"se contente" - Traduction Français en Arabe

    • تكتفي
        
    • يكتفي
        
    • اكتفى
        
    • ويكتفي
        
    • اكتفت بمجرد
        
    • وتكتفي
        
    • تدفع بالقول
        
    • مجرد مؤتمر ثالث
        
    • أن يكون مجرد
        
    • علاوة على تركيزها
        
    L'État partie ne réfute pas expressément ces allégations, mais se contente de soutenir que la culpabilité de l'auteur a été pleinement établie. UN ولا تفند الدولة الطرف هذه الادعاءات على وجه التحديد، لكنها تكتفي بالتأكيد على أن تهمة صاحب البلاغ ثابتة تماماً.
    Par conséquent, la délégation du Royaume-Uni appuie la recommandation de la Commission du droit international tendant à ce que l'Assemblée générale se contente de prendre note des projets d'article. UN ومن ثم، أعرب عن تأييد وفده لتوصية اللجنة إلى الجمعية العامة بأن تكتفي بالإحاطة علما بمشاريع المواد.
    Il ne se contente d'ailleurs pas de la rejeter. Il viole constamment les dispositions de la Convention depuis 30 ans. UN وهــي لا تكتفي بالرفض وإنما تقوم فعليا بانتهاك أحكام الاتفاقية على مدار الثلاثين عاما الماضية.
    Cependant, la Charte se contente pas de parler de développer et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN غير أن الميثاق لا يكتفي بمجرد الاشارة إلى تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Ne souhaitant pas faire de déclaration politique devant l'organe juridique qu'est la Sixième Commission, il se contente de dire que la position de son pays, déjà exprimée devant la Sixième Commission, demeure inchangée. UN ولما كان لا يريد اﻹدلاء ببيان سياسي أمام الجهاز القانوني الذي تمثله اللجنة السادسة، اكتفى بالقول إن موقف بلده، الذي سبق اﻹعراب عنه أمام اللجنة السادسة لم يتغير.
    L'auteur se contente d'indiquer au Comité qu'il a formé un recours en protection. UN ويكتفي صاحب البلاغ بإعلام اللجنة بأنه قدم طلباً للحماية.
    Il fait valoir que celui-ci se contente de réitérer les conclusions de la Commission de l'immigration et du statut de réfugié et celles de l'examen des risques avant renvoi, par lesquelles ses allégations ont été rejetées au seul motif d'incohérences présumées. UN وهو يؤكد أن الدولة الطرف اكتفت بمجرد تكرار استنتاجات كل من مجلس الهجرة واللاجئين وهيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل، اللذين رفضا ادعاءات صاحب البلاغ لمجرد أنها تضمنت تناقضات مدَّعاة.
    Il a été suggéré que la CDI se contente d'inclure dans le projet une clause de sauvegarde sur cette question. UN واقتُرح أن تكتفي اللجنة بإدراج استثناء بشأن هذه المسألة في المشروع.
    Cependant, comme il a déjà été dit, le Gouvernement ne se contente pas de promulguer des lois, il s'attache également à s'assurer qu'elles sont appliquées dans la pratique. UN وأضاف أن الحكومة لا تكتفي بإصدار قوانين بل تسهر أيضاً على تطبيقها في الممارسة، كما قيل سابقاً.
    Elle ne se contente pas de survivre, elle prospère. Open Subtitles لم تكتفي بالبقاء على قيد الحياة بل إزدهرت
    Si on ne peut pas avoir de steak, on se contente d'un hamburger. Open Subtitles حسنا، إذا كنت لا تستطيع الحصول على شريحة لحم, فيجب أن تكتفي بالهامبرغر.
    En outre, le Comité peut avoir l'assurance que les décisions du tribunal constitutionnel ne visent en aucun cas à encourager l'impunité. Ce tribunal se contente d'exercer le pouvoir souverain que lui confère la Constitution de se prononcer sur la constitutionnalité des lois. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تكون اللجنة على يقين بأن قرارات المحكمة الدستورية لا تهدف بأي حال من الأحوال إلى تشجيع الإفلات من القصاص، إذ تكتفي هذه المحكمة بممارسة السلطة السيادية التي يمنحها لها الدستور للبت في دستورية القوانين.
    En ce qui concerne le certificat constatant les tortures, l'auteur oppose l'argument que, de toutes façons, le Comité n'exige pas de preuve absolue d'un risque de persécution futur, mais se contente de motifs substantiels faisant craindre une violation de la Convention. UN وفيما يتعلق بالشهادات التي تثبت التعذيب، فإن مقدم البلاغ يعترض على الحجة الكاملة إن اللجنة، على أي حال، لا تطالب، بتقديم دليل مطلق على حظر التعرض للملاحقة في المستقبل، بل تكتفي بإثبات وجود أسباب جدية تدفع خشية حدوث انتهاك للاتفاقية.
