"sein des communautés" - Traduction Français en Arabe

    • مجتمعات
        
    • بين المجتمعات المحلية
        
    • بين الطوائف
        
    • بين الجماعات
        
    • صعيد الجماعات
        
    • مجتمعاتنا المحلية
        
    • لمجتمعات
        
    • أوساط المجتمعات
        
    • إطار المجتمعات المحلية
        
    • الجاليات
        
    • تضم المجتمعات
        
    • داخل جماعات
        
    • أشد المجتمعات
        
    • المجتمعات المعنية
        
    • نطاق المجتمعات
        
    Le manque de services sociaux et sanitaires au sein des communautés autochtones pénalisait surtout les femmes et les enfants. UN ويؤدي الافتقار إلى الخدمات الاجتماعية والصحية في مجتمعات السكان الأصليين إلى صعوبات خاصة للنساء والأطفال.
    Proposition 5: Mise en œuvre de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones au sein des communautés et des nations des peuples autochtones UN الاقتراح 5: تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في مجتمعات وأمم الشعوب الأصلية
    Dans certains cas, ces produits sont vendus localement au sein des communautés autochtones. UN وفي بعض الحالات تُباع هذه المنتجات محليا داخل مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Ce savoir, qui par nature ne connaît pas de frontière, est généralement partagé au sein des communautés et entre elles et leurs voisins et diffusé par-delà les juridictions. UN ويتم تقاسم معارف الشعوب الأصلية في أغلب الأحيان بين المجتمعات المحلية وبينها وبين جيرانها، وهي موزعة عبر المناطق المختلفة وبطبيعتها عابرة للحدود.
    Les accords de paix des principaux protagonistes restent souvent fragiles en raison de tensions récurrentes au sein des communautés et au sein des groupes civiques, religieux et politiques organisés. UN وفي كثير من الأحيان تظلّ اتفاقات السلام بين أطراف النـزاع الرئيسية هشة بسبب التوترات المتكرّرة بين الطوائف والجماعات المنظمة، المدني منها والديني والسياسي.
    On ne connaît pas encore l'étendue de la mutilation génitale au sein des communautés d'origine africaine établies aux Pays-Bas. UN لا يُعرف حتى الآن مدى انتشار ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى فيما بين الجماعات السكانية المنحدرة من أصل أفريقي، في هولندا.
    H. Alourdissement de la charge des soins à dispenser au sein des communautés autochtones UN حاء - تـزايـد عـبء الرعاية القائم بالفعل في مجتمعات الشعوب الأصلية
    Les groupes marginalisés au sein des communautés autochtones, notamment les femmes, se heurtent encore à bien d'autres obstacles dans leur lutte contre l'exclusion. UN والمجموعات المهمَّشة في صفوف مجتمعات السكان الأصليين، ولا سيما النساء، تواجه حواجز إضافية في التغلب على الاستبعاد.
    Diverses propositions ont été faites pour encourager un large éventail d'activités destinées à améliorer les relations au sein des communautés urbaines. UN وقدم عدد من الاقتراحات لتشجيع مجموعة كبيرة من اﻷنشطة الرامية الى التشجيع على إقامة علاقات طيبة في مجتمعات المدن.
    Des campagnes d'information et de conseils sont menées au sein des communautés de réfugiés. UN ويجري أيضاً تنظيم حملات إعلامية وخدمات تقديم المشورة في مجتمعات اللاجئين.
    S'agissant des cas de violence, il faut créer au sein des communautés guaranies des services permettant de faire face à ce problème par le biais de mécanismes propres et efficaces. UN ويتمثل العمل في حالات العنف في دفع مجتمعات الشعوب الغوارانية إلى مجابهة المشكلة من خلال آليات مناسبة وفعالة.
    Les réponses aux questions concernant les états d'exception et les viols au sein des communautés autochtones seront fournies par écrit. UN وستقدم خطياً الردود على الأسئلة المتعلقة بحالات الطوارئ والاغتصاب في مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Création de réseaux de district au sein des communautés Kui dans le nord du Cambodge pour améliorer les moyens d'existence UN تحقيق التواصل على صعيد الأقاليم بين مجتمعات الكوي المحلية في شمالي كمبوديا لتطوير سبل كسب العيش
    Elle a souligné que les parties prenantes tenaient trop rarement compte de la diversité culturelle et de la multiplicité des discours historiques et mémoriels qui existaient au sein des communautés et entre les communautés. UN وأكدت أن الجهات المعنية لا تعترف، في كثير من الأحيان، بالتنوع الثقافي وتعدد الروايات التاريخية والتذكارية بين المجتمعات المحلية المختلفة وضمن المجتمع المحلي الواحد.
    Il importe que les auteurs de ces actes soient traduits en justice afin de prévenir de tels actes et de susciter un sentiment communautaire au sein des communautés. UN ينبغي تقديم الجناة الذين ارتكبوا تلك الأعمال إلى المحاكمة حتى نمنع وقوعها مرة أخرى وحتى نعزز روح الجماعة بين الطوائف.
    Les mesures de répression visant à contrôler ou limiter les pratiques religieuses ou traditionnelles ou forcer l'assimilation peuvent enflammer l'opposition et réveiller d'autres clivages existants au sein des communautés ciblées, en créant ainsi une plateforme commune autour de laquelle elles peuvent se rassembler. UN ويمكن أن تؤدي التدابير القمعية الرامية لفرض الرقابة على الممارسات الدينية أو التقليدية أو تقييدها أو للإجبار على الاندماج إلى تنشيط المعارضة وإزالة الفواصل الأخرى التي قد تكون موجودة بين الجماعات المستهدفة؛ وبالتالي إيجاد جبهة مشتركة يمكن أن تتحرك هذه الجماعات في إطارها.
    b) Capacité renforcée pour l'harmonisation et la convergence des politiques et des programmes dans les zones d'intégration monétaire et financière au sein des communautés économiques régionales UN (ب) تعزيز القدرة على المواءمة والتقريب بين السياسات والبرامج في مجالي التكامل النقدي والمالي على صعيد الجماعات الاقتصادية الإقليمية
    Cette initiative a suscité beaucoup d'intérêt au sein de la population gambienne et, d'une manière générale, a permis d'améliorer la sécurité alimentaire au sein des communautés. UN وقد استأثرت المبادرة بالاهتمام بين سكان غامبيا وأفلحت عموما في تحسين الأمن الغذائي في مجتمعاتنا المحلية.
    Cela s'explique en partie par les normes en vigueur au sein des communautés minoritaires au regard du statut de la femme. UN وقد يُفسَّر ضعف حالة هؤلاء النساء جزئياً بالمعايير الداخلية الحالية لمجتمعات الأقليات فيما يتعلق بوضع المرأة.
    Les taux de mortalité et de handicap sont plus élevés dans les zones rurales et au sein des communautés pauvres et moins éduquées. UN ومعدلات الوفاة والإعاقة أعلى في المناطق الريفية وفي أوساط المجتمعات المحلية الأفقر والأقل تعليما.
    Reconnaissant que les efforts de prévention de l'usage de drogues constituent un moyen économiquement efficace de réduire la demande de drogues et qu'ils produisent de bons résultats lorsqu'ils sont suffisamment financés et pleinement coordonnés dans le cadre d'une approche multisectorielle faisant intervenir de nombreux organismes publics et organisations non gouvernementales au sein des communautés, UN وإذ تدرك أن جهود الوقاية من تناول المخدرات هي وسيلة فعّالة من حيث التكلفة لخفض الطلب على المخدرات وهي أنجع ما تكون عندما تنسّق تنسيقا كاملا من خلال نهج متعدد القطاعات تشارك فيه وكالات حكومية ومنظمات غير حكومية متعددة في إطار المجتمعات المحلية وعندما تموّل تمويلا كافيا،
    De mettre au point un programme spécial visant à régler la situation de l'éducation au sein des communautés de descendants d'Africains. UN استحداث برنامج خاص يعالج وضع التعليم في الجاليات المنحدرة من أصل أفريقي.
    Les programmes scientifiques intergouvernementaux et internationaux que l'UNESCO exécute de longue date dans les domaines des écosystèmes aquatiques, océaniques et terrestres bénéficient de l'apport de vastes réseaux au sein des communautés scientifiques compétentes, qui intéressent directement la Plateforme. UN 10 - ولدى برامج اليونسكو العلمية القديمة العهد ذات الطابعين الحكومي الدولي والدولي القائمة في مجالات المياه، والمحيطات، والنظم الإيكولوجية الأرضية شبكات واسعة تضم المجتمعات العلمية ذات الصلة المباشرة بالمنبر.
    Nous reconnaissons que les institutions judiciaires des peuples autochtones peuvent jouer un rôle positif en matière d'accès à la justice et de règlement des différends et favorisent des relations harmonieuses au sein des communautés autochtones et de la société. UN 16 - ونعترف بأن بإمكان مؤسسات العدالة للشعوب الأصلية أن تقوم بدور إيجابي في إتاحة إمكانية اللجوء إلى القضاء وحل المنازعات والإسهام في قيام علاقات الوئام داخل جماعات الشعوب الأصلية وداخل المجتمع.
    En particulier, l'État partie devrait intensifier ses efforts pour réduire le taux d'analphabétisme, en particulier au sein des communautés les plus marginalisées. UN وينبغي للدولة الطرف بصفة خاصة أن تزيد جهودها الرامية إلى الحد من الأمية، وبخاصة لدى أشد المجتمعات المحلية معاناة من التهميش.
    Aujourd'hui, les écoles sont construites au sein des communautés, mais leur accès est ardu pour beaucoup d'élèves qui habitent dans des zones éloignées qui ne sont accessibles que par bateau. UN وتقام في الوقت الحاضر مدارس في المجتمعات المعنية ولكن الدراسة فيها تصعب على الكثيرين الذين يعيشون في مناطق نائية لا يمكن الوصول إليها إلا بالطائرات المائية.
    C'est pourquoi le Swaziland s'est engagé à promouvoir les soins aux orphelins au sein des communautés. UN ولهذا السبب فإن سوازيلند ملتزمة بتعزيز رعاية الأيتام في نطاق المجتمعات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus