Ces indications permettront de se renseigner plus facilement sur l'acquisition du matériel militaire et commercial actuellement disponible. | UN | وستسهل هذه الأخيرة الحصول على معلومات بشأن اقتناء المعدات العسكرية والتجارية القائمة. |
Ces informations devraient être destinées au grand public ainsi qu'à divers groupes vulnérables qui peuvent éprouver des difficultés à se renseigner. | UN | وينبغي توجيه هذه المعلومات لكافة الناس، فضلا عن شتى الجماعات المعرﱠضة التي قد تجد صعوبات في الحصول على معلومات كهذه. |
Cette politique assurait aux exportateurs la stabilisation des prix à court terme, les aidait à mieux se renseigner sur les marchés, consolidait les recettes des exportateurs et des ministères des finances et réduisait les coûts de financement. | UN | وهذا يتيح للمصدرين تثبيتا لﻷسعار في اﻷجل القصير، ويساعد على تحسين إمكانية الحصول على معلومات اﻷسواق، ويضمن دخل المصدرين ووزارات المالية، ويقلل تكاليف التمويل. |
Ils contiennent également des informations suffisantes pour permettre à la Commission de se renseigner complètement sur l’application de la Convention dans l’État concerné. | UN | ويتعين أن تتضمن التقارير أيضا معلومات تكفي لتزويد اللجنة بفهم شامل لتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني. |
Ils contiennent également des informations suffisantes pour permettre à la commission de se renseigner complètement sur l'application de la convention dans l'État concerné. | UN | وتتضمن التقارير أيضا معلومات تكفي لتزويد اللجنة بفهم شامل لتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني. |
86. Lors d'une réunion que le Président de la Cour a tenue le 2 octobre 1991 pour se renseigner auprès des Parties, celles-ci ont convenu qu'il était souhaitable que la procédure porte d'abord sur la question de la compétence de la Cour pour connaître du différend et sur celle de la recevabilité de la requête. | UN | ٨٦ - وفي اجتماع عقد في ٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١ لتمكين رئيس المحكمة من التيقن من آراء الطرفين، توصل الطرفان الى اتفاق مفاده أن من المستصوب أن تكرس المرافعات بداية لمسألتي ولاية المحكمة للنظر في النزاع ومقبولية الطلب. |
Après l'arrestation de Djamel puis de Mourad Chihoub, les auteurs ont immédiatement tenté de se renseigner sur le sort de leurs fils, et sur l'endroit où ils étaient détenus, s'enquérant auprès des différentes casernes, commissariats, et postes de gendarmerie de la région, ainsi qu'auprès du parquet d'El Harrach, sans résultat. | UN | ففي أعقاب اعتقال جمال ومن بعده مراد شيهوب، سعى صاحبا البلاغ فوراً إلى الاستعلام عن مصير ابنيهما وعن مكان احتجازهما، وسألا عنهما في مختلف الثكنات ومراكز الشرطة ومراكز الدرك في المنطقة وكذلك في النيابة العامة في الحراش ولم يتوصلا إلى نتيجة. |
Les responsables doivent se renseigner sur l'état des préparatifs du secteur privé, notamment en ce qui concerne les principales infrastructures, notamment l'énergie, les télécommunications, les transports et les institutions financières. | UN | وعلى موظفـــــي الحكومات أن يستفسروا عن حالة الاستعدادات في القطاع الخاص، وخاصة فيما يتعلق بمجالات البنية التحتية، بما في ذلك الطاقـــة والاتصالات السلكيــــة واللاسلكية والنقل والمؤسسات المالية. |
4.4 L'État partie fait savoir en outre qu'il a demandé à l'ambassade de Suède à Téhéran de se renseigner sur les certificats iraniens relatifs à sa détention produits par le requérant. | UN | 4-4 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنها طلبت من السفارة السويدية في طهران مدَّها بمعلومات تتعلق بشهادات صادرة في إيران قدمها صاحب الشكوى فيما يتعلق باحتجازه. |
Ne connaissant pas le système en vigueur dans le pays, il peut être difficile pour la victime de se renseigner sur les procédures à suivre, sur la question de savoir si elle doit déposer ou sur les modalités selon lesquelles elle peut demander une indemnisation. | UN | وكون الشخص أجنبيا وغير متفهم لنظام البلد الذي يقع فيه ضحية يمكن أن يجعل من الصعب الحصول على معلومات بشأن المسائل، مثل كيف يبدأ اجراء قانونيا، وهل يشهد أم لا يشهد، وكيف يطالب بتعويض. |
L'agent de sensibilisation engage alors la conversation avec les femmes travaillant au champ et leur indique où elles pourront avoir une consultation médicale dans un dispensaire et se renseigner sur les services d'immigration et autres services sociaux. | UN | ويبدأ موظف البرنامج حديثا مع النساء في الحقول ويطلعهن في نهاية اﻷمر على أماكن العيادات الصحية أو أماكن الحصول على معلومات عن خدمات الهجرة وسائر الخدمات الاجتماعية. |
Ces centres aident les femmes à se renseigner ou à se procurer les services de soutien, les emplois et la formation, les services de garde d'enfants et les logements dont elles ont besoin. | UN | وهذه الوحدات تساعد المرأة في الحصول على معلومات عن خدمات الدعم اللازمة، وعن اﻷعمال والتدريب، والعناية بالطفل، والسكن، وفي الحصول على هذه الخدمات. |
Pourtant, l'ignorance des technologies déjà éprouvées et la difficulté de se renseigner font obstacle à l'adoption de pratiques modernes dans les pays en développement. | UN | ومع ذلك، يمثل الافتقار إلى الوعي وتعذّر الحصول على معلومات تتعلق بالتكنولوجيات المعتمدة والتي أثبتت فعاليتها فعلاً، عقبة تعترض اعتمادها في البلدان النامية. |
Il était difficile dans ces conditions à la Section des achats d'obtenir de se renseigner correctement sur les fournisseurs et sélectionner ceux qui pourraient être retenus pour les futurs marchés. | UN | مما تعذر معه على قسم المشتريات الحصول على معلومات دقيقة عن البائعين واختيار البائعين المستوفين للشروط للتعامل معهم في أنشطة الشراء المقبلة. |
Le Rapporteur spécial a fait observer qu'il était encore extrêmement difficile de se renseigner sur la situation des garçons, dont il est très rare qu'ils demandent de l'aide ou qu'ils parlent de viols ou de sévices sexuels. | UN | ولاحظ أنه لا يزال من الصعب جدا الحصول على معلومات عن حالة الصبيان، الذين قلما يسعون إلى طلب المساعدة أو التحدث عن الاغتصاب أو الاعتداء الجنسي. |
Ils fourniront également des informations suffisantes pour permettre à la Commission de se renseigner complètement sur l'application de la Convention dans l'État concerné. | UN | وتتضمن التقارير أيضا معلومات تكفي لتزويد اللجنة بفهم شامل لتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني. |
Ils fourniront également des informations suffisantes pour permettre à la Commission de se renseigner complètement sur l'application de la Convention dans l'État concerné. | UN | وتتضمن التقارير أيضا معلومات تكفي لتزويد اللجنة بفهم شامل لتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني. |
Ils contiennent également des informations suffisantes pour permettre à la Commission de se renseigner complètement sur l’application de la Convention dans l’État concerné. | UN | وتتضمن التقارير أيضا معلومات تكفي لتزويد اللجنة بفهم شامل لتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني. |
64. Lors d'une réunion que le Président de la Cour a tenue le 2 octobre 1991 pour se renseigner auprès des parties, celles-ci ont convenu qu'il était souhaitable que la procédure porte d'abord sur la question de la compétence de la Cour pour connaître du différend et sur celle de la recevabilité de la requête. | UN | ٦٤ - وفي اجتماع عقد في ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١ لتمكين رئيس المحكمة من التيقن من آراء الطرفين، توصل الطرفان الى اتفاق مفاده أن من المستصوب أن تكرس المرافعات بداية لمسألتي ولاية المحكمة للنظر في النزاع ومقبولية الطلب. |
Après l'arrestation de Djamel puis de Mourad Chihoub, les auteurs ont immédiatement tenté de se renseigner sur le sort de leurs fils, et sur l'endroit où ils étaient détenus, s'enquérant auprès des différentes casernes, commissariats, et postes de gendarmerie de la région, ainsi qu'auprès du parquet d'El Harrach, sans résultat. | UN | ففي أعقاب اعتقال جمال ومن بعده مراد شيهوب، سعى صاحبا البلاغ فوراً إلى الاستعلام عن مصير ابنيهما وعن مكان احتجازهما، وسألا عنهما في مختلف الثكنات ومراكز الشرطة ومراكز الدرك في المنطقة وكذلك في النيابة العامة في الحراش ولم يتوصلا إلى نتيجة. |
L'article 19 de la décision 17 de la Cour suprême, dispose également que l'enquêteur, l'inspecteur, le procureur ou le juge doivent toujours demander aux personnes remises en liberté après une garde à vue comment elles ont été traitées pendant l'interrogatoire et l'enquête et se renseigner sur leurs conditions de détention. | UN | 77 - وتنص أيضا المادة 19 من قرار المحكمة العليا رقم 17 على أن من واجب المحقق والمفتش وعضو النيابة العامة أو القاضي أن يسألوا دائما الأشخاص المحالين إليهم بعد الاحتجاز عن الطريقة التي عوملوا بها أثناء الاستجواب والتحقيق، وأن يستفسروا عن ظروف احتجازهم. |
4.4 L'État partie fait savoir en outre qu'il a demandé à l'ambassade de Suède à Téhéran de se renseigner sur les certificats iraniens relatifs à sa détention produits par le requérant. | UN | 4-4 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنها طلبت من السفارة السويدية في طهران مدَّها بمعلومات تتعلق بشهادات صادرة في إيران قدمها صاحب الشكوى فيما يتعلق باحتجازه. |
À peu près au même moment, il a décidé de se renseigner sur ce point auprès de la section consulaire de l'ambassade de la République tchèque à Vienne. | UN | وفي ذلك الوقت، قرر أن يستفسر من القسم القنصلي لسفارة الجمهورية التشيكية في فيينا عن جنسيته. |
Dans la matinée du 2 avril, son frère a tenté de se renseigner auprès des agents de ces mêmes locaux et il a été informé que M'hamed Benyamina avait été interrogé puis relâché le lendemain matin. | UN | وفي صباح يوم 2 نيسان/أبريل، حاول أخوه أن يستعلم عن الأمر من العناصر الاستخباراتية الموجودة في ذلك المقر، فعلم أنه جرى التحقيق مع محمد بنيامينة ثمَّ أُخلي سبيله صباح اليوم التالي. |