Il a été souligné que l'article 14 serait appliqué sauf convention contraire des parties. | UN | وذكر أن المادة ١٤ قابلة للتطبيق ما لم يتفق اﻷطراف على غير ذلك. |
La demande de transit est transmise par la Cour par la voie diplomatique, sauf convention contraire. | UN | وطلب المحكمة المتعلق بالعبور يحال بالطرق الدبلوماسية، ما لم يتفق على خلاف ذلك. |
Il faudrait de même faire interdiction à un arbitre d'assumer temporairement les fonctions de conciliateur, sauf convention contraire des parties. | UN | ولذلك يقترح النص في مادة اضافية على استبعاد المحكم من العمل كموفق، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
" Dans le contexte de la formation des contrats, sauf convention contraire entre les parties, une offre et l'acceptation d'une offre peuvent être exprimées par un message de données. | UN | " في سياق إنشاء العقود، وما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز استخدام رسائل البيانات للتعبير عن العرض وقبول العرض. |
Projet d'article 28: Le paragraphe 2 ne contient pas les mots " sauf convention contraire des parties " . | UN | مشروع المادة 28: لا تتضمن الفقرة 2 عبارة " ما لم تتفق الأطراف على غير ذلك. " |
sauf convention contraire des parties, le conciliateur ne peut assumer les fonctions d'arbitre ni dans un litige qui a fait ou qui fait l'objet de la procédure de conciliation ni dans un autre litige né du même contrat ou de tout contrat y relatif. | UN | ما لم يتفق الطرفان على حكم مخالف، لا يجوز للموفّق أن يقوم بدور محكّم في نزاع كان، أو يكون، موضوع إجراءات التوفيق، أو في نزاع آخر كان قد نشأ عن العقد نفسه أو عن أي عقد ذي صلة به. |
1. sauf convention contraire entre le cédant et le cessionnaire, au moment de la conclusion du contrat de cession, le cédant garantit que : | UN | 1 - ما لم يتفق المحيل والمحال إليه على خلاف ذلك، يقر المحيل وقت إبرام عقد الإحالة ما يلي: |
[sauf convention contraire des parties,] les présentes dispositions législatives s'appliquent à la conciliation dans des transactions de caractère commercial.* | UN | ]ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك[ تنطبق هذه الأحكام التشريعية على التوفيق في المعاملات التجارية.* ـ |
sauf convention contraire des parties, le conciliateur ou le groupe de conciliateurs peut rencontrer les parties ou communiquer avec elles ensemble ou séparément. | UN | ما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز للموفق أو لهيئة الموفقين الاجتماع أو الاتصال بالطرفين معا، أو بكل منهما على حدة. |
2. sauf convention contraire entre le cédant et le cessionnaire, le cédant ne garantit pas que le débiteur a, ou aura, les moyens financiers d'effectuer le paiement. | UN | 2- ما لم يتفق المحيل والمحال اليه على خلاف ذلك، لا يقر المحيل بأن لدى المدين، أو ستكون لديه، القدرة المالية على السداد. |
2. sauf convention contraire entre le cédant et le cessionnaire, le cédant ne garantit pas que le débiteur a, ou aura, les moyens financiers d'effectuer le paiement. | UN | 2- ما لم يتفق المحيل والمحال اليه على خلاف ذلك، لا يقر المحيل بأن لدى المدين، أو ستكون لديه، القدرة المالية على السداد. |
1. Dans le contexte de la formation des contrats, sauf convention contraire entre les parties, une offre et l'acceptation d'une offre peuvent être exprimées par un message de données. | UN | ١ - في سياق إنشاء العقود، وما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز استخدام رسائل البيانات للتعبير عن العرض وقبول العرض. |
1. Dans le contexte de la formation des contrats, sauf convention contraire entre les parties, une offre et l'acceptation d'une offre peuvent être exprimées par un message de données. | UN | ١ - في سياق إنشاء العقود، وما لم يتفق الطرفان على غير ذلك، يجوز استخدام رسائل البيانات للتعبير عن العرض وقبول العرض. |
sauf convention contraire des parties, l'autorité contractante, en cas de rejet de la proposition, restitue à son auteur l'original et toute copie des documents qu'il a soumis et préparés durant la procédure. | UN | وما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، يتعين على السلطة المتعاقدة، في حالة رفض الاقتراح، أن ترد إلى مقدمه أصل ونسخ الوثائق التي قدمها وأعدها طوال الإجراءات. |
La demande de transit est transmise par la Cour par la voie diplomatique sauf convention contraire. | UN | ويحال طلب المرور العابر الذي تقدمه المحكمة عن طريق القنوات الدبلوماسية، ما لم يتفق على خلاف ذلك. |
Elle souhaiterait ajouter au début du paragraphe 1 l'expression «sauf convention contraire entre les parties». | UN | واقترح أن تضاف عبارة " ، ما لم تتفق على خلاف ذلك، " بين عبارتي " تسعى اﻷطراف المعنية " و " إلى التوصل " في الفقرة ١. |
En cas de contestation, le tribunal arbitral, une fois constitué, est saisi de la contestation dans les délais les plus brefs sauf convention contraire des parties. " | UN | وفي حالة وجود مثل هذا الطعن، تنظر هيئة التحكيم فيه، متى أُنشئت، في أقرب فرصة، ما لم تتفق الأطراف على غير ذلك. " |
L'ajout de la formule " sauf convention contraire des parties " , si couramment utilisée au début de la phrase, contribuerait à modérer les pouvoirs du tribunal. | UN | وسوف تساعد إضافة عبارة " ما لم تتفق الأطراف على غير ذلك " الكثيرة الاستخدام في البداية على تحجيم صلاحيات هيئة التحكيم. |
Ces règles applicables " sauf convention contraire des parties " sont appelées différemment d'un État à l'autre (par exemple jus dispositivum, lois supplétives, normas supletorias, règles non impératives, règles par défaut). | UN | وتتباين العبارات المستخدمة لتعيين القواعد من دولة إلى أخرى " رهنا باتفاق مخالف لذلك بين الأطراف " (مثل jus dispositivum (القانون الخاضع لتصرفات الأطراف)، lois supplétives (القوانين التكميلية)، normas supletorias (القواعد التكميلية)، قواعد غير إلزامية " ، قواعد القصور). |
" 1. Sauf disposition contraire de l'engagement ou sauf convention contraire entre le garant/émetteur et le bénéficiaire, le bénéficiaire peut céder à une autre personne tout produit auquel il peut ou pourra avoir droit en vertu de l'engagement. | UN | " )١( يجوز للمستفيد التنازل لشخص آخر عن أي عائدات قد يكون، أو قد يصبح مستحقا لها بموجب التعهد؛ ما لم ينص تعهد أو يتفق الكفيل/المصدر والمستفيد على خلاف ذلك في غير هذا التعهد. |