"se rendent" - Traduction Français en Arabe

    • يسافرون
        
    • بزيارات
        
    • يسافر
        
    • يذهبون
        
    • يزورون
        
    • يزور
        
    • يتوجهون
        
    • ينتقلون
        
    • ويزور
        
    • يذهب
        
    • يتوجه
        
    • ويتوجه
        
    • في طريقهم
        
    • يذهبن
        
    • يسلمون أنفسهم
        
    Une assistance à l'étranger est disponible pour des élèves qui se rendent à l'étranger pour y poursuivre leurs études. UN وتتاح مساعدة في الخارج للطلاب الذين يسافرون إلى الخارج للدراسة.
    Des équipes de sensibilisation sont en place dans les deux pays, et des membres du personnel de La Haye se rendent sur le terrain pour des missions de sensibilisation. UN وفرق التوعية موجودة في كلا البلدين، كما أن موظفين من محكمة لاهاي يسافرون إلى الميدان في بعثات للتوعية.
    Des équipes psychiatriques du SRC se rendent également régulièrement à Long Island et Exuma. UN وتقوم فرق من الأطباء النفسيين العاملين في مركز سانديلاندز لإعادة التأهيل بزيارات منتظمة جزيرتي لونغ آيلند وإيكزوما.
    Il propose que, si un membre quelconque du Comité est empêché de voyager pour cette raison, les autres membres du Comité ne se rendent pas au lieu de réunion. UN واقترح أنه إذا لم يُسمَح لعضو بالسفر لهذه الأسباب، لن يسافر أعضاء اللجنة الآخرون إلى مكان الاجتماع.
    Les étrangers qui se rendent au Myanmar peuvent témoigner de la totale liberté dont jouissent les habitants de ce pays en matière de pratique religieuse. UN ويمكن لﻷجانب الذين يذهبون إلى ميانمار أن يشهدوا بالحرية التامة التي يتمتع بها سكان هذا البلد في مجال الممارسة الدينية.
    Le fait que de nombreux Japonais se rendent dans des pays du sud-est asiatique pour le tourisme sexuel est bien connu. UN وتشذ الحالة في اليابان عن القاعدة ﻷن العديد من اليابانيين يزورون جنوب شرق آسيا كسائحين يطلبون المتعة الجنسية.
    Pour ce qui est des Cubains résidant aux États-Unis, on rapporte une baisse de 49 % du nombre de ceux qui se rendent directement à Cuba. UN وفي حالة الكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة انخفض بنسبة 49 في المائة عدد الذين يسافرون مباشرة إلى كوبا.
    Les ressortissants iraniens qui se rendent au Luxembourg ont besoin d'un visa pour entrer sur le territoire de l'Union européenne. UN يحتاج الرعايا الإيرانيون الذين يسافرون إلى لكسمبرغ إلى تأشيرة لدخول أراضي الاتحاد الأوروبي.
    Le Comité consultatif note en outre que les membres du personnel du Bureau se rendent fréquemment dans la région où ils passent un temps considérable. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة الاستشارية أن موظفي المكتب يسافرون كثيراً ويمضون فترة زمنية طويلة في المنطقة.
    Les registres médicaux montrent que tous les mois 5 000 Nigérians se rendent en Inde pour y recevoir des soins. UN وتشير السجلات الطبية إلى أن 000 5 نيجيري يسافرون إلى الهند كل شهر من أجل العلاج الطبي.
    Des équipes de contrôleurs des armements des principaux cantonnements se rendent également régulièrement dans les cantonnements secondaires. UN كما تقوم أفرقة القائمين على رصد الأسلحة في مواقع التجميع الرئيسية بزيارات منتظمة لمواقع التجميع الفرعية.
    Il était prévu qu'ils se rendent ensuite dans les capitales des pays donateurs. UN وسيتلـو ذلك القيام بزيارات إلى العواصم المانحة.