    L'Azerbaïdjan ne se contente pas de déformer la vérité. UN ولا تكتفي أذربيجان بمجرد تشويه الحقيقة.
    Bien que le peuple lui-même soit le fondement de la paix, il ne se contente pas d'en avoir une vision abstraite; il perçoit également la paix au vu de ses résultats concrets. UN فالشعوب هي التي ترسخ دعائم السلام. ولكنها بنفس الوقت لا تكتفي بالتعامل مع السلام بمعناه المجرد فقط بل تنظر إليه من خلال عوائده ونتائجه.
    En effet, elle se contente souvent d'observer, impuissante, les atrocités commises. UN إذ أنه كثيراً ما يكتفي بالمشاهدة والعجز بينما ترتكب الفظائع.
    Il ne suffit pas que le Conseil se contente de faire rapport, après coup, à l'Assemblée générale. UN وليس من المرضي أن يكتفي المجلس بإعلام الجمعية العامة بعد انتهاء اﻷمر.
    Il se contente d'affirmer qu'il n'était pas le conducteur au moment des faits et qu'il ignore qui conduisait. UN فهو يكتفي بادعاء أنه لم يكن السائقَ وقت حدوث المخالفة وأنه لا يعرف من كان يسوقها.
    L'auteur se contente d'allégations vagues selon lesquelles il serait exposé à un risque sérieux de torture, fondées sur les mêmes faits et éléments de preuve que ceux qu'il a présentés aux tribunaux canadiens. UN فقد اكتفى بإطلاق ادعاءات عامة مفادها أنه سيواجه احتمال التعرض لتعذيب شديد وذلك استنادا إلى بعض الوقائع والأدلة التي قدمها للمحاكم الكندية.
    L'auteur se contente d'indiquer au Comité qu'il a formé un recours en protection. UN ويكتفي صاحب البلاغ بإعلام اللجنة بأنه قدم طلباً للحماية.
    Il fait valoir que celui-ci se contente de réitérer les conclusions de la Commission de l'immigration et du statut de réfugié et celles de l'examen des risques avant renvoi, par lesquelles ses allégations ont été rejetées au seul motif d'incohérences présumées. UN وهو يؤكد أن الدولة الطرف اكتفت بمجرد تكرار استنتاجات كل من مجلس الهجرة واللاجئين وهيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل، اللذين رفضا ادعاءات صاحب البلاغ لمجرد أنها تضمنت تناقضات مدَّعاة.
    Le secrétariat se contente de rassembler ces renseignements et de les présenter dans un rapport au Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention (CRIC). UN وتكتفي الأمانة بتجميع هذه المعلومات وتقديمها في تقرير إلى لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    9.7 Le Comité note que l'État partie ne conteste pas les allégations de l'auteur selon lesquelles elle court le risque d'être soumise à un procès non équitable si elle est renvoyée en République populaire de Chine mais se contente de soutenir que son obligation de non-refoulement ne s'étend pas aux violations de l'article 14 (par. 4.5). UN 9-7 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تطعن في ادعاءات صاحبة البلاغ أنها معرضة لخطر محاكمة مجحفة بحقها إذا ما أُعيدت إلى جمهورية الصين الشعبية، بل أن الدولة تدفع بالقول فقط إن التزاماتها بعدم الإعادة القسرية لا تشمل انتهاكات المادة 14 (الفقرة 4-5).
    Il ne faut pas que la Conférence qui s'ouvre aujourd'hui se contente de prendre la suite des deux précédentes, celle qui s'est tenue à Bucarest en 1974 et celle qui s'est tenue à Mexico en 1984, même si leurs réalisations sont loin d'être négligeables. UN لا نريد لهذا المؤتمر أن يكون مجرد مؤتمر ثالث للسكان، يحقق إضافة كمية لما تم انجازه في المؤتمرين السابقين، اللذين انعقدا في بوخارست ١٩٧٤ وفي المكسيك عام ١٩٨٤، وحققا انجازات هامة لا يمكن اﻹقلال من شأنها.
    Le LTU se contente de faire le calcul des impôts versés par les sociétés qui ont bien voulu se faire connaître. UN وما تقوم بــه وحدة كبار دافعي الضرائب لا يعدو أن يكون مجرد جمع الضرائب التي تدفعها الشركات التي تعرف بنفسها بشكل طوعي.
    c) Veiller à ce que le prochain Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP) ne se contente pas de favoriser la croissance mais tienne aussi compte des séquelles du conflit, établisse des passerelles avec le Cadre de coopération pour la consolidation de la paix et fasse clairement ressortir l'ordre des priorités parmi les différents objectifs ainsi que la séquence d'exécution des activités; UN (ج) تكفل أن الورقة المقبلة لاستراتيجية الحد من الفقر، علاوة على تركيزها على النمو، تراعي ظروف النزاع، وتوفر صلات مع إطار التعاون لبناء السلام وتحتوي على أهداف وأنشطة محددة الأولويات وتعاقبية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus