"sens de" - Traduction Français en Arabe

    • إطار معنى
        
    • إطار المعنى الوارد
        
    • حس
        
    • حدود معنى
        
    • النحو المحدد
        
    • النحو المنصوص عليه
        
    • التعريف الوارد
        
    • إحساس
        
    • إطار مدلول
        
    • إطار مفهوم
        
    • مغزى
        
    • الإحساس
        
    • بالمعنى المقصود
        
    • النحو المعرف
        
    • نطاق ما تعنيه
        
    En conséquence, la communication de l'auteur ne relève pas du Pacte au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وبناء عليه فشل صاحب البلاغ في تقديم إدعاء بموجب العهد في إطار معنى المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    Toutefois, le Comité considère que, même quand la décision appartient à un tribunal, l'examen d'une demande d'extradition ne constitue pas une décision sur une accusation de caractère pénal au sens de l'article 14 du Pacte. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن النظر في أي طلب تسليم لا يرقى إلى حد إقرار تهمة جنائية في إطار المعنى الوارد في المادة 14 حتى إذا ارتأت المحكمة ذلك.
    Elle avait plutôt un bon sens de l'humour pour une biochimiste. Open Subtitles كان لديها حس دعابة عالي بالنسبة لإخصائية كيمياء حيوية
    L'État partie rejette de même l'argument du conseil selon lequel il y a eu discrimination au sens de l'article 26 du Pacte. UN وترفض الدولة الطرف بالمثل ادعاء المحامي بأنه قد حدث تمييز في حدود معنى المادة 26 من العهد.
    Il rappelle néanmoins que la législation interne de l'État partie doit interdire expressément toute discrimination à l'égard des femmes, au sens de l'article 1 de la Convention. UN ومع ذلك، فإن اللجنة تُؤكد من جديد الحاجة إلى أن يتضمن التشريع الوطني حظرا صريحا للتمييز ضد المرأة على النحو المحدد في المادة 1 من الاتفاقية.
    Elle a notamment considéré que les Philippines n'avaient pas été en mesure de démontrer que des intérêts d'ordre juridique au sens de l'article 62 du Statut de la Cour étaient pour elles en cause dans les circonstances de l'affaire. UN وقضت المحكمة بأن الفلبين لم تستطع أن تثبت أن لها مصلحة ذات طابع قانوني ستتأثر في سياق القضية، على النحو المنصوص عليه في المادة 62 من النظام الأساسي للمحكمة.
    Le terme réfugié s'entend dans la loi sur l'immigration au sens de la définition qu'en donne la Convention relative au statut des réfugiés. UN وينبني مصطلح اللاجئ في قانون الهجرة على التعريف الوارد في الاتفاقية المتصلة بمركز اللاجئين.
    Chaque État doit être pleinement partie prenante de l'entreprise de coopération, et avoir le sens de sa participation et de son adhésion (ownership). UN فيجب أن تكون كل دولة شريكاً كاملاً في الجهد التعاوني وأن يكون لديها إحساس بالمشاركة والملكية في مسعى التعاون.
    Il existe cependant une limite aux actes qui peuvent constituer la persécution au sens de crimes contre l’humanité. UN غير أن هناك حصرا لﻷفعال التي يمكن أن تشكل اضطهادا في إطار مدلول الجرائم ضد اﻹنسانية.
    À cet égard, le Comité conclut que le conseil n'a pas formulé une plainte au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وتخلص اللجنة، في هذا الصدد، إلى أن المحامية لم تقدم ادعاء في إطار مفهوم المادة ٢ من البروتوكول الاختياري.
    Une différence de traitement fondée sur des critères raisonnables et objectifs n'équivaut pas à un traitement discriminatoire interdit au sens de l'article 26. UN والتفضيل القائم على معايير معقولة وموضوعية لا يرقى إلى حد التمييز المحظور في إطار معنى المادة 26.
    L'État partie conclut que l'auteur n'a fait l'objet d'aucune discrimination injustifiée au sens de l'article 26. UN وتخلص الدولة الطرف إلى عدم وجود تمييز غير مبرر ضد صاحب البلاغ في إطار معنى المادة 26.
    Cependant, deux des trois juges qui siégeaient dans cette chambre sont parvenus à la conclusion que les conséquences néfastes pour l'élevage du renne ne représentaient pas un " déni du droit de jouir de sa culture " au sens de l'article 27 du Pacte. UN ومع ذلك خلص قاضيان من الهيئة ذات اﻷعضاء الثلاثة الى أن اﻵثار السلبية على رعي الرنة لا تصل الى حد " الحرمان من حق التمتع بالثقافة " في إطار المعنى الوارد في المادة ٢٧ من العهد.
    Comme les membres de toutes les polices civiles des Nations Unies, les policiers de la mission auraient le statut d'experts en mission au sens de l'article VI de la Convention de 1946 sur les privilèges et les immunités des Nations Unies. UN وسيكون لضباط شرطة البعثة، إسوة بسائر أفراد الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة، مركز الخبراء المنتدبين، وذلك في إطار المعنى الوارد في المادة الرابعة من اتفاقية عام ١٩٤٦ لامتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    On sait tous deux que je n'ai pas le sens de l'humour ces temps-ci. Open Subtitles صحيح، يعرف كلانا أنني أفتقر إلى حس الفكاهة من وقت لآخر.
    Il faut un bon sens de l'humour pour supporter mon fils. Open Subtitles ستحتاج حس الدعابة هذا اذا كنت ستستمر مع ابني
    L'État partie rejette de même l'argument du conseil selon lequel il y a eu discrimination au sens de l'article 26 du Pacte. UN وترفض الدولة الطرف بالمثل ادعاء المحامي بأنه قد حدث تمييز في حدود معنى المادة 26 من العهد.
    179. Le Comité note que l'État partie a affirmé à plusieurs reprises qu'il n'y a pas, aux Tonga, de discrimination raciale au sens de l'article premier de la Convention. UN 179- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أكدت مرارا على عدم وجود تمييز عنصري على النحو المحدد في المادة 1 من الاتفاقية.
    Faute de disposer d'une < < armée internationale > > , conformément à l'Article 43 de la Charte, le Conseil de sécurité n'est pas à même comme tel d'entreprendre une opération de coercition militaire au sens de l'Article 42 de la Charte. UN وفي غياب ' ' جيش دولي`، على النحو المنصوص عليه في المادة 43 من الميثاق، لا يمكن لمجلس الأمن نفسه أن يقوم بتدابير جبرية عسكرية بمفهوم المادة 42.
    La plupart des mesures énumérées à l'appendice II peuvent être considérées comme des mesures spéciales au sens de l'article 4 de la Convention. UN ومعظم التدابير المدرجة في التذييل الثاني يمكن اعتبارها تدابير خاصة بموجب التعريف الوارد في المادة ٤ من الاتفاقية.
    i) Peur de la liberté : la sensation écrasante d'une désincarnation dénuée en outre de tout sens de lien avec les autres. UN ' 1` الخوف من الحرية: شعور طاغ بالانفصال وانعدام أي إحساس بالارتباط بالآخرين.
    Bien qu'une résolution du Conseil de sécurité ne soit pas un traité au sens de la Convention de Vienne, le Comité estime que la Convention, si l'on s'y réfère avec prudence, est pertinente dans son travail d'interprétation. UN وعلى الرغم من أي قرار يتخذه مجلس اﻷمن لا يعتبر معاهدة في إطار مدلول اتفاقية فيينا، فإن الفريق يرى أن الاتفاقية، عند اﻹشارة إليها بدقة، لها صلة بمهمته المتعلقة بالتفسير.
    Les auteurs notent en outre que l'État partie reconnaît qu'elles sont des victimes au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وتلاحظ مقدمات البلاغ أيضا أن الدولة الطرف تعترف بأنهن ضحايا في إطار مفهوم المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Nous lui conseillons vivement de se concentrer sur des démarches utiles allant dans le sens de la réconciliation dans son pays. UN ونحن ننصحهم بالتركيز على أعمال ذات مغزى تفضي إلى عملية المصالحة داخل بلدهم.
    Le développement social n'est pas possible sans moralité et transparence et il est essentiel d'insuffler à la jeunesse du pays un sens de l'honnêteté. UN ولا يمكن تحقيق التنمية الاجتماعية بغير الأخلاق والشفافية، ومن الضروري غرس الإحساس بالشرف في نفوس شباب البلد.
    Elles peuvent donc être considérées comme un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 16 de la Convention. UN ويمكن بالتالي اعتبارها بمثابة معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بالمعنى المقصود من المادة 16 من الاتفاقية.
    Il pouvait également relever de la corruption au sens de la loi de 1889 sur les pratiques de corruption au sein des organismes publics. UN وهذا قد يعتبر أيضا فسادا على النحو المعرف في قانون الممارسات الفاسدة في الهيئات العامة الصادر في سنة 1889.
    Il conteste la recevabilité de la communication au motif qu'elle constitue un abus du droit de présenter des plaintes au sens de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وقد اعترضت على مقبولية البلاغ بدعوى أنه يشكل حالة من سوء استعمال الحق في تقديم البلاغات ضمن نطاق ما تعنيه المادة 3 من البروتوكول الاختياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus