"se référer à" - Traduction Français en Arabe

    • تشير إلى
        
    • الرجوع إلى
        
    • بالإشارة إلى
        
    • اﻹشارة إلى
        
    • ترجع إلى
        
    • الرجوع الى
        
    • بالرجوع إلى
        
    • الاشارة إلى
        
    • الاستناد إلى
        
    • أن يشير إلى
        
    • يشير الى
        
    • الاشارة الى
        
    • ببساطة إلى
        
    • أن يشار إلى
        
    • في الإشارة إلى
        
    :: Doit se référer à un État partie à la fois à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à son Protocole facultatif; UN :: أن تشير إلى دولة طرف في كل من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والبروتوكول الاختياري؛
    :: Doit se référer à un État partie à la fois à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à son Protocole facultatif; UN :: أن تشير إلى دولة طرف في كل من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والبروتوكول الاختياري؛
    On peut se référer à la loi sur le viol ou la prostitution des mineurs, aux articles 197 à 205 du droit criminel. UN ويمكن الرجوع إلى قانون تدنيس القصر والاغتصاب وبغاء القصر الموجود في الأقسام 197 إلى 205 من القانون الجنائي.
    À ce propos, on voudra bien se référer à l'additif 2 au rapport initial de la Chine sur l'application de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وفيما يخص هذه القضية، يُرجى الرجوع إلى الإضافة 2 للتقرير الأولي للصين عن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    La Mission permanente de la Malaisie auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments au Président du Comité et a l'honneur de se référer à sa lettre datée du 2 avril 2004. UN تهدي البعثة الدائمة لماليزيا لدى الأمم المتحدة تحياتها إلى رئيس اللجنة وتتشرف بالإشارة إلى رسالته المؤرخة 2 نيسان/أبريل 2004.
    Le Rapporteur spécial voudrait se référer à l'article 1 de la Convention relative à l'esclavage de 1926, qui stipule : UN ويود المقرر الخاص اﻹشارة إلى المادة ١ من اتفاقية الرق لعام ٦٢٩١ التي تنص على ما يلي:
    Le Comité souhaitera peut-être se référer à ce dernier document lors de l'examen de chaque disposition énoncée au paragraphe 27 de la décision 25/5. UN وقد تود اللجنة أن ترجع إلى الوثيقة الأخيرة عند النظر في كل حكم من الأحكام الواردة في الفقرة 27 من المقرر 25/5.
    :: Doit se référer à un État partie à la fois à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à son Protocole facultatif; UN :: أن تشير إلى دولة طرف في كل من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والبروتوكول الاختياري؛
    Certaines ONG et certains organes des Nations Unies ont commencé à se référer à la Déclaration en tant que règles normatives. UN وقد بدأت بعض المنظمات غير الحكومية ومنظمات اﻷمم المتحدة تشير إلى الاعلان بوصفه من المعايير التقنينية.
    Il pourra leur demander des rapports sur leurs activités en cours et, à ce propos, il est invité à se référer à la teneur du débat de haut niveau du Conseil économique et social. UN وقد ترغب في أن تطلب منها تقديم تقارير بشأن أنشطتها الجارية، كما قد ترغب، في هذا الصدد، في أن تشير إلى المناقشات التي ستجري في الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le couple, pour prendre sa décision, peut se référer à l'avis d'un collège de médecins qu'il aura sollicité. UN ومن أجل التوصل إلى اتخاذ قرار كهذا، فإنه يمكن للزوجين الرجوع إلى لجنة من الأطباء والتماس المشورة منها.
    Prière de se référer à la réponse donnée au paragraphe 83 ci-dessus. UN يرجى الرجوع إلى الرد الوارد في الفقرة 83 أعلاه.
    S'agissant de la participation des femmes aux activités sportives, il convient de se référer à l'article 10. UN وفيما يتعلق بمشاركة المرأة في الألعاب الرياضية، يرجى الرجوع إلى المعلومات المتعلقة بالمادة 10.
    La Mission permanente de la République argentine auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments au Président du Comité, et a le plaisir de se référer à sa note datée du 21 juin 2004. UN تهدي البعثة الدائمة للأرجنتين لدى الأمم المتحدة أطيب تحياتها إلى رئيس اللجنة وتتشرف بالإشارة إلى مذكرته المؤرخة 21 حزيران/يونيه 2004.
    La Mission permanente du Mexique auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments au Secrétaire général et a l'honneur de se référer à sa note du 16 mars 2006 dans laquelle elle avait présenté la candidature du Mexique à l'élection des membres du Conseil des droits de l'homme. UN تهدي البعثة الدائمة للمكسيك لدى الأمم المتحدة أطيب تحياتها إلى الأمين العام للأمم المتحدة وتتشرف بالإشارة إلى مذكرتها المؤرخة 16 آذار/مارس 2006 التي قدمت فيها ترشيح حكومة المكسيك لمجلس حقوق الإنسان.
    Nous pensons qu'il serait bon de se référer à ces résolutions lorsqu'il s'agira de revoir le libellé des programmes du plan à moyen terme. UN ونحن نشجع على اﻹشارة إلى هذين القرارين في أي صياغة جديدة مستقبلا للخطة المتوسطة اﻷجل.
    Cela est peutêtre dû au fait que la Cour européenne des droits de l'homme peut se référer à un niveau commun de restrictions relativement proche entre les États membres du Conseil de l'Europe. UN وقد يعود ذلك إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يمكن أن ترجع إلى مستوى مشترك قريب نسبياً من التقييدات بين الدول الأعضاء في مجلس أوروبا.
    Pour une liste complète des ouvrages de l'UNU en 1994, se référer à l'annexe II du présent rapport. UN وللاطلاع على قائمة كاملة لعناوين الوثائق الصادرة عن الجامعة في عام ١٩٩٤، يرجى الرجوع الى المرفق الثاني طيه.
    La principale consiste à se référer à un guide de valeurs — il en existe un certain nombre — ayant fait l'objet d'une vérification indépendante et approuvé par le Comité agissant en consultation avec ses experts—conseils. UN والوسيلة اﻷساسية هي بالرجوع إلى واحد من أدلة التثمين، المتحقق منها بشكل مستقل والتي أقرها الفريق بالتشاور مع الخبراء الاستشاريين التابعين له.
    Il est nécessaire de se référer à la Constitution espagnole, bien qu'elle soit antérieure à la présentation du rapport de 1982, pour les raisons suivantes : UN من الضروري الاشارة إلى الدستور الاسباني، وإن يكن سابقاً لتقديم تقرير عام ٢٨٩١، لﻷسباب التالية:
    En outre, le CCI avait conçu un projet sur la base d’une étude théorique sans se référer à des analyses détaillées des besoins, des obstacles et des possibilités d’exportation effectuées dans le pays. UN وباﻹضافة إلى ذلك، صمم المركز مشروعا على أساس استعراض مكتبي، دون الاستناد إلى تقييم مفصل للاحتياجات، والعوائق وإمكانية التصدير على المستوى القطري.
    Quelques délégations ont déclaré que le protocole facultatif devrait se référer à la législation nationale pertinente pour identifier les personnes et les entités habilitées à représenter un enfant. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يشير إلى التشريعات الوطنية ذات الصلة لتحديد الأشخاص والكيانات المخولين حق تمثيل الأطفال.
    15. Enfin, le représentant fait observer que certains représentants, lorsqu'ils parlent de conflits armés ou de nettoyage ethnique, continuent de se référer à l'ex-Yougoslavie. UN ١٥ - واختتم كلامه قائلا إن بعض الممثلين ما يزال يشير الى " يوغوسلافيا السابقة " ، عندما يتكلمون عن نزاعات عسكرية ونزاعات التطهير اﻹثني.
    Etats parties ayant formulé des réserves ou des déclarations sans se référer à des articles précis UN الدول اﻷطراف التي قدمت تحفظات أو إعلانات دون الاشارة الى مواد معينة
    Pour les raisons exposées dans la note 5, dans le cas de la Cour pénale internationale, il serait trop imprécis de se référer à la < < Cour > > . UN وللأسباب التي وردت مناقشتها في الحاشية 5 أعلاه، وفي حالة المحكمة الجنائية الدولية، قد يكون من غير الدقيق إحالة هذه المهمة ببساطة إلى " المحكمة " .
    En ce qui concerne le commentaire, on s'est interrogé à propos de la distinction à établir entre les termes < < moyens authentiques d'interprétation > > et les termes < < interprétation authentique > > et il a été proposé de se référer à des exemples supplémentaires de la pratique des États à ce sujet. UN وعلى مستوى الشرح، فقد وضعت مسألة التمييز بين عبارتي ' ' وسائل تفسير ذات حجية`` وعبارة ' ' تفسير ذو حجية`` موضع التساؤل، واقترح أن يشار إلى أمثلة إضافية لممارسات الدول.
    Il fait valoir qu'il n'est nul besoin de séparer les recommandations du reste du rapport, les États Membres étant libres de se référer à toute recommandation dans le contexte des résolutions de la Troisième Commission. UN وأشار إلى عدم وجود الحاجة إلى أن يميَّز النظر في التوصيات عن بقية التقرير، نظرا إلى أن لدى الدول الأعضاء الحرية في الإشارة إلى أي توصيات في سياق قرارات اللجنة الثالثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus