Tout cela doit se faire sans perdre de vue l'objectif général. | UN | وينبغي أن يُجرى ذلك دون إغفال الصورة الأكمل. |
La coopération technique de la CNUCED privilégiera le développement des capacités, sans perdre de vue l'intérêt d'interventions à court terme et d'interventions ciblées. | UN | وسوف يركز التعاون التقني للأونكتاد على تنمية القدرات، دون إغفال التدخلات القصيرة الأجل والمحددة الأهداف. |
Elle a signalé qu'à l'approche de la fin de la seconde phase du système SAT, il convenait de porter un regard critique sur les solutions disponibles, sans perdre de vue le meilleur moyen d'atteindre les objectifs du système, et en particulier l'objectif majeur, à savoir la mise en place de capacités nationales. | UN | وأشارت إلى أنه مع اقتراب نهاية المرحلة الثانية من نظام خدمات الدعم التقني، فإن الوقت بات مناسبا ﻹلقاء نظرة نقدية على الخيارات المتوافرة، على أن يوضع نصب اﻷعين أفضل أسلوب لتحقيق أهداف النظام، ولا سيما الهدف الرئيسي المتمثل في بناء القدرات الوطنية. |
3. Demande au Fonds des Nations Unies pour la population d'envisager d'inclure dans son processus de programmation les modalités suivantes, sans perdre de vue la nécessité de limiter la charge administrative : | UN | ٣ - يطلب إلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، أن يراعي، في عملية البرمجة، ما يلي واضعا في اعتباره ضرورة الحد من العبء اﻹداري: |
Conformément au plan stratégique du FNUAP pour 2008-2013, il a pour objet d'aider le FNUAP et son Conseil d'administration à débattre ensemble de la situation générale du Fonds sur le plan des ressources, sans perdre de vue l'important objectif que constituent l'accroissement des ressources de base et la constitution d'une base de ressources stables, prévisibles et diversifiées. | UN | وتمشياً مع الخطة الاستراتيجية للصندوق للفترة 2008-2013، يتمثل الهدف من هذا التقرير في تعزيز الحوار بين الصندوق ومجلسه التنفيذي بشأن حالة موارد الصندوق بشكل عام، ومواصلة العمل في الوقت نفسه على تحقيق الهدف الهام المتمثل في زيادة الموارد العادية، وتوفير قاعدة مستقرة ومتنوعة للموارد يمكن التنبؤ بها. |
Le Conseil voudra peutêtre recommander à la Conférence de faire de même à sa quinzième session, sans perdre de vue que la création de commissions supplémentaires ne peut se faire que dans la limite des ressources disponibles (voir par. 3 ci-dessus). | UN | ولعلّ المجلس يوصي المؤتمر باتّباع إجراء مماثل في دورته الخامسة عشرة، مراعيا أنَّ قلّة الموارد المتاحة تحدُّ من إمكانية إنشاء لجان إضافية (انظر الفقرة 3 أعلاه). |
Le rapport a pour objet d'aider le FNUAP et son conseil d'administration à engager un dialogue concernant la situation financière du Fonds sans perdre de vue l'objectif commun fondamental, qui est d'accroître les ressources ordinaires et de disposer d'une base de ressources stable et prévisible. | UN | والغرض من هذا التقرير هو تعزيز الحوار بين الصندوق ومجلسه التنفيذي بشأن حالة موارد الصندوق بوجه عام، مع مواصلة العمل على تحقيق الهدف المشترك والهام وهو زيادة الموارد العادية للصندوق وتوفير قاعدة موارد مستقرة يمكن التنبؤ بها. |
En réponse à des idées analogues, le Comité spécial de la Charte des Nations Unies et du raffermissement du rôle de l’Organisation avait prudemment élargi sa composition, de même que d’autres organes, sans perdre de son efficacité. | UN | واستجابة ﻷفكار مشابهة، تم زيادة عدد أعضاء اللجنة المعنية بميثاق اﻷمم المتحدة وبتعزيز دور المنظمة بصورة متعقلة، مثلما حدث في هيئات أخرى. دون فقدان فعاليتها. |
La communauté internationale doit adopter un certain nombre de mesures, dont la première est la conclusion rapide du Cycle de Doha, sans perdre de vue ses aspects relatifs au développement. | UN | وطالب المجتمع الدولي باتخاذ عدد من التدابير: أولاً، سرعة اختتام جولة الدوحة دون إغفال جوانبها الإنمائية. |
La coopération technique de la CNUCED privilégiera le développement des capacités, sans perdre de vue l'intérêt d'interventions à court terme et d'interventions ciblées. | UN | وسوف يركز التعاون التقني للأونكتاد على تنمية القدرات، دون إغفال التدخلات القصيرة الأجل والمحددة الأهداف. |
La coopération technique de la CNUCED privilégiera le développement des capacités, sans perdre de vue l'intérêt d'interventions à court terme et d'interventions ciblées. | UN | وسوف يركز التعاون التقني للأونكتاد على تنمية القدرات، دون إغفال التدخلات القصيرة الأجل والمحددة الأهداف. |
Elle a signalé qu'à l'approche de la fin de la seconde phase du système SAT, il convenait de porter un regard critique sur les solutions disponibles, sans perdre de vue le meilleur moyen d'atteindre les objectifs du système, et en particulier l'objectif majeur, à savoir la mise en place de capacités nationales. | UN | وأشارت إلى أنه مع اقتراب نهاية المرحلة الثانية من نظام خدمات الدعم التقني، فإن الوقت بات مناسبا ﻹلقاء نظرة نقدية على الخيارات المتوافرة، على أن يوضع نصب اﻷعين أفضل أسلوب لتحقيق أهداف النظام، ولا سيما الهدف الرئيسي المتمثل في بناء القدرات الوطنية. |
3. Demande au Fonds des Nations Unies pour la population d'envisager d'inclure dans son processus de programmation les modalités suivantes, sans perdre de vue la nécessité de limiter la charge administrative : | UN | ٣ - يطلب إلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، أن يراعي، في عملية البرمجة، ما يلي واضعا في اعتباره ضرورة الحد من العبء اﻹداري: |
Conformément au plan stratégique du FNUAP pour 2008-2013, il a pour objet d'aider le FNUAP et son Conseil d'administration à débattre ensemble de la situation générale du Fonds sur le plan des ressources, sans perdre de vue l'important objectif que constituent l'accroissement des ressources ordinaires et la constitution d'une base de ressources stables, prévisibles et diversifiées. | UN | وتمشيا مع الخطة الاستراتيجية للصندوق للفترة 2008-2013، يتمثل الهدف من هذا التقرير في تعزيز الحوار بين الصندوق ومجلسه التنفيذي بشأن حالة موارد الصندوق بشكل عام، ومواصلة العمل في الوقت نفسه على تحقيق الهدف الهام المتمثل في زيادة الموارد العادية وتوفير قاعدة مستقرة ومتنوعة للموارد يمكن التنبؤ بها. |
Le Conseil voudra peut être recommander à la Conférence de faire de même à sa quatorzième session, sans perdre de vue que la création de commissions supplémentaires ne peut se faire que dans la limite des ressources disponibles (voir par. 4 ci-dessus). | UN | ولعلّ المجلس يوصي المؤتمر باتّباع إجراء مماثل في دورته الرابعة عشرة، مراعيا أنَّ قلّة الموارد المتاحة تحدُّ من إمكانية إنشاء لجان إضافية (انظر الفقرة 4 أعلاه). |
Conformément au plan stratégique du FNUAP 2008-2013, il a pour objet d'aider le FNUAP et son Conseil d'administration à débattre ensemble de la situation générale du Fonds sur le plan des ressources, sans perdre de vue l'important objectif que constituent l'accroissement des ressources ordinaires et la constitution d'une base de ressources stables, prévisibles et diversifiées. | UN | وتمشيا مع الخطة الاستراتيجية للصندوق، 2008-2013()، يتمثل الهدف من هذا التقرير في تعزيز الحوار بين الصندوق ومجلسه التنفيذي بشأن حالة الموارد العامة للصندوق، مع مواصلة العمل على تحقيق الهدف الهام المتمثل في زيادة الموارد العادية وتوفير قاعدة موارد مستقرة ومتنوعة ويمكن التنبؤ بها. |
Il estime que la discrimination à l'égard des femmes fondée sur le sexe est de nature différente de l'égalité entre les sexes; la difficulté est de savoir comment traiter la discrimination intersexuelle sans perdre de vue la discrimination spécifique à l'égard des femmes. | UN | فاللجنة ترى أن التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس له طبيعة مختلفة عن المساواة بين الجنسين، وأوضحت أن الصعوبة تكمن في كيفية التصدي للتمييز فيما بين الجنسين دون فقدان الرؤية بالنسبة للتمييز النوعي ضد المرأة. |
Les différentes activités de la Plateforme permettent d'identifier, dans ces catégories générales et transculturelles, des sous-catégories plus spécifiques associées aux systèmes de connaissance et disciplines applicables à la tâche à accomplir, sans perdre de vue le cadre conceptuel global dans lequel elles s'inscrivent. | UN | وفي داخل هذه الفئات العريضة والعابرة للثقافات يمكن أن تعيِّن أنشطة المنبر المختلفة فئات فرعية أكثر تحديداً ترتبط بنُظم المعرفة والتخصصات المتصلة بالمهمة الجاري تنفيذها، بدون نسيان موقعها داخل الإطار المفاهيمي العام. |
À cet égard, il engage la MINUSTAH et l'équipe de pays des Nations Unies à agir en coordination plus étroite encore avec le Gouvernement haïtien et les partenaires internationaux et régionaux, sans perdre de vue que la paternité et la responsabilité des décisions reviennent au premier chef au Gouvernement et au peuple haïtiens. | UN | وفي هذا الصدد، يهيب المجلس ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وفريق الأمم المتحدة القطري أن يوثقا تنسيقهما مع حكومة هايتي والشركاء الدوليين والإقليميين، وأن يراعيا أن حكومة وشعب هايتي هما مالكا زمام الأمر والمسؤولان في المقام الأول. |
Dans ce contexte, nous devons garder présentes à l'esprit les questions générales sans perdre de vue les | UN | وفي هذا السياق، لا بد لنا من أن نُبقي نصب أعيننا ما هو عام من دون أن يغيب عن نظرنا الخاص المحدد. |
Ses résultats seront mis en application progressivement, sans perdre de vue le fait que certaines des dispositions en vigueur à l’ONU sont liées aux principes régissant le régime commun des Nations Unies et ne peuvent donc pas être modifiées sans l’intervention de la Commission de la fonction publique internationale. | UN | وستنفذ نتائج هذه العملية تدريجيا مع اﻷخذ في الاعتبار أن بعض قواعد النظام اﻹداري لﻷمم المتحدة نشأت عن اعتبارات تتعلق بالنظام المشترك لﻷمم المتحدة مما يقتضي إشراك لجنة الخدمة المدنية الدولية في اﻷمر. |
15. sans perdre de vue les capacités productives et la diversification économique, l'examen des politiques comportera, si nécessaire, des analyses pertinentes de questions commerciales dans tous les secteurs à l'étude. | UN | 15- وسيشمل استعراض السياسات تحاليل ذات صلة لقضايا التجارة في جميع القطاعات الخاضعة للدراسة حسب الاقتضاء، دون إهمال التركيز على القدرات الإنتاجية والتنويع الاقتصادي. |
Le Département des opérations de maintien de la paix souffre d'une grave pénurie de personnel, d'où la nécessité d'engager un plus grand nombre de fonctionnaires, sans perdre de vue le principe d'une répartition géographique équitable. | UN | ثم إن إدارة عمليات حفظ السلام تعاني من النقص الشديد في الموظفين ولذلك فمن العاجل تعيين مزيد من الموظفين على أن يراعى في ذلك مبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
Ces pays devraient dans un premier temps se fonder sur des estimations prudentes, sans perdre de vue le fait que la qualité et la quantité des données pourront être améliorées à mesure que la mise en œuvre avance. | UN | وينبغي أن تبدأ البلدان النامية بتقديرات متحفظة على أن تضع في اعتبارها أن نوعية البيانات وكميتها يمكن أن تتحسَّن كلما تقدم التنفيذ. |