En se fondant sur les directives techniques, la Partie avait défini: | UN | واستناداً إلى المبادئ التوجيهية التقنية، حدد الطرف ما يلي: |
En se fondant sur les délibérations qui ont eu lieu au cours des première et deuxième sessions, le groupe a formulé les recommandations requises, qui figurent à la section III du présent rapport. | UN | واستناداً إلى مداولات الدورتين الأولى والثانية، وضع الفريق العامل الحكومي الدولي التوصيات الواردة في الفرع الثالث. |
se fondant sur les résultats de l'enquête, les autorités ont à plusieurs reprises refusé d'engager des poursuites pénales en raison d'absence de corps du délit. | UN | واستناداً إلى نتائج هذا التحقيق، رفضت السلطات مراراً الشروع في إجراءات جنائية بسبب انتفاء الركن المادي للجريمة. |
se fondant sur les éléments de preuve fournis, le Comité a déterminé ce qui suit. | UN | وبالاستناد إلى الشواهد المقدمة انتهى الفريق إلى ما يلي. |
3. se fondant sur les observations éventuellement formulées par l'État Partie intéressé, ainsi que sur tout autre renseignement crédible dont il dispose, le Comité peut charger un ou plusieurs de ses membres d'effectuer une enquête et de lui rendre compte d'urgence de ses résultats. | UN | 3- مع مراعاة أية ملاحظات تكون الدولة الطرف المعنية قد قدمتها وأية معلومات أخرى موثوق بها متاحة لها، للجنة أن تعين عضواً أو أكثر من أعضائها لإجراء تحرٍّ وتقديم تقرير على وجه الاستعجال إلى اللجنة. |
se fondant sur les réponses reçues, les Inspecteurs ont eu des entretiens avec des fonctionnaires des organisations participantes. Ils ont également sollicité les avis de plusieurs autres organisations internationales. | UN | واستناداً إلى الردود الواردة، أجرى المفتشان مقابلات مع مسؤولي المنظمات المشارِكة وسعوا كذلك إلى الحصول على وجهات نظر العديد من المنظمات الدولية الأخرى. |
se fondant sur les réponses reçues, les Inspecteurs ont eu des entretiens avec des fonctionnaires des organisations participantes. Ils ont également sollicité les avis de plusieurs autres organisations internationales. | UN | واستناداً إلى الردود الواردة، أجرى المفتشان مقابلات مع مسؤولي المنظمات المشارِكة وسعوا كذلك إلى الحصول على وجهات نظر العديد من المنظمات الدولية الأخرى. |
se fondant sur les résultats de l'enquête, les autorités ont à plusieurs reprises refusé d'engager des poursuites pénales en raison d'absence de corps du délit. | UN | واستناداً إلى نتائج هذا التحقيق، رفضت السلطات مراراً الشروع في إجراءات جنائية بسبب انتفاء الركن المادي للجريمة. |
se fondant sur les pièces fournies, le Comité estime les frais de remplacement de ces actifs justifiés. | UN | واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن تكاليف استبدال هذه الأصول مبررة. |
se fondant sur les justificatifs présentés, le Comité juge les frais de remplacement de ces actifs justifiés. | UN | واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن تكاليف استبدال هذه الأصول مبررة. |
se fondant sur les pièces justificatives fournies, le Comité juge les frais de remplacement de ces actifs justifiés. | UN | واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن تكاليف استبدال هذه الأصول مبررة. |
se fondant sur les pièces justificatives fournies, le Comité estime les frais de remplacement de ces actifs justifiés. | UN | واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن تكاليف استبدال هذه الأصول مبررة. |
se fondant sur les pièces justificatives présentées, le Comité juge le montant réclamé par la société pour la perte de ses puits, carottages, conduites d'écoulement et conduites principales justifié. | UN | واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن المبلغ الذي تطالب به الشركة عما فقدته من آبار وعينة جوفية وخطوط تدفق وخطوط رئيسية له ما يبرره. |
se fondant sur les pièces fournies, le Comité estime les frais de remplacement de ces actifs justifiés. | UN | واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن تكاليف استبدال هذه الأصول مبررة. |
se fondant sur les justificatifs présentés, le Comité juge les frais de remplacement de ces actifs justifiés. | UN | واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن تكاليف استبدال هذه الأصول مبررة. |
La Rapporteuse spéciale, en se fondant sur les réponses au questionnaire envoyées par les États membres, formule les observations ci-après. | UN | وبالاستناد إلى ردود وردت من دول أطراف على الاستبيان، قدمت المقررة الخاصة الملاحظات التالية. |
3. se fondant sur les observations éventuellement formulées par l'État Partie intéressé, ainsi que sur tout autre renseignement crédible dont il dispose, le Comité peut charger un ou plusieurs de ses membres d'effectuer une enquête et de lui rendre compte d'urgence de ses résultats. | UN | 3 - مع مراعاة أية ملاحظات تكون الدولة الطرف المعنية قد قدمتها وأية معلومات أخرى موثوق بها متاحة لها، للجنة أن تعين عضوا أو أكثر من أعضائها لإجراء تحر وتقديم تقرير على وجه الاستعجال إلى اللجنة. |
se fondant sur les témoignages des accusés et des villageois, les juges établiront une liste des personnes qui ont péri au cours du génocide d’une part et une liste des responsables d’autre part ; les prévenus seront ensuite jugés et condamnés. | UN | واستنادا إلى ما يتذكره المتهمون وسكان القرى، سيضع القضاة قائمة بمن قُتلوا خلال اﻹبادة الجماعية، وبالمسؤولين عن ذلك. ويحاكم عندئذ المتهمون وتصدر عليهم أحكام. |
se fondant sur les recommandations de la cinquième session de l'IFCS relatives aux outils et approches en matière d'application du principe de précaution concernant la sécurité des produits chimiques, | UN | وإذ يستند إلى التوصية التي أصدرها في دورته الخامسة بشأن الوسائل والأساليب الاحتياطية في سياق السلامة الكيميائية، |
7. Un représentant de l'ONUDC a présenté ce point de l'ordre du jour et, se fondant sur les renseignements communiqués par les pays à l'ONUDC, il a fait une présentation audiovisuelle sur les tendances du trafic de drogues dans la région, en les replaçant dans un contexte mondial. | UN | 7- وقدَّم ممثل عن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة عرضا استهلاليا لهذا البند كما قدَّم عرضا إيضاحيا بالصوت والصورة عن اتجاهات الاتجار بالمخدِّرات في المنطقة في سياق الاتجار العالمي بالمخدِّرات. واستند العرض الإيضاحي إلى المعلومات التي قدَّمتها الحكومات إلى المكتب. |
Il a redéfini sa mission, en se fondant sur les principes énoncés dans ladite convention internationale, et en exigeant que ces principes soient mis en application dans la société chilienne. | UN | فأعادت تحديد مهمتها على أساس المبادئ الواردة في تلك المعاهدة الدولية، بهدف ضمان تبني المجتمع الشيلي لمبادئ الاتفاقية. |
4. Prie le Secrétaire général de continuer à envisager de recourir à l'externalisation en se fondant sur les considérations et objectifs mentionnés ci-dessus et de veiller à ce que les directeurs de programme prennent en compte tous les critères énoncés ci-après lorsqu'il s'agit de décider si une activité de l'Organisation peut ou non être entièrement, ou même partiellement, externalisée : | UN | 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل النظر الفعلي في الاستعانة بالمصادر الخارجية وفقا للمبادئ المسترشد بها والأهداف المشار إليها أعلاه وكفالة وفاء مديري البرامج بجميع المعايير التالية في تقييم ما إن كان ينبغي الاستعانة بمصادر خارجة عن المنظمة للاضطلاع بنشاط كامل من أنشطتها، أو بجانب من ذلك النشاط: |
La Commission des enseignements tirés et de la réconciliation a été créée en se fondant sur les meilleures pratiques internationales. Elle a reçu un très large mandat pour faire des recommandations dans les domaines de la réconciliation, de la réparation en faveur des victimes et de la prévention d'une résurgence du conflit. | UN | وأنشئت لجنة الدروس المستفادة والمصالحة على أساس أفضل الممارسات الدولية، وتتمتع بولاية واسعة لتقديم توصيات من أجل المصالحة، وتعويض الضحايا، ومنع الصراع من الاندلاع مرة أخرى. |
En se fondant sur les objectifs d'étape pertinents définis dans le deuxième Document de stratégie sur la réduction de la pauvreté, la formation Burundi proposera un plan de travail fixant les priorités et les résultats escomptés pour une période donnée. | UN | 22 - وتحقيقاً للمواءمة مع وضع النقاط المرجعية المناسبة في الورقة الثانية لاستراتيجية الحد من الفقر، ستقترح تشكيلة بوروندي خطة عمل تحدد الأولويات والنتائج المتوخاة لفترة محددة من الزمن. |
Ce sous-programme sera mis en oeuvre par le bais de l'élaboration et de la mise en oeuvre de stratégies intégrant la politique du logement, l'administration foncière, la rénovation urbaine et le développement durable des établissements humains en se fondant sur les meilleures pratiques et sur des études de cas. | UN | وسينفذ هذا البرنامج الفرعي من خلال وضع استراتيجيات متكاملة تنفَّذ عمليا في مجال سياسات الإسكان، وإدارة الأراضي، وتجديد المناطق الحضرية، والمستوطنات البشرية المستدامة استنادا إلى أفضل الممارسات ودراسات الحالات. |
En se fondant sur les statistiques récentes fournies par les autorités nationales compétentes, la délégation éthiopienne estime que le nombre de déplacés en Éthiopie a été exagéré et déclare que son gouvernement juge inacceptable une telle ingérence dans ses affaires internes. | UN | 15 - وأضافت أنه بالاستناد إلى الإحصاءات الأخيرة التي قدمتها السلطات الوطنية المختصة، يرى الوفد الإثيوبي أن عدد المشردين في إثيوبيا قد بولغ فيه، وتعتبر حكومته هذا تدخلا غير مقبول في شؤونها الداخلية. |
3. Il importe à présent, en se fondant sur les données d’expérience de la Table ronde et d’autres initiatives transfrontières, d’aborder cette question sous un angle mondial et, pour ce faire, de créer un partenariat international pour la coopération dans le domaine de l’enseignement des sciences spatiales, dans l’esprit de la Stratégie d’observation mondiale intégrée. | UN | ٣ - واستنادا الى مبادرات الرابطة اﻷوروبية للسنة الدولية للفضاء والى مبادرات أخرى عابرة للحدود ، يلزم اﻵن اقامة شراكة دولية للتعاون في مجال تدريس علوم الفضاء ، وفقا لاستراتيجية الرصد العالمي المتكاملة ، من أجل معالجة هذه المسألة على نطاق العالم . |
On trouvera dans la figure 3 une comparaison entre le profil de risque de la Caisse, celui de l'indice de référence et ceux des deux indices qui composent ce dernier. Ces profils ont été établis en se fondant sur les taux de rendement moyens annuels des 20 dernières années. | UN | 19 - ويبين الشكل 3 شكل المخاطر في عائدات الصندوق مقارنة بمخاطر المستوى المرجعي وعنصرية، باستخدام متوسط العائدات السنوية خلال العشرين سنة الماضية. |