"savoir dans quelle" - Traduction Français en Arabe

    • معرفة إلى أي
        
    • في اﻷعمال التي
        
    • لمعرفة إلى أي
        
    • المطروح هو إلى أي
        
    • بشأن المدى الذي
        
    • معرفة الى أي
        
    L'une des questions fondamentales est de savoir dans quelle mesure la planification individuelle peut contribuer à renforcer le processus de libération de l'enfant. UN ومن الأساسي معرفة إلى أي مدى يمكن أن يساهم التخطيط الفردي في تعزيز تحرر الطفل.
    Il me semble que l'enjeu est encore de savoir dans quelle mesure et comment cette instance doit faire participer la société civile à ses travaux. UN ويبدو لي أن المسألة المطروحة تتمثل في معرفة إلى أي مدى يمكن لهذه الهيئة أن تشرك المجتمع المدني وكيف يمكن لها تحقيق ذلك.
    Toutefois, la question est de savoir dans quelle mesure ce point a été abordé dans les derniers rapports des groupes spéciaux et de l'organe d'appel. UN بيد أن السؤال المطروح يكمن في معرفة إلى أي مدى ناقش آخر تقريرين للفريق ولهيئة الاستئناف هذه النقطة.
    Une délégation a posé la question de savoir dans quelle mesure les pays du programme et les pays donateurs pouvaient avoir confiance dans le travail d'évaluation. UN أثار أحد الوفود مسألة ثقة البرنامج والبلدان المانحة في اﻷعمال التي يجري تنفيذها في مجال التقييم.
    À ce propos, il serait intéressant de savoir dans quelle mesure l'augmentation du budget est imputable aux retards subis en attendant les décisions des autorités locales concernant le bâtiment DC-5. UN وفي هذا الصدد، سيكون من المفيد معرفة إلى أي مدى تعزى الزيادة في ميزانية المشروع للتأخيرات التي حدثت في انتظار القرارات المحلية بشأن المبنى رقم 5.
    Il serait intéressant de savoir dans quelle mesure la situation a changé depuis lors, notamment depuis la création de l'Observatoire espagnol du racisme et de la xénophobie. UN وقد يكون من المهم معرفة إلى أي حد تغير الوضع منذ ذلك الوقت، وعلى الأخص منذ إنشاء المرصد الاسباني المعني بالعنصرية وكره الأجانب.
    Il serait en particulier intéressant de savoir dans quelle mesure la formule permettant de calculer cette compensation prendra en compte le statut international d’un pays tiers subissant les effets des sanctions, son niveau de développement économique et la nature de ses relations avec le régime qui fait l’objet desdites sanctions. UN وسيكون من المفيد بالذات معرفة إلى أي حد ستراعى به الصيغة المستخدمة لحساب التعويض الوضع الدولي لبلد متضرر من الجزاءات، وحجمه ومستوى تنميته الاقتصادية وطبيعة علاقته مع النظام المستهدف بالجزاءات.
    Il voudrait en outre savoir dans quelle mesure l’Institut africain des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants et le Centre de prévention de la criminalité internationale pourraient accroître leur coopération. UN وأضاف أنه يود كذلك معرفة إلى أي مدى يمكن زيادة التعاون بين معهد اﻷمم المتحدة اﻷفريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين ومركز منع الجريمة الدولية.
    En revanche, le questionnaire permettrait de savoir dans quelle mesure ce sujet correspond bien à un besoin concret des États car il se pourrait que l’on ait confié à la CDI un sujet plus complexe qu’il ne semblait au départ. UN ومن جهة أخرى، قد يتيح الاستبيان معرفة إلى أي حد يستجيــب هذا الموضوع لحاجة ملموسة لدى الدول عسى ألا تكون لجنة القانون الدولي قد عهد إليها بموضوع أعقد مما كان يبدو في البداية.
    A cet égard, M. Prado Vallejo souhaiterait savoir dans quelle mesure les tribunaux ont tenu compte des dispositions du Pacte pour rendre leurs décisions. UN وفي هذا الصدد، قال السيد برادو فاييخو إنه يأمل في معرفة إلى أي حد تأخذ المحاكم في حسبانها أحكام العهد لدى إصدار أحكامها.
    En outre, si la circulaire est en vigueur depuis assez longtemps pour permettre une évaluation, il serait bon de savoir dans quelle mesure elle est appliquée et avec quels résultats. UN وبالاضافة إلى ذلك، إذا كان المنشور الدوري سارياً منذ وقت طويل بما فيه الكفاية بحيث يتيح إجراء تقييم، فمن المستحسن معرفة إلى أي حد يطبق محتوى هذا المنشور، وما هي نتائج تطبيقه؟
    Il serait intéressant de savoir dans quelle mesure il a pu engager le dialogue avec des responsables de petites entreprises et d'organisations qui les représentent et quelles ont été leurs réactions. UN وقال إن من المثير للاهتمام معرفة إلى أي مدى استطاع الممثل الخاص أن يتعامل مع مؤسسات قطاع الأعمال الصغيرة والمنظمات الممثلة بها، ومعرفة ردود فعلها.
    Il serait également utile de savoir dans quelle mesure les coutumes du pays, les allégeances tribales ou encore la religion peuvent influer sur le processus d'obtention d'un prêt ou de création de sa propre entreprise. UN وثمة جدوى أيضا من معرفة إلى أي مدى يمكن للعادات التقليدية والولاءات القبلية والتبعيات الدينية أن تؤثر في عملية الحصول على قرض أو بدء عمل تجاري صغير.
    Il est essentiel de savoir dans quelle mesure les investissements consacrés à l'atténuation seront d'origine locale ou étrangère, et seront publics ou privés. UN ومن الأمور ذات الأهمية الحاسمة معرفة إلى أي مدى سيكون الاستثمار من أجل التخفيف محلياً أو أجنبياً، وما إذا كان سيكون عاماً أو خاصاً.
    Le Comité aimerait également savoir dans quelle mesure la Convention peut être invoquée devant les tribunaux civils et ceux appliquant la charia et quelles sont les règles de la charia qui répondent aux exigences de la Convention. UN كما تود اللجنة معرفة إلى أي حد يمكن الاحتكام إلى الاتفاقية أمام المحاكم المدنية والمحاكم الشرعية، ومعرفة قواعد الشريعة الإسلامية التي تستجيب لمتطلبات الاتفاقية.
    Une délégation a posé la question de savoir dans quelle mesure les pays du programme et les pays donateurs pouvaient avoir confiance dans le travail d'évaluation. UN أثار أحد الوفود مسألة ثقة البرنامج والبلدان المانحة في اﻷعمال التي يجري تنفيذها في مجال التقييم.
    Une délégation a posé la question de savoir dans quelle mesure les pays du programme et les pays donateurs pouvaient avoir confiance dans le travail d'évaluation. UN أثار أحد الوفود مسألة ثقة البرنامج والبلدان المانحة في اﻷعمال التي يجري تنفيذها في مجال التقييم.
    A cet égard, la question se pose de savoir dans quelle mesure les politiques actuelles cadrent avec ces exigences. UN وفي هذا السياق، يُطرح السؤال لمعرفة إلى أي مدى تتسق السياسات الحكومية الحالية مع هذا المفهوم.
    La question, encore sans réponse, est de savoir dans quelle mesure la confiance et les marchés boursiers continueront de décliner au cas où un conflit militaire éclaterait réellement. UN بيد أن السؤال المطروح هو إلى أي مدى ستواصل الثقة وأسواق الأسهم الانخفاض في حالة اندلاع صراع عسكري فعلي.
    On a estimé que ce mécanisme était à examiner mais les opinions ont divergé quant à savoir dans quelle mesure le Groupe de travail devait s'y intéresser. UN وذُكر أنها آلية جديرة بالاعتبار، ولكن الآراء تباينت بشأن المدى الذي ينبغي للفريق العامل أن يذهب إليه في تناولها.
    Il reste à savoir dans quelle mesure ce problème qui vient s'ajouter à la fragilité des infrastructures économique et sociale ralentira le rythme des rapatriements ou provoquera de nouvelles migrations. UN وتبقى معرفة الى أي مدى سوف تتسبب هذه المشكلة، بتفاعلها مع البنى الاساسية الهشﱠة اقتصاديا واجتماعيا، في أن تباطؤ خطى العودة الطوعية، أو توليد هجرات جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus