Les candidatures pour le Programme de bourses de perfectionnement en droit international des Nations Unies (2010), devant se tenir au Palais de la Paix à la Haye (Pays-Bas) du 5 juillet au 13 août 2010, sont maintenant acceptées. | UN | يجري الآن تلقي طلبات التسجيل في برنامج الأمم المتحدة لزمالات القانون الدولي لعام 2010، المقرر تنظيمه في قصر السلام في لاهاي، هولندا، في الفترة من 5 تموز/يوليه إلى 13 آب/ أغسطس2010. |
Les candidatures pour le Programme de bourses de perfectionnement en droit international des Nations Unies (2010), devant se tenir au Palais de la Paix à la Haye (Pays-Bas) du 5 juillet au 13 août 2010, sont maintenant acceptées. | UN | يجري الآن تلقي طلبات التسجيل في برنامج الأمم المتحدة لزمالات القانون الدولي لعام 2010، المقرر تنظيمه في قصر السلام في لاهاي، هولندا، في الفترة من 5 تموز/يوليه إلى 13 آب/ أغسطس2010. |
Elle attend avec intérêt a Conférence internationale de suivi sur le financement du développement qui doit se tenir au Qatar en 2008. | UN | وأعرب عن تطلع الجماعة الكاريبية إلى مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية المقرر عقده في قطر في عام 2008. |
Le Président de l'Assemblée générale a directement participé à la préparation de ces réunions, qui sont les plus grandes réunions de parlementaires à se tenir au Siège de l'ONU. | UN | واشترك رئيس الجمعية العامة مباشرة في إعداد هذه المناسبات التي أصبحت أكبر تجمعات برلمانية تعقد في مقر الأمم المتحدة. |
Il s'agissait là de thèmes importants à aborder lors de la onzième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement qui devait se tenir au Brésil en 2004; | UN | فهذه موضوعات هامة سينظر فيها في الدورة الحادية عشرة للأونكتاد المزمع عقدها في البرازيل في عام 2004؛ |
Cette formation constitue la phase préliminaire d'un atelier de formation pédagogique dans ce domaine, qui doit se tenir au cours du dernier trimestre de 2007. | UN | ويشكل هذا التدريب مرحلة أولية لعقد حلقة عمل لتدريب المدربين على تحويل الصراعات ستُعقد في الربع الأخير من عام 2007. |
Les candidatures pour le Programme de bourses de perfectionnement en droit international des Nations Unies (2010), devant se tenir au Palais de la Paix à la Haye (Pays-Bas) du 5 juillet au 13 août 2010, sont maintenant acceptées. | UN | يجري الآن تلقي طلبات التسجيل في برنامج الأمم المتحدة لزمالات القانون الدولي لعام 2010، المقرر تنظيمه في قصر السلام في لاهاي، هولندا، في الفترة من 5 تموز/يوليه إلى 13 آب/ أغسطس2010. |
Les candidatures pour le Programme de bourses de perfectionnement en droit international des Nations Unies (2010), devant se tenir au Palais de la Paix à la Haye (Pays-Bas) du 5 juillet au 13 août 2010, sont maintenant acceptées. | UN | يجري الآن تلقي طلبات التسجيل في برنامج الأمم المتحدة لزمالات القانون الدولي لعام 2010، المقرر تنظيمه في قصر السلام في لاهاي، هولندا، في الفترة من 5 تموز/يوليه إلى 13 آب/ أغسطس2010. |
Les candidatures pour le Programme de bourses de perfectionnement en droit international des Nations Unies (2010), devant se tenir au Palais de la Paix à la Haye (Pays-Bas) du 5 juillet au 13 août 2010, sont maintenant acceptées. | UN | يجري الآن تلقي طلبات التسجيل في برنامج الأمم المتحدة لزمالات القانون الدولي لعام 2010، المقرر تنظيمه في قصر السلام في لاهاي، هولندا، في الفترة من 5 تموز/يوليه إلى 13 آب/ أغسطس2010. |
Un autre rendez-vous important est la Conférence internationale sur la population et le développement devant se tenir au Caire en 1994. | UN | ومن اللقاءات الهامة اﻷخرى المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، المقرر عقده في عام ١٩٩٤ في القاهرة. |
Devant l'accroissement de la population mondiale, la Conférence internationale sur la population et le développement, qui doit se tenir au Caire, revêt une importance particulière. | UN | وإزاء زيادة عدد السكان في العالم، فإن المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية المزمع عقده في القاهرة يتسم بأهمية خاصة. |
Son adoption par l'Assemblée représenterait un grand pas en avant dans les préparatifs de ce Congrès, qui doit se tenir au Qatar en 2015. | UN | وسوف يُمثِّل إقراره من جانب الجمعية خطوة مهمّة نحو التحضير للمؤتمر الثالث عشر، المقرر عقده في قطر في عام 2015. |
C. Incidences de la mise en œuvre du plan-cadre d'équipement sur les réunions devant se tenir au Siège | UN | جيم - الأثر على الاجتماعات التي تعقد في المقر أثناء تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر |
C. Incidences de la mise en œuvre du plan-cadre d'équipement sur les réunions devant se tenir au Siège | UN | جيم - الأثر على الاجتماعات التي تعقد في المقر أثناء تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر |
À cet égard, je voudrais, par votre entremise, demander au Secrétariat s'il a déjà un calendrier des réunions - autres que celles de la session extraordinaire - qui doivent se tenir au Siège l'année prochaine. | UN | وفي هذا الصدد، أود من خلالكم أن أسأل الأمانة العامة عما إذا كان لديها فعلا جدول بالاجتماعات التي ينتظر أن تعقد في المقر خلال العام القادم، خلاف الجدول الخاص بالدورة الاستثنائية. |
Le Directeur général de la FAO devait aussi soumettre au Conseil économique et social, à sa session de fond de 1994, un rapport sur les progrès accomplis concernant l'application de la résolution et les résultats de la troisième session de la Conférence ministérielle, qui devait se tenir au Cap-Vert en 1993. | UN | كما طُلب من المدير العام لمنظمة اﻷغذية والزراعة أن يعد تقريرا عن التقدم المحرز في تنفيذ القرار، وعن نتيجة الدورة الثالثة للمؤتمر الوزاري التي كان مقررا عقدها في الرأس اﻷخضر في عام ١٩٩٣. |
7. En outre, la treizième session du Conseil des ministres arabes du logement et de la reconstruction, qui doit se tenir au Caire du 12 au 15 novembre 1995, comportera une réunion spéciale consacrée à Habitat II. | UN | ٧ - وباﻹضافة الى ذلك، ستخصص الدورة الثالثة عشرة لمجلس وزراء اﻹسكان والتعمير العرب، المزمع عقدها في القاهرة من ١٢ الى ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، جلسة خاصة للموئل الثاني. |
Incidence sur les réunions devant se tenir au Siège des travaux prévus dans le cadre de la mise en œuvre de la stratégie IV du plan-cadre d'équipement (à exécution échelonnée) | UN | جيم - آثار المخطط العام لتجديد مباني المقر في الاجتماعات التي ستُعقد في المقر أثناء تنفيذه، الاستراتيجية الرابعة (النهج التدريجي) |
L'Instance a été informée que la question avait été renvoyée devant les comités spécialisés de la Communauté pour examen approfondi et qu'un rapport sur la question devait être présenté à la réunion ministérielle qui devait se tenir au début de 2001. | UN | وأُبلغت الآلية أن هذه المسألة أحيلت إلى اللجان القطاعية التابعة للجماعة كيما ينظر فيها الخبراء وأنه من المتوقع إعداد تقرير عنها في الوقت المناسب للدورة الوزارية التي ستعقد في مطلع عام 2001. |
De même, les organismes pourraient souhaiter participer à l'audience interactive officieuse qui doit se tenir au plus tard en juin 2014, de même qu'aux consultations officieuses sur le document final de la Conférence mondiale sur les populations autochtones. | UN | وأن الوكالات قد ترغب كذلك في المشاركة في جلسات استماع تفاعلية غير رسمية تُعقد في مواعيد أقصاها شهر حزيران/يونيه 2014، وفي مشاورات غير رسمية بشأن الوثيقة الختامية للمؤتمر العالمي. |
se tenir au fait des tendances en matière de règlement informel des différends | UN | البقاء على اطلاع على الاتجاهات الراهنة في مجال حل النـزاعات بطرق غير رسمية |
La liste biométrique sera utilisée à l'occasion des élections communales et régionales qui doivent se tenir au premier trimestre de 2015. | UN | وسيتم استخدام القائمة الحاملة للسمات الأحيائية في الانتخابات على صعيد المحليات والأقاليم المقرر إجراؤها في الربع الأول من عام 2015. |
Ces rapports servent de base à la réunion d'examen tripartite, qui doit normalement se tenir au moins tous les 12 mois. | UN | وهذه التقارير تشكل اﻷساس بالنسبة لاجتماع الاستعراض الثلاثي، الذي ينبغي أن يعقد في العادة في أقل من كل ١٢ شهرا. |
g) Les juges s'efforcent dans les limites du raisonnable de se maintenir au niveau de compétences professionnelles nécessaire et de se tenir au courant de l'évolution du droit international administratif et du droit international du travail, et des normes internationales relatives aux droits de l'homme ; | UN | (ز) على القضاة أن يتخذوا الخطوات المعقولة للمحافظة على المستوى اللازم للكفاءة المهنية، وأن يتابعوا التطورات التي تطرأ في هذا الصدد في القانون الإداري والوظيفي الدولي والمعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان؛ |
Il leur faudra par ailleurs, en particulier dans le cas des agences de voyages, se tenir au courant des avancées dans le domaine de l’informatique afin de soutenir la concurrence avec les grandes entreprises de tourisme nationales et étrangères. | UN | ويتعين على تلك الشركات كذلك، وبخاصة وكالات السفر، أن تواكب أحدث التطورات في ميدان المعلوماتية ليكون في مقدورها أن تتنافس بنجاح مع المؤسسات السياحية المحلية واﻷجنبية. |
Il communiquera avec des spécialistes de l'environnement et des biologistes afin de se tenir au courant des questions et des préoccupations liées à l'environnement et consultera le secrétariat de l'Autorité en vue d'élaborer des critères pour les zones témoins de préservation. | UN | وطوال مدة البرنامج، ستُشرِك الشركة خبراء في مجالي البيئة والبيولوجيا في أنشطتها لمواكبة القضايا والشواغل المتعلقة بالبيئة، وستستشير أمانة السلطة الدولية لقاع البحار من أجل وضع معايير لقطاعات الحفظ المرجعية. |
Comme il l'a fait pour les sessions précédentes, le Gouvernement autrichien met gracieusement à la disposition de l'ONUDI les installations de conférence de l'Austria Center Vienna pour les réunions qui ne pourraient se tenir au Centre international de Vienne. | UN | وفي هذا الصدد، وضعت الحكومة الاتحادية النمساوية، مثلما فعلت في الدورات السابقة، مرافق المؤتمرات الموجودة في " أوستريا سنتر فيينا " تحت تصرّف اليونيدو دون مقابل، لكي تُعقد فيها الجلسات التي لا يمكن لمرافق المؤتمرات الموجودة في مركز فيينا الدولي استيعابها. |
Le Conseil comptait également qu'il serait en mesure, sur la base du rapport sur les progrès réalisés que je devais présenter avant le 10 septembre, de confirmer que la période de transition commencerait le 15 novembre, afin que le référendum puisse se tenir au début de 1996. | UN | ويتوقع المجلس، استنادا الى التقرير الذي سأقدمه بحلول ١٠ أيلول/سبتمبر بشأن التقدم المحرز، أن يؤكد تاريخ ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر كموعد لبدء الفترة الانتقالية، للسماح بإجراء الاستفتاء في أوائل ١٩٩٦. |