Une assistance à l'étranger est disponible pour des élèves qui se rendent à l'étranger pour y poursuivre leurs études. | UN | وتتاح مساعدة في الخارج للطلاب الذين يسافرون إلى الخارج للدراسة. |
Des équipes de sensibilisation sont en place dans les deux pays, et des membres du personnel de La Haye se rendent sur le terrain pour des missions de sensibilisation. | UN | وفرق التوعية موجودة في كلا البلدين، كما أن موظفين من محكمة لاهاي يسافرون إلى الميدان في بعثات للتوعية. |
Des équipes psychiatriques du SRC se rendent également régulièrement à Long Island et Exuma. | UN | وتقوم فرق من الأطباء النفسيين العاملين في مركز سانديلاندز لإعادة التأهيل بزيارات منتظمة جزيرتي لونغ آيلند وإيكزوما. |
Il propose que, si un membre quelconque du Comité est empêché de voyager pour cette raison, les autres membres du Comité ne se rendent pas au lieu de réunion. | UN | واقترح أنه إذا لم يُسمَح لعضو بالسفر لهذه الأسباب، لن يسافر أعضاء اللجنة الآخرون إلى مكان الاجتماع. |
Les étrangers qui se rendent au Myanmar peuvent témoigner de la totale liberté dont jouissent les habitants de ce pays en matière de pratique religieuse. | UN | ويمكن لﻷجانب الذين يذهبون إلى ميانمار أن يشهدوا بالحرية التامة التي يتمتع بها سكان هذا البلد في مجال الممارسة الدينية. |
Le fait que de nombreux Japonais se rendent dans des pays du sud-est asiatique pour le tourisme sexuel est bien connu. | UN | وتشذ الحالة في اليابان عن القاعدة ﻷن العديد من اليابانيين يزورون جنوب شرق آسيا كسائحين يطلبون المتعة الجنسية. |
Pour ce qui est des Cubains résidant aux États-Unis, on rapporte une baisse de 49 % du nombre de ceux qui se rendent directement à Cuba. | UN | وفي حالة الكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة انخفض بنسبة 49 في المائة عدد الذين يسافرون مباشرة إلى كوبا. |
Les ressortissants iraniens qui se rendent au Luxembourg ont besoin d'un visa pour entrer sur le territoire de l'Union européenne. | UN | يحتاج الرعايا الإيرانيون الذين يسافرون إلى لكسمبرغ إلى تأشيرة لدخول أراضي الاتحاد الأوروبي. |
Le Comité consultatif note en outre que les membres du personnel du Bureau se rendent fréquemment dans la région où ils passent un temps considérable. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة الاستشارية أن موظفي المكتب يسافرون كثيراً ويمضون فترة زمنية طويلة في المنطقة. |
Les registres médicaux montrent que tous les mois 5 000 Nigérians se rendent en Inde pour y recevoir des soins. | UN | وتشير السجلات الطبية إلى أن 000 5 نيجيري يسافرون إلى الهند كل شهر من أجل العلاج الطبي. |
Des équipes de contrôleurs des armements des principaux cantonnements se rendent également régulièrement dans les cantonnements secondaires. | UN | كما تقوم أفرقة القائمين على رصد الأسلحة في مواقع التجميع الرئيسية بزيارات منتظمة لمواقع التجميع الفرعية. |
Il était prévu qu'ils se rendent ensuite dans les capitales des pays donateurs. | UN | وسيتلـو ذلك القيام بزيارات إلى العواصم المانحة. |
Les ressortissants congolais qui se rendent en Allemagne ont besoin d'un visa pour entrer sur le territoire de l'Union européenne. | UN | وعلى كل مَن يسافر إلى ألمانيا من المواطنين الكونغوليين أن يحصل على تأشيرة لدى دخول الاتحاد الأوروبي. |
Les ressortissants soudanais qui se rendent en Allemagne ont besoin de visa pour entrer sur le territoire de l'Union européenne. | UN | وكل مَن يسافر إلى ألمانيا من المواطنين السودانيين عليه أن يحصل على تأشيرة لدى دخول الاتحاد الأوروبي. |
Les Hutus qui habitent toujours dans les villes ou qui se rendent dans les marchés manifestent une peur constante. | UN | والهوتو الذين لا يزالون يعيشون في المدن أو يذهبون إلى اﻷسواق يبدو عليهم الخوف دائما. |
En revanche, les autorités et la population civile chypriotes grecques harcèlent de plus en plus fréquemment les Chypriotes turcs qui se rendent dans le sud. | UN | ومن جهة أخرى، تقوم السلطات والمدنيون في قبرص اليونانية بمضايقة القبارصة الأتراك الذين يزورون الجنوب بشكل متزايد. |
Lorsque les fonctionnaires du pays hôte se rendent en Sierra Leone, ils sont traités avec respect, conformément aux obligations du Gouvernement sierra léonais. | UN | وعندما يزور سيراليون مسؤولون من البلد المضيف فإنهم يعاملون باحترام وفقا لالتزامات حكومته. |
Les pédophiles de différents pays développés se rendent dans des pays en développement à la recherche d'enfants et d'adolescents. | UN | إن العاملين في هذا النوع من السياحة يتوجهون من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية للبحث عن اﻷطفال والمراهقين. |
Des groupes de prêcheurs se rendent d'un pays à l'autre pour diffuser des idées et des données d'expérience sur le travail des étudiants. | UN | هناك مجموعات من الدعاة ينتقلون من بلد إلى آخر لينشروا اﻷفكار والتجارب المتعلقة بعمل الطالب. |
Des dentistes se rendent de temps à autre sur le territoire. | UN | ويزور اﻹقليم من حين إلى آخر مختصون بطب اﻷسنان. |
En moyenne, 20 à 30 personnes se rendent chaque jour dans chacun de ces centres communaux pour lire des livres et des journaux. | UN | وفي المتوسط، يذهب من 20 إلى 30 شخصا إلى مركز البريد والثقافة في الكوميون لمطالعة الكتب والصحف كل يوم. |
Depuis 1980, une centaine de Hadji se rendent chaque année à La Mecque. | UN | ومنذ عام ٠٨٩١، يتوجه حوالي مائة حاج إلى مكة المكرمة في كل سنة. |
Les journalistes se rendent sur les lieux, interrogent les témoins et confrontent les déclarations ainsi recueillies avec la version officielle des faits. | UN | ويتوجه الصحفيون الى مواقع اﻷحداث ويستجوبون الشهود ويقارنون بين هذه الشهادات والبيانات الرسمية عن الوقائع. |
Ces derniers sont souvent pris pour cible et poursuivis par les chars et les soldats israéliens lorsqu'ils se rendent à l'école ou qu'ils en reviennent. | UN | وكثيراً ما يُستهدف الأطفال وتلاحقهم الدبابات الإسرائيلية والجنود الإسرائيليون وهم في طريقهم إلى المدرسة أو منها. |
Dans l'ensemble, on estime que 70 % des femmes enceintes se rendent dans un service de soins de santé une fois au moins au cours de leur grossesse pour recevoir des soins prénatals. | UN | والمقدر بوجه عام أن ٠٧ في المائة من الحوامل يذهبن إلى منشأة صحية مرة واحدة على اﻷقل خلال فترة الحمل طلبا للرعاية قبل الولادة. |
Beaucoup de criminels se rendent quand leur femme est comme ça. | Open Subtitles | الكثير من المجرمين يسلمون أنفسهم حين تتصرف نساؤهم هكذا |