Waldock a rappelé au sein de la Commission du droit international que cette dernière | UN | فقد أشار والدوك في إطار لجنة القانون الدولي إلى أن اللجنة: |
Un service spécial avait été créé au sein de cette instance. | UN | كما أُنشئت دائرة خاصة للخدمات في إطار هذه الوكالة. |
Plusieurs organismes ont évoqué les difficultés qu'il y avait à assurer une coordination systématique, même au sein de l'ONU. | UN | وشدد عدد من الوكالات على الصعوبات التي تكتنف ضمان التنسيق بصورة منهجية، حتى في إطار أسرة اﻷمم المتحدة. |
Par conséquent, plusieurs interventions étaient menées de manière confuse au sein de la population civile. | UN | ونتيجة لذلك، نُفّذت عدة عمليات في ظروف غامضة في صفوف السكان المدنيين. |
Sans direction, nous sommes voués à l'échec dans le changement de mentalités qui est nécessaire au sein de la population dans son ensemble. | UN | فمن دون وجود قادة فإننا سنفشل لا محالة في تحقيق التغيير المطلوب في العقلية اﻷساسية في أوساط السكان بصورة عامة. |
Nous coopérons déjà dans ce domaine au sein de la Fédération des États indépendants. | UN | ونحن نتعاون في هذا المضمار بالفعل في إطار كومنولث الدول المستقلة. |
Elle estime que les débats et les négociations au sein de la Conférence du désarmement doivent viser à parvenir à un désarmement nucléaire complet. | UN | وهي ترى أنه ينبغي توجيه المناقشات والمفاوضات في إطار مؤتمر نزع السلاح نحو بلوغ هدف نزع سلاح نووي كامل. |
Le MMM a travaillé régulièrement au sein de deux comités : | UN | تعمل الحركة العالمية للأمهات بانتظام في إطار لجنتين هما: |
Actuellement, au sein de l'UE, la richesse individuelle moyenne dans l'État membre le plus riche est 23 fois supérieure à celle du plus pauvre. | UN | وفي الوقت الحالي يوجد في إطار الاتحاد الأوروبي فرق بمقدار 23 ضعفا في متوسط ثروة كل فرد بين أغنى الدول الأعضاء وأفقرها. |
Au sein de la CARICOM, nous avons rassemblé nos ressources pour lutter contre ce fléau. | UN | وفي إطار الجماعة الكاريبية، قمنا بتجميع مواردنا من أجل في هذه المعركة. |
Waldock a rappelé au sein de la Commission du droit international que cette dernière | UN | فقد أشار والدوك في إطار لجنة القانون الدولي إلى أن اللجنة: |
De la même manière, nous participons à de nombreuses activités au sein de l'OTAN visant à protéger les réseaux de cette organisation. | UN | وبالمثل فإننا نشارك في عدد من الأنشطة ضمن إطار حلف شمال الأطلسي كجزء من حماية الشبكات المملوكة لتلك المنظمة. |
Les négociations ne devront pas se dérouler au sein de petits groupes mais être menées de manière ouverte, sans exclusive et transparente. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن المفاوضات ينبغي أن تُجرى على نحو مفتوح وشامل وشفاف وليس في إطار مجموعات صغيرة. |
Cependant, beaucoup de progrès restent encore à faire au sein de ces organisations afin que nous puissions réaliser nos objectifs communs. | UN | وبالرغم من ذلك، هناك مجال واسع للتحسين في إطار تلك المنظمات، بحيث يمكننا المضيّ قُدُماً بأهدافنا المشتركة. |
Il convient d'examiner en détail et rapidement les propositions visant à assurer une utilisation rationnelle des ressources et à établir une responsabilité financière satisfaisante au sein de l'ONU. | UN | وهناك مقترحات ترمي الى كفالة الاستخدام اﻷمثل للموارد، وإنشاء نظام ملائم للمساءلة في إطار اﻷمم المتحدة، وينبغي أن تناقش تلك المقترحات بشكل مستفيض وعلى وجه السرعة. |
La République de Moldova appuie les réformes engagées au sein de l'Organisation et elle est certaine qu'elle pourra s'adapter au nouveau climat politique. | UN | تؤيد جمهورية مولدوفا اﻹصلاحات التي بدئت في إطار المنظمة وتثق بقدرة المنظمة على التكيف مع المناخ السياسي الجديد. |
Nous sommes ici aujourd'hui pour donner une nouvelle dynamique politique au problème de la drogue au sein de l'Organisation. | UN | ونحن هنا من أجل تقديم زخم سياسي جديد لمسألة المخدرات ضمن إطار الجمعية العامة. |
Par conséquent, plusieurs interventions étaient menées de manière confuse au sein de la population civile. | UN | ونتيجة لذلك، نُفّذت عدة عمليات في ظروف غامضة في صفوف السكان المدنيين. |
L'effondrement brutal de l'ordre constitutionnel en Haïti en 1991 a causé une préoccupation constante et profonde au sein de la communauté internationale. | UN | فالتعطيل المفاجئ للنظام الدستوري في هايتي في ١٩٩١ قد أثار قلقا مستمرا وعميقا في أوساط المجتمع الدولي. |
Outre les travaux internationaux au sein de l'Organe de négociation intergouvernemental de la Convention, le REDEH était aussi actif au Brésil. | UN | وإلى جانب العمل الدولي على صعيد الهيئة الحكومية الدولية للتفاوض بشأن الاتفاقية، قامت الشبكة أيضا بأنشطة في البرازيل. |
:: Jusqu'à 40 % de l'ensemble des crimes violents sont commis au sein de la famille. | UN | :: يُرتكب ما تصل نسبته إلى 40 في المائة من جرائم العنف الخطيرة في محيط العائلة؛ |
La création d'un groupe antidrogues de la douane a été suivie de celle d'une section de chiens renifleurs au sein de ce groupe. | UN | وتم إنشاء فرقة لمكافحة تهريب المخدرات تابعة للجمارك، أعقبها تكوين قسم لكلاب الشرطة ألحق بالفرقة. |
Au sein de l'Organisation internationale, le développement économique se divise en deux grandes catégories: | UN | وتتألف التنمية الاقتصادية في اطار المنظمة الدولية للرؤية العالمية من فئتين رئيسيتين هما: |
Nous continuerons de nous efforcer d'établir et de maintenir des relations harmonieuses tant au sein de notre propre population qu'avec les autres peuples. | UN | وسنواصل الحرص على إيجاد الوئام واستمراره فيما بين أفراد شعبنا في الداخل وبينه وبين غيره من الشعوب في الخارج. |
Grâce aux mesures constructives prises au cours des cinq dernières années, 10 groupes terroristes sont maintenant revenus au sein de la légalité. | UN | وعن طريـق التدابيـر البنــاءة المتخـذة في السنوات الخمس الماضية، عادت إلى كنف الشرعية ١٠ مجموعات إرهابية. |
La création d'un Cadre de hauts fonctionnaires au sein de la fonction publique était un pas dans cette direction. | UN | ورئي أن إنشاء نظام خدمة تنفيذية عليا في صلب الخدمة المدنية يشكل خطوة أولى في ذلك الاتجاه. |
On peut regretter que les suspects ne soient jamais jugés au sein de leur propre communauté. | UN | ومما يؤسف له أن مجرمي الحرب المشتبه فيهم لا يحاكمون أبداً في مجتمعاتهم. |
Dans cette logique, des sujets ayant trait à la déontologie étaient fréquemment et longuement examinés au sein de la magistrature allemande. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، نوقشت مراراً المواضيع المتعلقة بأخلاقيات المهنة وعلى نطاق واسع بين أعضاء الجهاز القضائي الألماني. |
Mais à chaque étape et en toutes circonstances, l'Azerbaïdjan a refusé catégoriquement de faire montre de souplesse ou de volonté pour amorcer un processus de déblocage des mentalités à l'égard du conflit au sein de sa propre population. | UN | وفي كل خطوة وكل فرصة، رفضت أذربيجان إظهار أي مرونة أو رغبة في البدء بعملية للتخلص من فكرة الصراع في أذهان شعبها. |
Elle a relevé les graves questions de corruption au sein de la police sierra-léonaise, ce qui sapait la confiance du public dans les institutions. | UN | وأشارت إلى وجود مشاكل فساد كبيرة داخل سلك الشرطة السيراليونية تقوض الثقة العامة في المؤسسات. |
Le monde se réjouit du retour de l'Afrique du Sud au sein de la famille des nations. | UN | لقد ابتهج العالم بعودة جنوب افريقيا إلى حظيرة أمم المجتمع الدولي. |