    Les ressortissants congolais qui se rendent en Allemagne ont besoin d'un visa pour entrer sur le territoire de l'Union européenne. UN وعلى كل مَن يسافر إلى ألمانيا من المواطنين الكونغوليين أن يحصل على تأشيرة لدى دخول الاتحاد الأوروبي.
    Les ressortissants soudanais qui se rendent en Allemagne ont besoin de visa pour entrer sur le territoire de l'Union européenne. UN وكل مَن يسافر إلى ألمانيا من المواطنين السودانيين عليه أن يحصل على تأشيرة لدى دخول الاتحاد الأوروبي.
    Les Hutus qui habitent toujours dans les villes ou qui se rendent dans les marchés manifestent une peur constante. UN والهوتو الذين لا يزالون يعيشون في المدن أو يذهبون إلى اﻷسواق يبدو عليهم الخوف دائما.
    En revanche, les autorités et la population civile chypriotes grecques harcèlent de plus en plus fréquemment les Chypriotes turcs qui se rendent dans le sud. UN ومن جهة أخرى، تقوم السلطات والمدنيون في قبرص اليونانية بمضايقة القبارصة الأتراك الذين يزورون الجنوب بشكل متزايد.
    Lorsque les fonctionnaires du pays hôte se rendent en Sierra Leone, ils sont traités avec respect, conformément aux obligations du Gouvernement sierra léonais. UN وعندما يزور سيراليون مسؤولون من البلد المضيف فإنهم يعاملون باحترام وفقا لالتزامات حكومته.
    Les pédophiles de différents pays développés se rendent dans des pays en développement à la recherche d'enfants et d'adolescents. UN إن العاملين في هذا النوع من السياحة يتوجهون من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية للبحث عن اﻷطفال والمراهقين.
    Des groupes de prêcheurs se rendent d'un pays à l'autre pour diffuser des idées et des données d'expérience sur le travail des étudiants. UN هناك مجموعات من الدعاة ينتقلون من بلد إلى آخر لينشروا اﻷفكار والتجارب المتعلقة بعمل الطالب.
    Des dentistes se rendent de temps à autre sur le territoire. UN ويزور اﻹقليم من حين إلى آخر مختصون بطب اﻷسنان.
    En moyenne, 20 à 30 personnes se rendent chaque jour dans chacun de ces centres communaux pour lire des livres et des journaux. UN وفي المتوسط، يذهب من 20 إلى 30 شخصا إلى مركز البريد والثقافة في الكوميون لمطالعة الكتب والصحف كل يوم.
    Depuis 1980, une centaine de Hadji se rendent chaque année à La Mecque. UN ومنذ عام ٠٨٩١، يتوجه حوالي مائة حاج إلى مكة المكرمة في كل سنة.
    Les journalistes se rendent sur les lieux, interrogent les témoins et confrontent les déclarations ainsi recueillies avec la version officielle des faits. UN ويتوجه الصحفيون الى مواقع اﻷحداث ويستجوبون الشهود ويقارنون بين هذه الشهادات والبيانات الرسمية عن الوقائع.
    Ces derniers sont souvent pris pour cible et poursuivis par les chars et les soldats israéliens lorsqu'ils se rendent à l'école ou qu'ils en reviennent. UN وكثيراً ما يُستهدف الأطفال وتلاحقهم الدبابات الإسرائيلية والجنود الإسرائيليون وهم في طريقهم إلى المدرسة أو منها.
    Dans l'ensemble, on estime que 70 % des femmes enceintes se rendent dans un service de soins de santé une fois au moins au cours de leur grossesse pour recevoir des soins prénatals. UN والمقدر بوجه عام أن ٠٧ في المائة من الحوامل يذهبن إلى منشأة صحية مرة واحدة على اﻷقل خلال فترة الحمل طلبا للرعاية قبل الولادة.
    Beaucoup de criminels se rendent quand leur femme est comme ça. Open Subtitles الكثير من المجرمين يسلمون أنفسهم حين تتصرف نساؤهم هكذا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus