"sans porter atteinte" - Traduction Français en Arabe

    • دون المساس
        
    • دون الإخلال
        
    • دون انتهاك
        
    • دون مساس
        
    • دون النيل
        
    • دون الإضرار
        
    • بدون المساس
        
    • دون تقويض
        
    • دون إعاقة
        
    • دون التأثير
        
    • ودون مساس
        
    • دون أن يؤثر
        
    • دون إضعاف
        
    • دون إلحاق الضرر
        
    • دون الانتقاص
        
    Le TPIR va continuer de rechercher le moyen de réduire les coûts sans porter atteinte au droit à une défense efficace. UN وستواصل المحكمة الدولية لرواندا البحث عن حلول تخفض النفقات ولكن من دون المساس بالحق في الدفاع الفعال.
    Des discussions techniques poussées seront nécessaires pour atteindre cet objectif sans porter atteinte au droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وستكون هناك حاجة لمداولات تقنية جوهرية لتحقيق هذا الهدف، دون المساس بالحق في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السليمة.
    Les administrations compétentes examinent la possibilité de retirer certaines réserves à la Convention ou d'en modifier certaines dispositions, sans porter atteinte à la Constitution. UN تستعرض الإدارات الحكومية ذات الصلة إمكانية سحب تحفظات على بعض أحكام الاتفاقية أو تعديلها دون الإخلال بمواد الدستور.
    Tout est mis en œuvre pour encourager les médias à aider à transformer les mentalités sans porter atteinte aux libertés constitutionnelles. UN وقد بُذلت كل الجهود الرامية إلى تشجيع وسائل الإعلام على المساعدة في تغيير طريقة التفكير دون انتهاك الحريات الدستورية.
    sans porter atteinte au rôle de l'Union UN دون مساس بدور الاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية
    Le décret no 116 de 2011 prévoyait la création d'un organisme national indépendant qui surveillerait les médias sans porter atteinte à leur liberté. UN وينص المرسوم رقم 116 لعام 2011 على إنشاء هيئة وطنية مستقلة تشرف على وسائط الإعلام، دون النيل من حريتها.
    En outre, elle demande aux États d'adopter des mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales qui puissent contribuer à assurer l'application des progrès scientifiques et techniques dans le contexte de la sécurité internationale, du désarmement et autres domaines connexes, sans porter atteinte à l'environnement ou à la réalisation du développement durable. UN وعلاوة على ذلك، دعت تلك القرارات الدول إلى اتخاذ تدابير من جانب واحد وثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف وذلك للمساهمة في كفالة تطبيق التقدم العلمي والتكنولوجي في ميادين الأمن الدولي ونزع السلاح وغيرها من الميادين ذات الصلة، دون الإضرار بالبيئة أو الحيلولة دون تحقيق التنمية المستدامة.
    Ces droits doivent cependant être exercés sans porter atteinte aux droits et libertés d'autrui. UN إلا أنه يتعين ممارسة هذين الحقين دون المساس بحقوق الآخرين وحرياتهم.
    Il est très certainement possible de parvenir à une solution de compromis sur cette question délicate sans porter atteinte à la substance de ce crime lui-même. UN ومن الأكيد أن هناك إمكانية للتراضي بشأن هذه المسألة الحساسة دون المساس بجوهر الجريمة ذاتها.
    Ainsi, il est possible de modifier les pratiques sans porter atteinte à la culture et aux traditions. UN وبذلك يمكن تغيير الممارسات دون المساس بالثقافة والتقاليد.
    En raison de ces impératifs, il est impossible de financer des dépenses supplémentaires sans porter atteinte à des programmes et activités existants prescrits par les organes délibérants. UN ومن شأن هذه الاحتياجات أن تمكن اﻷمين العام من استيعاب النفقات اﻹضافية دون المساس بالبرامج واﻷنشطة المأذون بها.
    Il faudrait faire respecter les limites fixées pour tous les documents émanant du Secrétariat et les contrôler afin de réduire le volume global de la documentation sans porter atteinte à sa qualité. UN وينبغي إعمال القيود الموجودة بشأن عدد الصفحات فيما يتعلق بجميع الوثائق الناشئة عن اﻷمانة العامة، بينما ينبغي رصد تلك القيود لتقليص الوثائق دون المساس بجودتها.
    Cela contribue aux efforts visant à délimiter la zone frontalière démilitarisée et sécurisée, sans porter atteinte à la délimitation définitive des frontières internationales entre les deux pays. UN فهي يمكن أن تساعد بالتأكيد في الجهود الرامية إلى تحديد المنطقة الآمنة المنزوعة السلاح، دون المساس بإقرار الوضع النهائي للحدود بين الدولتين.
    On pouvait donc examiner l'affaire à partir du dossier seulement, sans porter atteinte aux principes d'un jugement équitable. UN ولذلك، أمكن البت في القضية بالاستناد إلى مستنداتها فقط، دون الإخلال بمبادئ المحاكمة المنصفة.
    Outre l'extension des arrangements existants, l'Initiative de coopération à la stabilité stratégique pourrait donner lieu à des mesures nouvelles qui viseraient à renforcer la sécurité tant de la Fédération de Russie et des ÉtatsUnis d'Amérique que de la communauté mondiale tout entière, sans porter atteinte à la sécurité d'un État quel qu'il soit. UN ومبادرة التعاون لتحقيق الاستقرار الاستراتيجي يمكن أن تشمل، إلى جانب توسيع البرامج القائمة، مبادرات جديدة ترمي إلى تعزيز أمن بلدينا والمجتمع الدولي بأسره، دون الإخلال بأمن أي دولة من الدول.
    Les participants à l'Initiative auraient beaucoup de mal à appliquer certains des principes qui la sous-tendent sans porter atteinte aux articles ci-après de ladite Convention : UN وستواجه الأطراف المشاركة في المبادرة عقبات كأداء لتنفيذ بعض مبادئها دون انتهاك المواد التالية من الاتفاقية المذكورة:
    Il n'est donc pas facile de combattre efficacement la propagande raciste sur Internet sans porter atteinte à ces principes. UN ولذلك ليس من السهل مكافحة الدعاية العنصرية على شبكة الإنترنت بفعالية دون مساس بهذه المبادئ.
    La délégation tanzanienne pense qu'un équilibre peut être trouvé qui améliore la compréhension sans porter atteinte à l'intégrité de la Cour ou à la confiance des États membres. UN ويرى وفده أن من الممكن إحداث توازن يسمح بقدر أكبر من التعاطف، دون النيل من نزاهة المحكمة أو من ثقة دولها الأعضاء.
    Les Gouvernements mauricien et français sont parvenus, il y a quelques mois, à un accord de cogestion de l'île et de sa zone maritime sans porter atteinte à la souveraineté de Maurice sur Tromelin. UN وقد توصلت حكومتا موريشيوس وفرنسا إلى اتفاق في وقت سابق من العام الحالي بشأن الإدارة المشتركة للجزيرة ومناطقها البحرية بدون المساس بسيادة موريشيوس على تروملين.
    85. La lutte contre le terrorisme doit être menée sans porter atteinte aux principes juridiques internationaux et aux droits de l'homme. UN 85 - وأضاف أن شن الحرب على الإرهاب ينبغي أن يكون دون تقويض لمبادئ القانون الدولي وحقوق الإنسان.
    Notre réaction devrait être de concentrer nos efforts sur la recherche du meilleur moyen d'assurer la sécurité mondiale sans porter atteinte aux intérêts nationaux en matière de sécurité. UN ورداً على ذلك، ينبغي أن نركز على إيجاد سبل مثلى لتحقيق الأمن العالمي دون إعاقة المصالح الأمنية الوطنية.
    Le développement durable suppose aussi que les besoins de la population mondiale soient satisfaits sans porter atteinte à l'environnement. UN إن التنمية المستدامة تقتضي كذلك الوفاء بحاجات سكان العالم دون التأثير في البيئة.
    Néanmoins, la délégation coréenne s'interroge sur la faisabilité d'une telle diffusion de l'information " dans la limite des ressources existantes et sans porter atteinte aux ressources destinées à la coopération technique " , comme l'a demandé la Conférence générale dans sa résolution GC.13/Res.4. UN وأضاف أنَّ وفده يشك، رغم ذلك، في إمكانية نشر المعلومات هذا " في حدود الموارد المتاحة، ودون مساس بالموارد المخصّصة للتعاون التقني " ، حسبما يدعو إليه قرار المؤتمر العام م ع-13/ق-4.
    Toutes ces initiatives permettront au département de mieux appliquer les lois sans porter atteinte aux échanges commerciaux licites; UN وسوف تمكّن هذه المبادرات الإدارة من إنفاذ القوانين بشكل أفضل، من دون أن يؤثر ذلك على تدفق التجارة المشروعة؛
    Ces méthodes de travail sont efficaces, mais il est certainement possible d’aménager la procédure pour accroître la productivité de la Cour sans porter atteinte à la qualité de ses arrêts. UN وتعتبر طرق العمل فعالة ولكن هناك مجال ﻹجراء استعراض إجرائي لتعزيز إنتاجية المحكمة دون إضعاف نوعية أحكامها.
    Il est devenu de plus en plus difficile d’éliminer les déchets sans porter atteinte à l’environnement. UN وقد أصبحت هناك صعوبة متزايدة في التخلص من النفايات دون إلحاق الضرر بالبيئة.
    Elle vise à encourager les établissements d'enseignement à appliquer des politiques délibérées de représentation proportionnelle des femmes, sans porter atteinte à la responsabilité des conseils d'administration scolaire en matière de nominations. UN ويشجع القانون المؤسسات التعليمية على بذل جهود واعية لتحقيق التمثيل النسبي، دون الانتقاص من مسؤولية مجلس الإدارة عن سياسة التعيينات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus