Elle n'était pas autorisée à quitter la maison sans la permission de son mari ni à chercher un emploi. | UN | ولم يكن يسمح لها بمغادرة المنزل دون إذن زوجها أو البحث عن عمل. |
Il est imprudent pour elles de sortir de leur domicile sans la permission de leur mari. | UN | والمرأة التي تغادر بيتها دون إذن زوجها تعامَل على أنها مستهترة. |
La loi sur le statut personnel chiite précise également en complément qu'elle est en mesure de les dépenser à sa guise sans la permission de son mari. | UN | وينص قانون الأحوال الشخصية الشيعي أيضاً على أن دخل الزوجة يخصها بحيث يمكنها إنفاق المال بأي شكل تريده دون إذن من زوجها. |
Cependant, certaines familles estiment que les femmes n'ont pas à sortir sans la permission préalable de leur mari ou du chef de famille. | UN | غير أن بعض الأسر تعتقد أن المرأة لا يمكنها مغادرة المنزل بدون إذن زوجها أو رب الأسرة. |
Mon père ne laissera jamais, jamais, jamais, une femme emménager chez nous sans la permission de ses filles. | Open Subtitles | والدي ابداً ابداً لن يدع إمرأة تنتقل لبيتنا بدون إذن بناته |
Les médias sont strictement contrôlés et personne n'a le droit de posséder un téléphone mobile ou un ordinateur sans la permission des autorités. | UN | وتمارس رقابة صارمة على وسائط الإعلام، ولا يسمح للناس باقتناء الهواتف المحمولة وأجهزة الحاسوب إلا بإذن من السلطات. |
Cette population est actuellement emprisonnée entre le mur et les frontières israéliennes et ne peut quitter cette zone sans la permission de l'armée israélienne. | UN | وهؤلاء السكان محتجزون بين الحائط والحدود الإسرائيلية ولا يمكن لهم السفر خارج مناطقهم بدون ترخيص من الجيش الإسرائيلي. |
Les informations et les services ayant trait à la planification familiale sont disponibles pour toutes les femmes, bien entendu, sans la permission de quiconque. | UN | والمعلومات والخدمات المتعلقة بتنظيم الأسرة متاحة بالطبع لكل امرأة دون ترخيص من أحد. |
Qui plus est, les organisations non gouvernementales et les médias internationaux ne peuvent pas y entrer sans la permission de l'Algérie. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن للمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام الدولية الدخول دون إذن من الجزائر. |
Personne ne pénètre dans la ville sans la permission du seigneur Zhong Kui. | Open Subtitles | لا أحد يدخل المدينة من دون إذن الرب تشونغ كوي و |
sans la permission des autres, d'accord? | Open Subtitles | من دون إذن بعضنا البعض ، اتفقنا ؟ حسناً ، حسناً سامانثا تقول لا تنشر ذلك |
Ce même ami qui nous a appelé pour nous dire que vous avez emmené son fils chasser sans la permission de ses parents. | Open Subtitles | نعم, صديقك والذي اتصل والذي قال أنك أخذت ابنه للصيد من دون إذن والديه |
Il a pris une arme sans la permission d'un adulte, il l'a prise dans le coin rouge et il a voulu tirer dans la maison. | Open Subtitles | حصل على مسدس دون إذن الكبار أخده من المنطقة المحظورة. وحاول إطلاق النار داخل البيت. |
441. Suivant la loi concernant les personnes mariées, chap. 45:50, une femme a le droit de faire un contrat en son propre nom sans la permission de son mari. | UN | 441 - ووفقاً لقانون الأشخاص المتزوجين، الفصل 50:45، يحق للمرأة أن تُبرم عقداً باسمها دون إذن زوجها. |
«Nous devons donc entrer au Sud-Soudan sans la permission du Gouvernement soudanais. | UN | " اذن يتحتم أن يدخلوا جنوب السودان دون إذن من حكومة السودان. |
Mais je ne pourrai pas avancer sans la permission du conseil de fonctionner en autonomie totale. | Open Subtitles | ولكنني لن أستطيع المضي قدماً بدون إذن المجلس بأن أتصرف بحرية تامة |
Pas sans la permission de Mme O'Brian. | Open Subtitles | أخشي أنني لن أستطيع أن أطلق هذه المعلومة بدون إذن كلوي |
Je ne suis pas autorisée à sortir les dossiers internes sans la permission de Père Donlan. | Open Subtitles | لايسمح لي أن أعطيكم هذه السجلات بدون إذن الأب دونالد |
Un contrôle rigide est exercé sur les médias, et les personnes ne sont pas autorisées à posséder des téléphones mobiles et des ordinateurs sans la permission des autorités. | UN | وثمة رقابة صارمة على وسائط الإعلام، ولا يُسمح للناس باقتناء الهواتف المحمولة وأجهزة الحاسوب إلا بإذن من السلطات. |
11. Elles ne doivent pas sortir de chez elles sans la permission de leur mari. | UN | ١١ - يجب ألا يخرجن من منازلهن إلا بإذن من أزواجهن. |
Nul ne peut détenir ou porter des armes sans la permission de l'autorité compétente. > > | UN | ولا يجوز لأحد حيازتها أو حملها بدون ترخيص من السلطة المختصة. |
L'importation de tout autre type de déchets sans la permission de l'Agence est considérée comme illégale. | UN | ويعتبر دخول أي نوع آخر من النفايات من الخارج إلى البلد دون ترخيص الوكالة عملاً غير مشروع. |
Non, y en a pas un qui va aux toilettes sans la permission de Chernov. | Open Subtitles | ومن بين هؤلاء ذاهب ولكن ليس حتى أنبوب دون الحصول على إذن من تشيرنوف. |