"satisfaire leurs besoins" - Traduction Français en Arabe

    • تلبية احتياجاتهم
        
    • تلبية احتياجاتها
        
    • تلبية الاحتياجات
        
    • لتلبية احتياجاتهم
        
    • تلبية احتياجاته
        
    • لتلبية احتياجاتها
        
    • الوفاء باحتياجاتهم
        
    • تلبية احتياجاتهن
        
    • وتلبية احتياجاتهم
        
    • لسد احتياجاتهم
        
    • تلبي احتياجاتهم
        
    • تلبي حاجاتهم
        
    • تلبية حاجاتها
        
    • تلبية حاجاتهم
        
    • الوفاء باحتياجاتها
        
    :: Aident les jeunes à satisfaire leurs besoins en matière émotionnelle, sociale et de santé; UN :: تساند الشباب في تلبية احتياجاتهم العاطفية، والاجتماعية، والصحية
    Comme l'Assemblée le sait bien, plus de deux milliards de personnes dans le monde vivent dans la pauvreté et ont du mal à satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN وكما تعلم الجمعية، فإن أكثر من بليوني نسمة في العالم يعيشون في ظروف من الفقر ويجدون من المتعذر عليهم تلبية احتياجاتهم الإنسانية الأساسية.
    Elles ne pourront satisfaire leurs besoins stratégiques, ainsi que leurs besoins pratiques, que si elles sont à même d'exercer leurs droits. UN ولن يتسنى تلبية احتياجاتها الاستراتيجية، فضلاً عن احتياجاتها العملية، إلا إذا تم التمكين لها لكي تمارس حقوقها.
    Nombre d'entre elles éprouvent des difficultés de plus en plus grandes à satisfaire leurs besoins et à assumer leur rôle. UN إذ يشق على أسر كثيرة باطراد تلبية احتياجاتها وتأدية وظائفها.
    Les réfugiés ont également reçu des rouleaux de plastique souple, des couvertures, des matelas, des lampes et du savon pour satisfaire leurs besoins ménagers. UN وجرى أيضا تلبية الاحتياجات المحلية على شكل ألواح بلاستيكية وبطانيات وفرشات ومصابيح وصابون للحمامات.
    Les immigrants n'ayant pas toujours les moyens nécessaires pour satisfaire leurs besoins primaires, profitent aussi de cette offre. UN ويستفيد المهاجرون أيضا من هذا العرض إذ لا تتوفر لديهم دائما الوسائل الضرورية لتلبية احتياجاتهم الأولية.
    Les effets néfastes des changements climatiques sur l'équilibre des écosystèmes marins risquent de nuire à la capacité même de nos populations de satisfaire leurs besoins nutritionnels. UN والآثار السلبية على سلامة النظم الإيكولوجية البحرية تهدد قدرة شعبنا، في حد ذاتها، على تلبية احتياجاته الغذائية.
    Les pays qui ne peuvent produire suffisamment pour satisfaire leurs besoins ne peuvent non plus inspirer suffisamment confiance pour qu'on leur offre un crédit suffisant pour pouvoir surmonter cette situation difficile, situation que nous devons redresser de toute urgence. UN فالبلدان لا تستطيع أن تنتج ما يكفي لتلبية احتياجاتها ولا أن تعطي أحدا الثقة الكافية فيها لكي يقدم إليها الائتمانات اللازمة لتمكينها من الخروج من محنتها. إننا بحاجة عاجلة إلى معالجة هذه الحالة.
    Il convient de rappeler que le but de ce plan est d'aider les personnes financièrement vulnérables à satisfaire leurs besoins de première nécessité. UN ومن الهام ملاحظة أن هدف نظام المساعدة الشامل في إطار الضمان الاجتماعي هو مساعدة الضعفاء ماليا على تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    D'ici l'an 2025, les personnes âgées représenteront 14 pour cent de la population du monde et il faudra de nouvelles politiques et des ressources considérables pour satisfaire leurs besoins particuliers. UN ويتوقع بحلول عام ٢٠٢٥ أن يشكل كبار السن ١٤ في المائة من سكان العالم، وهذا سيتطلب سياسات جديدة وقدرا كبيرا من الموارد من أجل تلبية احتياجاتهم الخاصة.
    Grâce à cette aide, les prestataires peuvent satisfaire leurs besoins essentiels tels que l'alimentation, le logement, l'habillement et le transport. UN ويستطيع المستفيدون، لدى تلقيهم هذه المساعدة، تلبية احتياجاتهم المعيشية الضرورية مثل الطعام، واﻹيجار، والثياب، والتنقل.
    Environ 28 % des populations rurales dépendaient des rivières et des lacs pour satisfaire leurs besoins en eau. UN واعتمد نحو 28 في المائة من سكان الأرياف على الأنهار والبحيرات في تلبية احتياجاتهم من المياه.
    La Commission pourrait tirer parti des enseignements tirés de l'expérience pour permettre aux opérations de maintien de la paix de satisfaire leurs besoins. UN ويمكن للجنة أن تستفيد من الدروس والتجارب التي تمكّن عمليات حفظ السلام من تلبية احتياجاتها.
    Cela veut dire qu'il est fondamental pour les peuples de pouvoir satisfaire leurs besoins économiques de base pour entamer l'édification de sociétés harmonieuses et démocratiques. UN ويشير هذا الى أن حاجة الشعوب اﻷساسية هي أن تتمكن من تلبية احتياجاتها الاقتصادية اﻷساسية، لكي تبدأ بناء المجتمعات الديمقراطية المتآلفة.
    Sachant ce que seront à long terme les effets de nos actes d'aujourd'hui, nous connaissons l'enjeu du développement : satisfaire les besoins et améliorer la qualité de la vie des générations actuelles sans porter atteinte à la capacité qu'auront les générations futures de satisfaire leurs besoins. UN وتسليما بواقع الاجراءات الراهنة وآثارها على اﻷمد اﻷطول، يصبح التحدي اﻹنمائي هو تلبية احتياجات اﻷجيال الحالية وتحسين نوعية حياتها دون النيل من مقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها هي.
    Le même groupe de délégations a encouragé le Fonds à accorder la même attention aux activités visant à promouvoir la pleine participation des femmes et des enfants et à les aider à satisfaire leurs besoins essentiels. UN وشجعت نفس مجموعة الوفود اليونيسيف على إيلاء اهتمام متكافئ بتشجيع المشاركة التامة للمرأة والطفل وكذا المساعدة على تلبية الاحتياجات اﻷساسية.
    À cet égard, je voudrais insister sur la nécessité de mobiliser des ressources supplémentaires en vue d'assister les pays africains à satisfaire leurs besoins fondamentaux en matière de programmes démographiques nationaux. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد على ضرورة توافر المزيد من الموارد لمساعدة البلدان الافريقية على تلبية الاحتياجات اﻷساسية من حيث البرامج السكانية الوطنية.
    Les victimes de catastrophes ont notamment besoin de nourriture, de vêtements et de médicaments pour satisfaire leurs besoins élémentaires. UN فضحايا الكوارث يحتاجون إلى الغذاء والملابس والأدوية ومواد أخرى لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    1. L’Assemblée générale des Nations Unies a donné pour mission à l’UNICEF de plaider la cause des droits des enfants, de contribuer à satisfaire leurs besoins de base et de faciliter leur épanouissement. UN 1 - عهدت الجمعية العامة للأمم المتحدة إلى اليونيسيف بمهمة الدعوة لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة كاملة.
    C'est également très important pour les pays à faible revenu, qui ont recours à l'importation pour satisfaire leurs besoins en matière d'engrais inorganiques. UN وهي ذات أهمية كبيرة أيضاً للبلدان ذات الدخل المنخفض التي تلجـأ إلى الاستيراد لتلبية احتياجاتها من الأسمدة غير العضوية.
    L'intégration est impossible si les individus ne peuvent satisfaire leurs besoins spirituels. UN ولن يتحقق اندماج الأفراد إذا ما حرموا من الوفاء باحتياجاتهم الروحية.
    En effet, peu de femmes disposent du droit effectif à la propriété, de l'accès à un enseignement de qualité ou de la possibilité de satisfaire leurs besoins particuliers en matière de santé. UN وقليلاً من النساء يحظين بحقٍ فعلي في الملكية، أو الوصول إلى التعليم الجيد، أو فرصة تلبية احتياجاتهن الصحية الخاصة.
    La priorité doit être donnée à une action visant à garantir que les enfants handicapés puissent pleinement exercer leurs droits et satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN ولذا، يجب إعطاء الأولوية لضمان تمتع الأطفال المعوقين بشكل كامل بحقوقهم وتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Les personnes déplacées dans leur propre pays, dont beaucoup de femmes et d'enfants, vivent dans des camps ou dans des bâtiments publics, souvent dans le dénuement, et sont largement tributaires de l'assistance extérieure sans laquelle elles ne pourraient satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN ويعيش المشردون داخلياً، وخصوصاً الأعداد الكبيرة من النساء والأطفال، في مخيمات وأبنية عامة، في الغالب في ظل ظروف الحرمان والاعتماد الشديد على المساعدات الخارجية لسد احتياجاتهم الأساسية.
    Cet environnement permet de satisfaire leurs besoins sociaux, affectifs, émotionnels et culturels, avec le soutien des politiques intersectorielles nationales et locales. UN وعلى هذه البيئة أن تلبي احتياجاتهم الاجتماعية والعاطفية والثقافية، بدعم من السياسات المشتركة بين القطاعات الوطنية والمحلية.
    15. La sécurité alimentaire est concrétisée lorsque tous les êtres humains ont, à tout moment, un accès physique et économique à une nourriture suffisante, saine et nutritive leur permettant de satisfaire leurs besoins énergétiques et leurs préférences alimentaires pour mener une vie saine et active. UN 15- يتحقق الأمن الغذائي عندما يتمتع البشر كافة في جميع الأوقات بفرص الحصول، من الناحيتين المادية والاقتصادية، على أغذية كافية وسليمة ومغذية تلبي حاجاتهم التغذوية وتناسب أذواقهم الغذائية كي يعيشوا حياة توفر لهم النشاط والصحة.
    Cela signifie que les femmes doivent avoir un accès égal à l'éducation, aux soins de santé primaires et à une carrière de leur choix pour leur permettre de satisfaire leurs besoins fondamentaux et d'exercer les droits de la personne. UN ويعني ذلك أنه يجب أن تتمتع المرأة أيضا بفرصة متساوية في التعليم، والرعاية الصحية اﻷولية، واختيارات الحياة المهنية وفرص العمالة حتى تستطيع تلبية حاجاتها اﻹنسانية اﻷساسية وممارسة حقوق اﻹنسان.
    Les personnes handicapées qui ne peuvent s'assumer financièrement peuvent satisfaire leurs besoins fondamentaux grâce à l'aide financière du CSSA. UN ويمكن للأشخاص ذوي الإعاقة غير القادرين على إعالة أنفسهم مالياً تلبية حاجاتهم الأساسية بالمساعدة المالية المقدمة في إطار مخطط مساعدات الضمان الاجتماعي الشاملة.
    Nous pensons que les fournitures d'armes à certains États pour leur permettre de satisfaire leurs besoins de légitime défense sont tout à fait justifiables. UN ونعتقد أن توريدات اﻷسلحة الرامية الى مساعدة الدول على الوفاء باحتياجاتها المشروعة للدفاع عن النفس لها ما يبررها تماما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus