"satisfaire les besoins de" - Traduction Français en Arabe

    • تلبية احتياجات
        
    • الوفاء باحتياجات
        
    • تلبية الاحتياجات
        
    • بتلبية احتياجات
        
    • لتلبية حاجات
        
    • احتياجات آلاف
        
    • سد احتياجات
        
    • غرفة مقاصة فيما يتعلق باحتياجات
        
    Il suggère également des moyens pour améliorer la capacité du HCR à satisfaire les besoins de protection. UN واقترح التقرير أيضا سبلا يمكن للمفوضية السامية أن تحسن بها قدرتها على تلبية احتياجات الحماية.
    Il suggère également des moyens pour améliorer la capacité du HCR à satisfaire les besoins de protection. UN واقترح التقرير أيضا سبلا يمكن للمفوضية السامية أن تحسن بها قدرتها على تلبية احتياجات الحماية.
    Ce Conseil avait pour mission d'améliorer le niveau de l'éducation, de manière à satisfaire les besoins de l'État en ressources humaines qualifiées. UN ويرمي المجلس إلى تحسين مستوى التعليم من أجل تلبية احتياجات الدولة من الموارد البشرية المؤهلة.
    Mon pays est également profondément convaincu que la consolidation de la démocratie doit étroitement être liée à la stabilité, à la paix, et particulièrement au développement, en vue de satisfaire les besoins de la société et de garantir le bien-être et l'équité économique et sociale. UN تؤمن بلادي إيمانا عميقا أيضا بأن تعزيز الديمقراطية يرتبط ارتباطا وثيقا بالاستقرار والسلم والتنمية بصفة خاصة، بغية الوفاء باحتياجات المجتمع وضمان الرفاه والانصاف الاقتصادي والاجتماعي.
    satisfaire les besoins de base des réfugiés dès leur arrivée. UN تلبية الاحتياجات الأساسية للعائدين لدى وصولهم.
    satisfaire les besoins de protection des femmes et des enfants réfugiés. UN 6- تلبية احتياجات اللاجئات والأطفال اللاجئين من حيث الحماية.
    satisfaire les besoins de protection des femmes et des enfants réfugiés. UN 6- تلبية احتياجات اللاجئات والأطفال اللاجئين من حيث الحماية.
    satisfaire les besoins de protection des femmes et des enfants réfugiés. UN 6- تلبية احتياجات اللاجئات والأطفال اللاجئين من حيث الحماية.
    Elles ont principalement pour objet de satisfaire les besoins de leurs membres et actionnaires qui résident dans le quartier. UN وكان هدفهما الرئيسي المعلن هو تلبية احتياجات أعضائهما وحملة أسهمهما الذين يقيمون في المنطقة.
    Dans ses contacts avec les pays, il met l’accent sur la nécessité de satisfaire les besoins de l’individu plutôt que d’envisager seulement les objectifs démographiques. UN ويؤكد، في عمله مع البلدان، ضرورة تلبية احتياجات اﻷفراد بدلا من التركيز على اﻷهداف الديمغرافية فقط.
    Parallèlement, il a été possible de satisfaire les besoins de certaines régions qui souffraient d'une pénurie de travailleurs qualifiés dans certains secteurs. UN ومكن ذلك في نفس الوقت من تلبية احتياجات مناطق معنية كانت تفتقر إلى موظفين مؤهلين في بعض القطاعات.
    Le modèle issu de la CIPD en 1994, qui privilégie la dimension humaine, met en relief la corrélation étroite entre population et développement et appelle l'attention sur la nécessité de satisfaire les besoins de chaque homme et de chaque femme. UN وقد نشأ المنظور الذي يركز على البشر لدى انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في عام 1994 مؤكدا على الصلات التي لا تنفصم بين السكان والتنمية ومركزا الاهتمام على تلبية احتياجات الأفراد من رجال ونساء.
    Les deux installations doivent satisfaire les besoins de ces deux commissions régionales au XXIe siècle. UN وكان الغرض من مرفقي المؤتمرات هو تلبية احتياجات اللجنتين اﻹقليميتين في القرن الحادي والعشرين.
    L'Etat est conscient de ses responsabilités de satisfaire les besoins de la population et de mettre en œuvre les recommandations de la Commission de consolidation de la paix. UN وتدرك الدولة مسؤولياتها عن تلبية احتياجات السكان وسوف تنفذ توصيات لجنة بناء السلام.
    Des solutions durables devront être mises au point pour éradiquer les vulnérabilités et promouvoir la résilience, pas seulement chez les enfants, tout en s'assurant que les générations futures pourront satisfaire les besoins de leurs enfants. UN وسيتعين وضع حلول مستدامة، تركز على معالجة حالات الضعف وتعزيز القدرة على الصمود، ليس أقلها فيما بين الأطفال، مع ضمان أن تكون الأجيال القادمة قادرة على تلبية احتياجات الأطفال.
    S'il n'était pas englouti dans les conflits armés, cet argent pourrait sans aucun doute contribuer à satisfaire les besoins de plus en plus importants de l'Afrique en matière de développement. UN ولولا تبديد ذلك المال في النزاعات المسلحة، لتسنى بلا شك الاستفادة منه في تلبية احتياجات أفريقيا الإنمائية المتزايدة.
    Pour satisfaire les besoins de la population d'ici la fin du millénaire, le monde en développement doit, selon le PNUD, créer en sept ans 700 millions d'emplois nouveaux. UN ومن أجل تلبية احتياجات السكان من اﻵن وحتى نهاية هذا القرن، يتعين على العالم النامي، حسب برنامج اﻷمم المتحــدة الانمائي، أن يحــدث خلال سبع سنوات سبعمائة مليون وظيفة استخدامية جديدة.
    La souveraineté d'un pays et sa capacité à satisfaire les besoins de sa population sont de plus en tributaires de bons indicateurs sociaux, de la stabilité politique, de la compétitivité économique et des progrès scientifiques et techniques et non pas de la force militaire. UN فسيادة البلد وقدرته على الوفاء باحتياجات شعبه تتوقفان بشكل متزايد على المؤشرات الاجتماعية الحسنة والاستقرار السياسي والتنافس الاقتصادي والتقدم العلمي والتكنولوجي، وليس على القوة العسكرية.
    Le système est en train d'être réformé pour ce qui est de la législation et des efforts visant à mieux satisfaire les besoins de la population en matière de santé et en particulier les besoins des groupes vulnérables. UN ويجري إصلاح النظام، فيما يتعلق بالتشريع والممارسة بغية تحقيق الوفاء باحتياجات السكان الصحية ولا سيما الفئات الضعيفة منهم، بصورة محسنة.
    Il est donc particulièrement difficile d'essayer de satisfaire les besoins de développement, notamment parce que les besoins urgents demeureront criants même une fois que la situation se sera stabilisée. UN وهذا يجعل من المحاولات الرامية إلى تلبية الاحتياجات الإنمائية صعبة بصفة خاصة نتيجة لجملة أمور منها أن الاحتياجات الطارئة ستظل قائمة حتى بعد عودة الاستقرار.
    Grâce à différents programmes spécifiques, le Gouvernement s'est engagé à satisfaire les besoins de tous les enfants handicapés. UN وألزمت حكومته نفسها بتلبية احتياجات جميع الأطفال ذوي الإعاقة من خلال عدد من البرامج المحددة.
    :: La situation de Brindisi et le problème de l'accumulation des stocks en vue de satisfaire les besoins de déploiement en temps voulu; UN :: الحالة في برينديزي ومشاكل تكديس المخزونات لتلبية حاجات النشر في توقيت حسن؛
    L'Ukraine prie les partenaires de soutenir le lancement de son plan d'intervention préliminaire, qui a pour but de satisfaire les besoins de milliers d'Ukrainiens qui commencent à rebâtir leur vie. UN وأعرب عن مناشدة أوكرانيا للشركاء كي يوفروا الدعم لبدء تنفيذ خطتها للاستجابة الأولية، التي تهدف إلى تلبية احتياجات آلاف الأوكرانيين الذين شرعوا في إعادة بناء حياتهم.
    La capacité d'un pays à satisfaire les besoins de son peuple repose sur de bons indicateurs sociaux, la stabilité politique, la compétitivité sur le plan économique et le progrès scientifique et technologique, et non pas sur la puissance militaire. UN فقدرة أي بلد على سد احتياجات شعبـه لا تتوقف علـى القـوة العسكرية بـل على المؤشرات الاجتماعيـة السليمة والاستقرار السياسي والقدرة التنافسية الاقتصادية والتقدم العلمي والتكنولوجي.
    a) Charger l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche, en sus de ses responsabilités actuelles, de satisfaire les besoins de formation du personnel des États; UN " )أ( أن تعهد إلى معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث، باﻹضافة إلى أنشطته الحالية، بمهام غرفة مقاصة فيما يتعلق باحتياجات الموظفين من الدول؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus