"se lancer" - Traduction Français en Arabe

    • الانخراط
        
    • تشرع
        
    • مزاولة
        
    • المغامرة
        
    • تشغل المجلسين
        
    • وتوجيهه للبدء
        
    • للشروع
        
    • ذلك يتطلب القيام
        
    • معترك
        
    Le Gouvernement prend les dispositions nécessaires pour permettre aux femmes qui le souhaitent de se lancer dans la création et le développement de coopératives. UN وتتخذ الحكومة التدابير اللازمة لتمكين النساء من الانخراط طوعا في إقامة وتطوير التعاونيات.
    Il vaut donc mieux que les deux parties vivent en paix l'une avec l'autre plutôt que de se lancer dans une guerre sans fin. UN ولهذا، من الأفضل لكل من الجانبين أن ينشد السلم مع الطرف الآخر بدلا من الانخراط في حرب لا نهاية لها.
    Dans la mesure où le démarrage de l'entreprise comporte un risque, les programmes d'entreprenariat ciblés sur les jeunes devraient leur fournir les informations et le soutien nécessaires pour pouvoir décider de se lancer ou non dans un projet économique. UN وحيث إن إنشاء أي مشروع يتضمن مخاطرة، فإن برامج مشاريع العمل الحر الموجهة نحو الشباب يجب أن تتضمن تقديم ما يكفي من المعلومات والمساندة لتمكينهم من اتخاذ قرار بشأن الانخراط في مشاريع اقتصادية مشتركة.
    Les organisations internationales, notamment l'ONU, doivent se lancer dans un programme complet de reconstruction et de redressement. UN وينبغي للمنظمات الدولية، لا سيما اﻷمم المتحدة، أن تشرع في برنامج شامل يستهدف التعمير والتأهيل.
    L'ONU doit se lancer dans ce débat de grande portée et inexploré dans un esprit de découverte et d'exploration. UN ويجب أن تشرع اﻷمم المتحدة في هذه المناقشة الواسعة النطاق وغيـــــر المحدودة، بروح الاكتشاف والارتياد المتفتحة.
    Les institutions s'occupant du développement doivent également conduire une action dans les zones de retour afin de jeter un pont entre les secours et le développement pour que les rapatriés puissent se lancer dans des activités productives et commencer à reconstruire leur vie. UN وينبغي أيضاً أن تنشط الوكالات الإنمائية في مجالات العودة بغية المساعدة على ردم الفجوة بين أعمال الإغاثة والتنمية، بحيث يتمكن العائدون من مزاولة أنشطة إنتاجية والبدء في إعادة بناء حياتهم.
    Le sentiment d'être exclus et abandonnés à leur sort peut pousser les jeunes à commettre des infractions ou à se lancer dans des activités illégales et à s'exclure ainsi de la société. UN ويمكن أن يحمل الاستبعاد والإهمال، الشباب على الانخراط في الجريمة والأنشطة غير القانونية مما يفصلهم عن حياة المجتمع.
    r) La diffusion des condamnations pourrait aider à dissuader d'autres de se lancer dans le commerce illicite; UN الإعلان على الأحكام قد يساعد في ردع الآخرين من الانخراط في التجارة غير المشروعة؛
    Nous espérons toutefois que l'Accord permettra d'empêcher le poisson pêché de manière illicite, non déclarée et non réglementée d'accéder aux marchés internationaux, et de décourager ainsi certains pêcheurs de se lancer dans des activités de pêche illicite. UN لكن يؤمل أن يساعد الاتفاق على منع الأسماك غير المشروعة وغير المبلغ عنها وغير المنظم صيدها من دخول الأسواق الدولية، الأمر الذي يزيل حافزاً هاما لبعض صيادي الأسماك على الانخراط في الصيد غير المشروع.
    Nul n'ignorait quelles étaient les conditions juridiques applicables à toute personne qui se proposait à l'époque de se lancer dans l'exploitation de bateaux de pêche. UN وكان من الواضح ما هي الشروط القانونية التي تطبق على الراغبين في الانخراط في عمليات سفن الصيد في ذلك الوقت.
    Avec la suppression de ces dispositions, il est difficile d'imaginer une situation dans laquelle l'institution soit en mesure de se lancer dans des activités commerciales et de rivaliser avec d'autres opérations, comme le prévoit le principe du patrimoine commun de l'humanité. UN وبحذف هذه اﻷحكام لا يمكن أن نتصور وضعا يمكن فيه للمؤسسة أن تصل إلى مرحلة تكون فيها قادرة على الانخراط في أنشطة تجارية والتنافس مع عمليات أخرى، وهو ما يتطلبه مبدأ التراث المشترك لﻹنسانية.
    Le Bureau pour les droits des femmes a donc demandé à l'éditeur de concevoir la prochaine édition de manière que l'information fournie encourage les filles à se lancer dans tous les types d'enseignement, notamment dans les domaines dominés actuellement par les garçons. UN ولهذا طالب مكتب سياسات المرأة الناشر بإعداد الطبعة التالية بحيث تشجع المعلومات الواردة فيها الفتيات على الانخراط في جميع أنماط التعليم، وبخاصة في المجالات التي يسود فيها الفتيان حاليا.
    La République de Chypre ne fera donc pas cas du contenu inexact de la lettre de ce nonÉtat, et elle n'entend pas non plus se lancer dans la guerre de propagande que l'administration locale subordonnée à la Turquie cherche à provoquer. UN وعلى هذا الأساس، لن تهتم جمهورية قبرص بالمضمون غير الدقيق لهذه الرسالة الموجّهة من جهة لا تمثل دولةً ولا رغبة لها في الانخراط في حرب دعائية تسعى الإدارة المحلية التابعة لتركيا إلى إشعالها.
    Le fait que l'Érythrée ait pu avancer une revendication aussi grotesque ne fait que souligner combien il est important pour l'Éthiopie de faire en sorte que des garanties à toute épreuve soient en place avant de se lancer dans tout processus de paix avec l'Érythrée. UN وكون إريتريا تقدم على هذا الادعاء السخيف يوضح بجلاء مدى اﻷهمية التي تعلقها إثيوبيا على وضع ضمانات صارمة قبل أن تشرع في أي رحلة سلام مع إريتريا.
    Considérant que le Comité spécial devrait se lancer activement dans une campagne de sensibilisation visant à bien faire comprendre aux peuples des territoires les différentes options en matière d'autodétermination, UN وإذ تسلم بضـرورة أن تشرع اللجنة الخاصة بنشاط في حملة لتوعية العامــة بغية مساعدة شعوب الأقاليم على فـهـم خيارات تقرير المصير،
    Considérant que le Comité spécial devrait se lancer activement dans une campagne de sensibilisation visant à bien faire comprendre aux peuples des territoires les différentes options en matière d'autodétermination, UN وإذ تسلم بضـرورة أن تشرع اللجنة الخاصة بنشاط في حملة لتوعية الجمهور بغية مساعدة شعوب الأقاليم على تفهم خيارات تقرير المصير،
    Les projets de micro-financement ont souvent permis aux réfugiés de se lancer et d'améliorer leur propre situation en faisant une contribution productive à l'économie locale. UN وكثيراً ما أتاحت مشاريع التمويل الصغيرة فرصة للاجئين لبدء مزاولة أنشطة وتمكينهم من تحسين حالتهم وتقديم مساهمة إنتاجية إلى الاقتصاد المحلي.
    Les peuples autochtones du Viet Nam ont dû quitter leurs terres, du fait de la migration de dizaines de milliers d'habitants des plaines venus s'installer dans leurs communautés pour se lancer dans la production de café. UN وشردت الشعوب الأصلية في فييت نام من أراضيها بسبب هجرة عشرات الآلاف من الملاك إلى المجتمعات المحلية لهذه الشعوب من أجل مزاولة إنتاج البن.
    Les entreprises étrangères hésitent à se lancer dans des accords de coopération avec des entreprises de pays en développement ou en transition lorsque la politique macro—économique des pouvoirs publics n'est pas suffisamment crédible ou stable. UN وستتردد المشاريع اﻷجنبية في المغامرة بدخول اتفاقات تعاونية مع مشاريع في البلدان النامية أو البلدان المارة بمرحلة انتقال ما لم تتمتع السياسات الاقتصادية الكلية بما يكفي من مصداقية واستقرار.
    118. Lors des réunions officieuses d'information, les membres du Conseil avaient défini un deuxième principe selon lequel l'analyse et l'information devaient aider les conseils d'administration à élaborer des stratégies et à prendre des décisions plutôt que de se lancer dans l'examen du budget sous tous ses détails. UN ١١٨ - وأعرب أعضاء المجلس خلال اﻹفادات غير الرسمية عن مبدأ ثان مؤداه أن التحليلات والمعلومات ينبغي أن تدعم عمليات رسم السياسات وصنع القرارات التي يضطلع بها المجلسان، لا أن تشغل المجلسين بقدر مفرط من التفاصيل الميزانوية.
    Elle a fait observer que la question du cadre de financement pluriannuel était à l'heure actuelle de première importance pour le Fonds et que celui-ci attendait avec grand intérêt les contributions et les directives du Conseil d'administration avant de se lancer dans la tâche difficile consistant à passer de la théorie à la pratique. UN ولاحظت أنه ليس هناك قضية تهم الصندوق في الوقت الحاضر مثل إطار التمويل لعدة سنوات، وأن الصندوق يتطلع قُدما إلى مساهمة المجلس التنفيذي وتوجيهه للبدء في مواجهة التحدي المطروح أمامه وهو ترجمة هذا المفهوم إلى عمل.
    Certes, il faudra entreprendre un vaste travail de sensibilisation, mais la planète est bien mieux préparée aujourd'hui qu'elle ne l'était en 2001 à se lancer dans cette nouvelle aventure. UN وصحيح أنه لا بد من الاضطلاع بعملية توعية على نطاق واسع، ولكن العالم في وضع أفضل بكثير للشروع في المغامرة الإنمائية الجديدة مما كان عليه في عام 2001.
    Il serait peu judicieux de se lancer dans une entreprise vouée à l'échec. Mieux valait respecter les engagements pris à Bangkok, qui impliquaient déjà un gros travail en faveur des PMA. UN ومن غير المستصوب تعزيز شيء لن يعطي النتائج المرجوة؛ وبدلاً من ذلك، ينبغي الوفاء بما تم التعهد به في بانكوك، حيث إن ذلك يتطلب القيام بقدر كبير من العمل بشأن أقل البلدان نمواً.
    Cette politique désavantage à la fois les femmes mariées et les femmes non mariées qui veulent se lancer dans les affaires. UN وهذه السياسة تضر كل من المرأة المتزوجة وغير المتزوجة التي تريد أن تدخل معترك أنشطة الأعمال التجارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus