L'évaluation qui sera menée au sein du Conseil des droits de l'homme en 2011 devra imprimer un élan important à ce renforcement. | UN | وينبغي أن يَعطي التقييم في إطار مجلس حقوق الإنسان في عام 2011 زخما هاما لذلك التعزيز. |
Le débat international qui s'est tenu au sein du Conseil de sécurité sur les armes de destruction massive a souligné l'importance d'une vérification totale et effective. | UN | وقد أبرزت المناقشة الدولية التي جرت في إطار مجلس الأمن بشأن أسلحة الدمار الشامل أهمية التحقق التام والفعال. |
L'orateur se félicite de la décision d'entreprendre l'examen intergouvernemental de la question au sein du Conseil lui-même. | UN | وأعرب عن الترحيب بالقرار الذي يدعو إلى بدء مناقشة تلك المسألة في إطار المجلس نفسه. |
:: Établir la Chambre technique des politiques sociales avec des sous-chambres des questions d'égalité des sexes, au sein du Conseil national du développement rural durable (CNDRS); | UN | إنشاء المجلس الفني للسياسات الاجتماعية مع مجالس فرعية معنية بالجنسين في إطار المجلس الوطني للتنمية الريفية المستدامة؛ |
Un participant a remarqué qu'il avait parfois été difficile de dégager un consensus au sein du Conseil. | UN | ولاحظ أحد المناقشين أنه كان من الصعب أحياناً الحفاظ على توافق في الآراء داخل المجلس. |
Les membres non permanents sont une catégorie de membres essentielle au sein du Conseil de sécurité. | UN | فالأعضاء غير الدائمين يشكلون جزءا أساسيا من عضوية مجلس اﻷمن. |
Le suivi régional de la Conférence devrait avoir lieu au sein du Conseil de l'Europe et de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | وينبغي أن تتم المتابعة الإقليمية لتنفيذ نتائج المؤتمر في إطار مجلس أوروبا ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Les nombreuses conventions et instruments juridiques de nature et de portée profondément déontologique élaborés au sein du Conseil de l'Europe sont également, nous nous en félicitions, une manifestation concrète et utile de cet engagement. | UN | وهناك العديد من الاتفاقيات والصكوك القانونية الأخلاقية في طابعها بشكل كبير، قد وضعت في إطار مجلس أوروبا أيضا، ويسرنا أن نقول إن ذلك دليل محدد ومفيد على هذا الالتزام. |
Le Groupe travaille à la recherche d'un équilibre entre les sexes dans les domaines du recrutement et de la promotion du personnel qualifié au sein du Conseil central de contrôle. | UN | كما توخت الوحدة تحقيق التوازن بين الجنسين في توظيف وترقية الموظفين المؤهلين ضمن إطار مجلس الاستعراض المركزي. |
Sur le terrain, la Mission a poursuivi ses efforts d'encouragement du dialogue entre les parties au sein du Conseil de coordination. | UN | 6 - وعلى الصعيد الميداني، واصلت البعثة جهودها الرامية إلى تشجيع الحوار بين الجانبين في إطار مجلس التنسيق. |
À cet égard, les débats consacrés au droit au développement devront être relancés au sein du Conseil des droits de l'homme dont la création a été proposée. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من تنشيط المناقشات بشأن الحق في التنمية في إطار مجلس حقوق الإنسان المقترح إنشاؤه. |
Ce faisant, on pourrait voir se profiler un système plus efficace et plus représentatif au sein du Conseil de sécurité. | UN | وإذا قمنا بذلك، يمكن أن يبدأ تشكيل نظام أفضل وأكثر تمثيلا في إطار مجلس الأمن. |
9. Demande aux parties de reprendre dès que possible leurs travaux au sein du Conseil de coordination et de ses mécanismes pertinents; | UN | 9 - يهيب بالطرفين أن يستأنفا عملهما في إطار المجلس التنسيقي وآلياته ذات الصلة في أقرب وقت ممكن؛ |
9. Demande aux parties de reprendre dès que possible leurs travaux au sein du Conseil de coordination et de ses mécanismes pertinents; | UN | 9 - يهيب بالطرفين أن يستأنفا عملهما في إطار المجلس التنسيقي وآلياته ذات الصلة في أقرب وقت ممكن؛ |
Les décisions de programmation et de financement sont prises au sein du Conseil exécutif, aux niveaux les plus élevés de la direction. | UN | ففي إطار المجلس التنفيذي، تُتخذ قرارات البرمجة والتمويل على أعلى مستويات الإدارة. |
Un groupe d'experts pour le problème de violence faite aux femmes opère au sein du Conseil du Gouvernement pour la prévention du crime. | UN | ويعمل فريق خبراء معني بمشكلة العنف ضد المرأة في إطار المجلس الحكومي لمنع الجريمة. |
Il estimait que le manque de résolution au sein du Conseil avait enhardi les Serbes. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الافتقار إلى اﻹصرار داخل المجلس قد شجع الصرب. |
C'est pourquoi mon pays donnera son appui à toute initiative visant à corriger l'actuel déséquilibre de la représentation au sein du Conseil de sécurité. | UN | لذلك فإن بلادي تؤيد كل ما من شأنه إزالة الخلل الحالي في عضوية مجلس اﻷمن. |
Nous sommes résolus d'assurer au sein du Conseil de l'Europe le plein respect des engagements pris par tous les États membres. | UN | إننا مصممون على ضمان الاحترام الكامل داخل مجلس أوروبا للالتزامات التي أخذتها جميع الدول اﻷعضاء على نفسها. |
Nous nous félicitons, à cet égard, de la création au sein du Conseil de sécurité d'un Groupe de travail spécial sur la prévention et le règlement des conflits en Afrique. | UN | ونرحب في هذا الصدد بإنشاء فريق عامل ضمن نطاق المجلس يعنى بمنع نشوب الصراعات في أفريقيا وحلها. |
Si cela s'avère nécessaire, la Russie interviendra activement dans ce sens, d'abord et avant tout au sein du Conseil de sécurité de l'ONU, en sa qualité de membre permanent. | UN | وسوف تبذل روسيا، مسعى جادا للتدخل على هذا اﻷساس، أولا، وقبل كل شيئ في نطاق مجلس اﻷمن بصفتها. |
Selon ce modèle, le choix des États qui deviendraient des membres quasi permanents et la durée de leur mandat au sein du Conseil à ce titre seraient déterminés par le groupe régional concerné. | UN | وهذا النموذج، يترك البت في مسألة تحديد أي الدول تصبح أعضاء شبه دائمة، وتحديد المدة التي تبقى فيها في عضوية المجلس بتلك الصفة، للمجموعة اﻹقليمية المعنية. |
Le Groupe a également été tenu au fait des consultations qui se déroulent actuellement au sein du Conseil de sécurité. | UN | وأحيطت المجموعة علما كذلك بالمشاورات الجارية على مستوى مجلس اﻷمن. |
En tant que sixième mesure, donc, je propose la création d'une commission spéciale au sein du Conseil de l'AIEA, qui concentrera ses travaux intensivement sur les garanties et la vérification. | UN | ولذلك فإنني أقترح، كخطوة سادسة، إنشاء لجنة خاصة تابعة لمجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية تركز تركيزاً مكثفاً على الضمانات وعلى التحقق. |
Nous voudrions également souligner les consultations au sein du Conseil concernant ses méthodes de travail, qui ont eu lieu au cours de la période couverte par le rapport, ainsi que la note d'information préparée par 10 des membres du Conseil sur cette question. | UN | ونود أيضا أن نبرز المشاورات التي أجراها المجلس بشأن أساليب عمله خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وكذلك النظر في ورقة الموقف التي أعدها عشرة من أعضاء المجلس بشأن تلك المسألة. |
L'Instance permanente pour les populations autochtones, qui doit être créée au sein du Conseil économique et social, était considérée comme un moyen important dont disposeraient les peuples autochtones pour influer sur le processus de prise de décisions. | UN | ويعتبر المحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين، الذي من المقرر إنشاؤه على مستوى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أداة هامة لكي تؤثر الشعوب الأصلية على عملية صنع القرار. |
La première est la permanence au sein du Conseil de sécurité. | UN | القضية اﻷولى هي قضية العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن. |
Cela ne signifiait aucunement que les parties seraient désormais livrées à elles-mêmes, car il existait au sein du Conseil un consensus selon lequel toute solution au problème du Sahara occidental devait être trouvée dans le cadre ou sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا يعني ذلك ترك الطرفين من الآن فصاعدا كي يعملا بمفردهما، حيث أن هناك توافق في الآراء في المجلس على أن التوصل إلى أي حل لمشكلة الصحراء يتعين أن يتم في إطار الأمم المتحدة أو تحت رعايتها. |
Au sein du Conseil des anciens, le chef du village est souvent chargé de l'administration générale du village et préside les réunions et les audiences communautaires qui sont tenues pour assurer la sécurité, la paix et la stabilité dans la communauté et pour veiller à ce que les lois et les rituels autochtones soient appliqués. | UN | وفي داخل مجالس الحكماء يكلف زعماء القرى في كثير من الأحيان بمهام الإدارة الشاملة للقرية ورئاسة اجتماعات المجتمع المحلي وجلسات الاستماع لكفالة الأمن والسلام والاستقرار في المجتمع واتباع قوانين الشعوب الأصلية وطقوسها. |