open Subtitles نظرا لعدم وجود غلاف جوي، فإنها تتحطم على سطح القمر دون أي تخميد وتسحق في هذه العملية
    La cohabitation se fait sans aucun problème, notamment dans les écoles. UN ويجري التعايش بينها بدون أي مشكلة، وخاصة في المدارس.
    Les règles relatives à l'interrogation des enfants ont été retenues sans aucun changement. UN أما الأنظمة المتعلقة باستجواب الأطفال فقد تم الإبقاء عليها دون أية تغييرات.
    La communauté internationale approuvera sans aucun doute toute mesure de nature à accroître l'efficacité des activités d'examen des questions relatives au désarmement. UN وذكر أن المجتمع الدولي سيقر، بلا أدنى شك، أية تدابير ترمي الى زيـادة فعالية اﻷعمال المتصلـة بالنظر في مسائل نزع السلاح.
    Ceux-ci traitent l'être humain comme une marchandise, sans aucun égard pour sa dignité ou sa sécurité. UN وإن هؤلاء يعاملون اﻹنسان كسلعة تجارية، دون أي احترام لكرامته أو ﻷمنه.
    De nombreuses personnes sont à la rue, sans aucun abri ni habillement convenable, exposées aux rigueurs de l'hiver. UN والكثير منهم يعيشون في الشوارع دون أي مأوى أو ملابس كافية ويتعرضون لظروف الشتاء.
    Nous espérons en la mise en oeuvre de l'accord conclu entre l'OLP et Israël sans aucun délai et sans obstacles, comme prévu. UN ونتطلع قدما الى تنفيذ الاتفاق بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل دون أي تأخير أوعائق أيا كان، حسب الخطة الموضوعة.
    Mais c'est ainsi, et nous sommes parfaitement prêts à l'accepter sans aucun changement. UN ولكن هذه حقيقة من حقائق الحياة، ونحن على استعداد تام لقبولها دون أي تغيير على اﻹطلاق.
    Les droits de visite sont appliqués de manière totalement arbitraire et sans aucun respect des normes et des traditions culturelles qui définissent la cellule familiale des condamnés, laquelle est totalement différente de celle des Américains. UN أما حقوق الزيارة فتطبق كلية بطريقة تعسفية دون أي اعتبار للمعايير الثقافية التقليدية وتقاليد السجناء الذين يعرفون دائرتهم اﻷسرية بطريقة تختلف تماما عما هو معروف في الولايات المتحدة.
    Les programmes de santé de la reproduction devraient offrir la plus vaste gamme possible de services sans aucun recours à la contrainte. UN وينبغي أن توفر برامج الرعاية الصحية الانجابية أوسع دائرة من الخدمات دون أي شكل من أشكال القسر.
    Les programmes de santé de la reproduction devraient offrir la plus vaste gamme possible de services sans aucun recours à la contrainte. UN وينبغي أن توفر برامج الرعاية الصحية الإنجابية أوسع دائرة من الخدمات دون أي شكل من أشكال القسر.
    C'est un moyen de se consacrer sans aucun stress, aux mathématiques, du matin au soir, la nuit, et continuer le lendemain avec des conférences. Open Subtitles إنها طريقة لتكريس نفسهم للرياضيات بدون أي إجهاد من الصباح حتى المساء، والليل ثم يتابع في الصباح التالي بالمحاضرات
    C'est une demande de courtoisie pour quelque chose que je pourrais prendre librement, sans aucun prétexte. Open Subtitles الأن مطالب الملاطفة التي طلبتها لأجل شيء يمكنني أخذه بحرية, بدون أي حجة.
    Près de 50 % des eaux usées sont déversées dans les cours d'eau sans aucun traitement. UN ويتم تصريف 50 في المائة تقريبا من مياه المجاري في الأنهار بدون أي معالجة.
    Malheureusement, nous devons conclure que la paralysie de la Conférence du désarmement s'est maintenue tout au long de 2011, sans aucun signe de règlement. UN وللأسف، لا بد أن نخلص إلى أن شلل مؤتمر نزع السلاح استمر طوال عام 2011، دون أية بادرة على أي حل.
    L'adverbe < < formellement > > doit, sans aucun doute, s'entendre comme signifiant que cette formalité soit accomplie par écrit. UN ويجب، بلا أدنى شك، تفسير كلمة " رسمياً " بأنها تعني أن هذا الإجراء الشكلي يجب أن يتم كتابة.
    La prise en compte accrue de ces exigences contribuera sans aucun doute de façon significative au processus de désarmement nucléaire proprement dit. UN إن الوعي المتنامي بهذه المتطلبات سوف يساهم بدون أدنى شك وبصورة ملموسة في عملية نزع السلاح النووي نفسها.
    C'est ainsi qu'outre les mineurs non accompagnés, nombre de personnes âgées arrivent dans les camps sans aucun membre de leur famille. UN ونتيجة لذلك، يفد العديد من المسنين، إضافة إلى القصﱠر غير المصحوبين، إلى مواقع المأوى من دون أسرهم.
    Mme Al-Mallouhi a été détenue au secret, sans aucun contact avec le monde extérieur et sans aucune procédure judiciaire. UN وحُبست السيدة الملوحي انفرادياً دون أية إمكانية للاتصال بالعالم الخارجي ودون أي إجراءات قانونية.
    Israël reste toutefois encore déçu par la répétition automatique, chaque année, de certaines résolutions sans aucun égard à leur utilité ou à leur pertinence. UN ومع ذلك، لا تزال إسرائيل تشعر بخيبة الأمل إزاء التكرار السنوي التلقائي للقرارات، بدون أية مراعاة لجدواها أو مغزاها.
    Ces dernières doivent par exemple conduire la procédure de manière impartiale et sans aucun préjugé quant à la culpabilité du prévenu. UN فعلى هذه السلطات مثلاً أن تدير الاجراء بطريقة محايدة وبدون أي رأي مسبق فيما يتعلق بإثم المتهم.
    Le Roi a sans aucun doute vécu à une époque particulièrement importante pour la Malaisie. UN لقد عاش الملك بكل تأكيد في عصر يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لماليزيا.
    Les faits prouveront que ces accusations sont sans aucun fondement. Open Subtitles ستظهر الحقائق إن هذه الادعائات بدون أى دليل.
    sans aucun doute, la bataille contre la pauvreté doit être livrée sur ce continent. UN وبلا أي شك، يجب خوض معركة مكافحة الفقر في تلك القارة.
    L'absence d'activité économique pendant deux semaines aura eu, sans aucun doute, des conséquences catastrophiques sur une économie déjà sinistrée. UN إن توقف النشاط الاقتصادي لمدة أسبوعين قد ترتبت عليه دون أدنى شك نتائج أليمة بالنسبة لاقتصاد منكوب أصلا.
    Ces structures fonctionnent par le biais de puissants réseaux établis dans de nombreux pays, souvent sans aucun respect pour le droit national. UN وتعمل هذه الهياكل من خلال شبكات ضخمة في بلدان كثيرة، وغالبا ما يكون ذلك دون احترام لقانون البلاد.
    Le Comité note avec préoccupation que du fait de l'état d'urgence, de vastes pouvoirs exceptionnels sont conférés à différents corps des forces de sécurité sans aucun contrôle judiciaire, ce qui donne lieu dans la pratique à de graves violations de la Convention par les agents de l'État. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن حالة الطوارئ تمنح صلاحيات استثنائية واسعة النطاق لشتى فروع قوات الأمن خارج نطاق أي سيطرة قضائية وهو ما يفضي من الناحية العملية إلى انتهاكات جسيمة للاتفاقية من قبل السلطات الحكومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus