Deuxièmement, le mariage de la femme majeure peut être célébré sans recours à un tuteur. | UN | ثانيا، يمكن عقد زواج المرأة البالغة سن الرشد دون اللجوء إلى وصي. |
Cette formation devrait comprendre aussi l'enseignement des méthodes de maîtrise des foules sans recours à la force meurtrière. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التدريب تعليم طرق السيطرة على التجمعات الجماهيرية دون اللجوء إلى استخدام القوة المميتة. |
De même, la protection des droits de l’homme pouvait être assurée sans recours à la protection diplomatique. | UN | وبالمثــل، يمكــن حماية حقوق اﻹنسان دون اللجوء إلى الحماية الدبلوماسية. |
Malheureusement, ces médiateurs, bien qu'ayant libre accès auprès du Directeur général, n'ont pas réussi jusqu'ici à remplir efficacement leur rôle sans recours constant à celui-ci. | UN | ومع الأسف، فرغم إطلاق الحرية للوسطاء للاتصال بالمديرين العامين على مدى السنين، فلا يزالون عاجزين عن الاضطلاع بمهامهم بفعالية بدون اللجوء بانتظام إلى المديرين العامين. |
Le tribunal a observé que les demandeurs n'étaient pas, cependant, laissés sans recours face à la non reconnaissance. | UN | ولاحظت المحكمة أن مقدمي الالتماس لم يُتركا مع ذلك دون سبل انتصاف عند عدم الاعتراف. |
Cette formation devrait comprendre aussi l'enseignement des méthodes de maîtrise des foules sans recours à la force meurtrière. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التدريب أيضا تعليم طرق السيطرة على التجمعات الجماهيرية دون اللجوء الى استخدام القوة المميتة. |
Cette formation doit aussi porter sur l'enseignement des méthodes de maintien de l'ordre sans recours à la force meurtrière. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التدريب تدريس طرائق ضبط الجماهير دون اللجوء إلى القوى الفتاكة. |
Il motive la compétition entre les hommes sans recours à la violence et à l'affrontement, élément essentiel pour préserver les valeurs universelles. | UN | إنه عنصر حافز للمنافسة البشرية دون اللجوء إلى المواجهة العنيفة، وهو مكون أساسي للحفاظ على القيم العالمية. |
Il est donc important que notre travail commence par leur éducation pour leur faire comprendre l'importance du règlement des problèmes sans recours à la violence. | UN | ولهذا فمن الضروري أن يبدأ عملنا بتعليمهم أهمية حل المشاكل دون اللجوء إلى العنف. |
La Mongolie préconise un règlement de ces problèmes fondé sur la négociation, dans un esprit de coopération, sans recours à la menace ou à l'emploi de la force. | UN | ومنغوليا تؤيد حل هذه المشاكل على أساس التفاوض وبروح تعاونية دون اللجوء إلى القوة أو التهديد باستخدامها. |
Cette réunification a heureusement pu se faire sans recours à la force et avec l'assentiment enthousiaste de la communauté internationale. | UN | ولحسن الحظ حدثت إعادة التوحيد دون اللجوء إلى القوة وحظيت بموافقة متحمسة من المجتمع الدولي. |
Acquisition par les auteurs d'attitudes parentales positives et des capacités pour maintenir la discipline sans recours à la violence. | UN | تدريس الجناة السلوكيات الأبوية الإيجابية ومهارات تأديب الأبناء دون اللجوء إلى العنف. |
Interventions sans recours à la procédure judiciaire | UN | التدخل دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية |
Par exemple, la loi régissant la sûreté pourrait autoriser la réalisation par le créancier garanti sans recours préalable au système judiciaire, alors que la loi du lieu de réalisation pourrait exiger une intervention judiciaire préalable. | UN | فقد يسمح مثلا القانون الذي يحكم الحق الضماني بالإنفاذ عن طريق الدائن المضمون دون اللجوء مسبقا إلى النظام القضائي، بينما قد يستوجب قانون مكان الإنفاذ تدخلا قضائيا مسبقا. |
Interventions sans recours à la procédure judiciaire | UN | التدخلات دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية |
Interventions sans recours à la procédure judiciaire | UN | التدخلات دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية |
Cette formation devrait comprendre l'enseignement des méthodes de maîtrise des foules sans recours à la force meurtrière. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التدريب تدريس طرق السيطرة على الجماهير بدون اللجوء إلى استعمال القوة المفضية إلى الموت. |
À défaut, certains membres du personnel des Nations Unies qui commettraient des infractions sur le territoire d'un État hôte resteraient impunis si l'Organisation refusait de lever leur immunité, laissant ainsi les victimes locales sans recours approprié. | UN | وإلا فإن موظفي اﻷمم المتحدة الذين يرتكبون جرائم في اقليم دولة مضيفة، سيظلون بمنأى عن العقاب، في حالة رفض اﻷمم المتحدة رفع الحصانة عنهم، وبذلك يترك الضحايا المحليون دون سبل انتصاف مناسبة. المادة ١٣ |
Si les personnes physiques ou morales pour le compte de qui il agit estiment que leurs droits ne sont pas suffisamment protégés, elles demeurent sans recours en droit international. | UN | وإذا رأى الشخص الطبيعي أو الشخص الاعتباري الذي تتخذ الإجراءات لصالحه أن حقوقه غير محمية بصورة كافية، فليس له وسيلة انتصاف في القانون الدولي. |
a) La poursuite des violations généralisées et systématiques des droits de l'homme et des libertés fondamentales commises par les autorités érythréennes, notamment les cas d'exécutions arbitraires et extrajudiciaires, les disparitions forcées, l'utilisation de la torture, la détention arbitraire et au secret sans recours à la justice et la détention dans des conditions inhumaines et dégradantes; | UN | (أ) استمرار الانتهاكات الواسعة النطاق والمنهجية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية التي ترتكبها السلطات الإريترية، بما في ذلك عمليات الإعدام التعسفي وخارج نطاق القضاء، وحالات الاختفاء القسري، واستخدام التعذيب والاحتجاز التعسفي وبمعزل عن العالم الخارجي دون إتاحة اللجوء إلى القضاء، والاحتجاز في ظل أوضاع لا إنسانية ومهينة؛ |
Des périodes prolongées d'internement administratif, sans recours, rendraient leur détention illégale. | UN | واستمرار الاحتجاز اﻹداري فترات طويلة دون إتاحة سبل الانتصاف يجعل الاحتجاز غير مشروع. |
Objet: Allégations de torture, peine de mort prononcée à l'issue d'un procès inéquitable et expulsion forcée sans recours approprié | UN | الموضوع: ادعاء التعرض للتعذيب، وعقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة، والطرد القسري دون سبيل انتصاف مناسب |
62. M. Fils-Aimé souligne qu'il importe que les opérations de maintien de la paix soient menées à bien sur la base d'une impartialité absolue et du consentement des parties et sans recours à la force sauf en cas de légitime défense, conditions indispensables si l'on veut qu'elles soient couronnées de succès. | UN | ٦٢ - وشدد على أهمية الاضطلاع بعمليات حفظ السلام بناء على الحيدة التامة وموافقة اﻷطراف وبدون استخدام القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس، باعتبار ذلك شرطا لا بد منه ﻹحراز النجاح. |
Ces réalisations découlent du fait que nous avons compris qu'il fallait oeuvrer avec détermination pour faire en sorte que le droit de légitime défense de tous les pays, qui est, après tout, consacré dans la Charte des Nations Unies, soit garanti au plus bas niveau possible d'armement classique et sans recours aux armes de destruction massive. | UN | وكان الدافع إلى تلك اﻹنجازات هو إدراك أن علينا أن نعمل بإصرار للوصول إلى حالة يكفل فيها لجميع اﻷمم حق الدفاع عن النفس كما هو متجسد في ميثاق اﻷمم المتحدة، على أن يتم ذلك بأدنى مستوى ممكن من اﻷسلحة التقليدية، ودون اللجوء أبدا إلى أسلحة الدمار الشامل. |