Je dis que si il est coupable, il pourrait ne pas se souvenir du meurtre. | Open Subtitles | أنا أقول، بإن إذا كان مذنب، هو قد لا يتذكر الجريمة مطلقاً. |
Deuxièmement, il est invraisemblable que l'auteur du certificat médical puisse se souvenir de son erreur et de la raison de celle-ci presque cinq ans plus tard. | UN | وثانياً، من غير المحتمل أن يتذكر محرر الشهادة الطبية خطأه وسبب هذا الخطأ بعد مضي ما يناهز خمس سنوات. |
Il faut toutefois se souvenir qu'en cette période de transition, nous ne pouvons autoriser des formes excessives de liberté qui risqueraient de nous écarter du sentier choisi. | UN | إلا أنه لا بد أن نتذكر أن هذه فترة انتقالية ولا يمكننا أن نسمح بتجاوزات في ممارسة الحرية تخرج بنا عن مسارنا المختار. |
La commémoration d'une guerre doit signifier se souvenir des victimes, tant du côté des vainqueurs que des vaincus. | UN | إن الاحتفال بالذكرى السنوية ﻷي حرب يمكن أن يعني أن نتذكر الضحايا، سواء كانو ضحايا المنتصرين أو ضحايا المهزومين. |
C'est la capacité de l'homme à se souvenir qui nous distingue. | Open Subtitles | قدرة الانسان على التذكر هي ما تفرقنا عن بعضنا |
Il faut se souvenir que la fréquence des sécheresses en Éthiopie a fait que 13,2 millions de personnes ont connu en 2003 une grave crise alimentaire. | UN | لا بد لنا من التذكير بأن الجفاف المتكرر في إثيوبيا جعل 13.2 مليون شخص عُرضة لأزمة غذائية حادة في عام 2003. |
se souvenir des leçons de cette guerre est un devoir moral envers ceux qui sont tombés comme envers les générations futures. | UN | ولاحظت أن تذكّر الدروس المستفادة من تلك الحرب واجب أخلاقي وفاء للذين أزهقت أرواحهم وكذلك الأجيال المقبلة. |
Je demande à ces nations de se souvenir des sages paroles du Président des États-Unis Franklin D. Roosevelt : | UN | وأدعو تلك الدول إلى أن تتذكر الكلمات الحكيمة لرئيس الولايات المتحدة فرانكلين روزفلت، الذي قال: |
Il convient également de se souvenir que ce sont des avions militaires russes qui ont bombardé Soukhoumi et d'autres localités pacifiques. | UN | ولا يملك المرء كذلك إلا أن يتذكر أن الطائرات العسكرية الروسية هي التي ظلت تقصف سخومي وغيرها من المجتمعات المسالمة. |
Les deux parties devraient se souvenir qu'on est maintenant peut-être au moment le plus propice pour conclure un accord. | UN | وينبغي أن يتذكر الجانبان أن هذه ربما كانت أفضل ساعة للتوصل إلى اتفاق. |
Aujourd'hui, 60 ans plus tard, le monde essaye du moins d'écouter et de se souvenir. | UN | والآن، بعد مرور 60 عاما، فإن العالم يحاول على الأقل أن يستمع وأن يتذكر. |
Il est important de se souvenir que le Programme d'action n'est pas un élément isolé. | UN | ومن اﻷهمية أن نتذكر أن برنامج العمل لا يقف وحده بمعزل عن غيره. |
On doit toujours se souvenir que : c'est aux États de combler ces fossés, non pas à la Conférence elle-même. | UN | ويتعين علينا أن نتذكر دائما أن الدول هي التي تسد الثغرات وليس المؤتمر نفسه. |
Il faut en même temps se souvenir que l'autorité découle aussi de la capacité de prendre des décisions promptes et réalistes et de la volonté de les mettre en oeuvre. | UN | وفي الوقت نفسه، من المهم أن نتذكر أن السلطة مستمدة أيضا من القدرة على اتخاذ قرارات فورية وواقعية، ومن الإرادة على العمل وفقا لهذه القرارات. |
Tout le monde ressent ça, mais personne n'arrive à se souvenir. | Open Subtitles | ..هذا يحدث للجميع ، ولكنك لا تستطيع التذكر فحسب |
Il faut se souvenir qu'en 1948, les Croates représentaient 23,9 % de la population bosniaque. | UN | ولا بد من التذكير بأن الكروات كانوا يشكلون ٢٣,٩ في المائة من سكان البوسنة في عام ١٩٤٨. |
Il faut se souvenir des souffrances infligées par l'esclavage ou ayant résulté du colonialisme; | UN | من الواجب تذكّر المعاناة الناجمة عن الرق أو الناشئة عن الاستعمار؛ |
Tu vois, il faut se souvenir que ces types ont de très grands pieds. | Open Subtitles | يجب عليكى ان تتذكر ان هؤلاء العملاقه لهم قدم كبيره جدا |
Invitons instamment tous les responsables de l'élaboration des politiques ainsi que tous les hommes politiques à se souvenir personnellement : | UN | ونحث بشدة صناع القرار والسياسيين كافة أن يتذكروا شخصيا: |
Il est toutefois bon de se souvenir que les TIC ne suffisent pas. | UN | إلا أنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن تكنولوجيات المعلومات والاتصال وحدها ليست كافية. |
Peu après, elle est revenue sur ses premiers aveux et a décrit ce dont elle pouvait se souvenir. | UN | وبعد ذلك بفترة وجيزة، سحبت السيدة دارابي اعترافها الأولي ووصفت ما أمكنها تذكره عن الواقعة. |
On doit se souvenir que ces droits sont essentiels et non accessoires lorsque des événements semblent les mettre en péril, car ils constituent les valeurs principales de la civilisation. | UN | وينبغي ألا يغيب عن الأذهان كلما بدا أن الأحداث تدفع في الاتجاه المعاكس، أن حقوق الإنسان ليست عرضية بل ضرورة لا بد منها. |
C'est l'occasion de se souvenir que les enfants ont besoin d'amour et de respect pour développer toutes leurs possibilités. | UN | ويتيح هذا اليوم فرصة لتذكر أن الأطفال بحاجة إلى الحب والاحترام لكي يتحقق نماؤهم بصورة كاملة. |
Eh bien, j'ai pensé que vous voudriez eux un jour. Pour se souvenir de lui. | Open Subtitles | حسنا؛ ظننت أنك تريدها يوما ما لكي تتذكره |
Demander le pardon purifie la mémoire et se souvenir de l'Holocauste est l'occasion pour cette purification de se produire. | UN | إن طلب المغفرة يطهِّر الذاكرة، وتذكُّر المحرقة يتيح لتطهير الذاكرة هذا فرصة الحدوث. |
se souvenir est simple quand on n'oublie rien. | Open Subtitles | إنّ لمن السهل أن تتذكّر عندما لا تنسَ أبداً. |
et c'est la chose qu'on doit se souvenir. c'était un accident | Open Subtitles | وهذا هو الشئ الذي يجب أن نتذكره كانت حادثة |