"servir d" - Traduction Français en Arabe

    • تكون بمثابة
        
    • يُستخدم
        
    • يكون بمثابة
        
    • يعملون كمراجعين
        
    • يُستخدَم
        
    • عمله بوصفه
        
    • العمل بمثابة
        
    • العمل بوصفها
        
    • أن يُستعان
        
    • يحتذي به
        
    • يكون نموذجا
        
    • يستخدم كمثال
        
    • تكون مثالاً
        
    • تشكل نموذجاً
        
    • تعمل كأداة
        
    iii) De servir d'instrument de suivi pour le secrétariat. UN `3` أن تكون بمثابة أداة الأمانة في مجال الرصد.
    J'espère que cette réunion encouragera la poursuite de la réflexion concernant les différentes solutions possibles pour la vérification d'un traité sur les matières fissiles, réflexion qui pourra servir d'outil de référence lors de futures négociations. UN ويحدوني الأمل في أن تشجع هذه التظاهرة على إنعام النظر في مختلف الخيارات الممكنة للتحقق في إطار معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، التي يمكن أن تكون بمثابة نقطة مرجعية للمفاوضات في المستقبل.
    Le fédéralisme ne doit pas servir d'excuse pour tolérer des disparités de cette ampleur. UN وينبغي ألا يُستخدم طابع البلد الاتحادي عذراً للسماح بوجود أوجه التفاوت الكثيرة هذه.
    Ce résumé est destiné à servir d'introduction générale à l'étude du problème des changements climatiques et de ses impacts prévisibles sur notre zone géographique. UN والغرض من هذا الملخص أن يكون بمثابة مقدمة عامة لعرض مشكلة تغير المناخ واﻵثار المتوقعة لهذا التغير في منطقتنا الجغرافية.
    Ce plan, qui a pour objectif de renforcer l'efficacité interne en améliorant la planification opérationnelle, peut servir d'outil de mobilisation des ressources. UN وترمي الخطة إلى زيادة الكفاءة الداخلية عن طريق تحسين التخطيط التنفيذي. ويمكن أن تكون بمثابة أداة لتعبئة الموارد.
    :: servir d'organe professionnel, consultatif et faisant autorité en matière de santé des femmes et des enfants; UN :: أن تكون بمثابة هيئة مهنية استشارية مرجعية وتعنى بصحة المرأة والطفل
    La meilleure façon de prévenir les conflits consiste à faire disparaître tous les éléments négatifs qui pourraient leur servir d'incubateur. UN والطريقة المثلى للوقاية من الصراع هي إبعاد العناصر السلبية التي يمكن أن تكون بمثابة حاضنة للصراع.
    Le Rwanda a montré quelles sont les conséquences de la violence et des conflits : il doit servir d'exemple et constituer un avertissement pour tous les peuples. UN وينبغي أن تكون رواندا مثالا لﻵثار المترتبة على العنف والنزاع وأن تكون بمثابة تحذير للبشر.
    Une Commission nationale de l'information qui doit servir d'organe de surveillance est en outre en train d'être mise sur pied. UN وعلاوة على ذلك، أُنشئت لجنة وطنية للإعلام تكون بمثابة رقيب.
    En outre, la coopération technique doit être juste et ne pas servir d'instrument à des fins politiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يكون التعاون التقني عادلاً وألاّ يُستخدم أداة لتحقيق أغراض سياسية.
    Dans ce dernier cas, un projet de petit satellite pouvait servir d'outil pédagogique pour des missions plus vastes et plus complexes. UN وقد يُستخدم في الحالة الأخيرة مشروع السواتل الصغيرة كأداة تعليمية من أجل إيفاد بعثات أكبر وأكثر تعقُّدا.
    La confusion concernant le rôle de l'Ouganda ne doit pas servir d'excuse pour fournir des informations mensongères. UN ولا ينبغي أن يُستخدم التشويش المتعلق بدور أوغندا ذريعة لإعطاء معلومات مضللة.
    Maintenant que les activités de développement et d'assistance humanitaire étaient de plus en plus liées, le Fonds pouvait servir d'intermédiaire. UN والآن وقد اقترب عالما التنمية والمساعدة الإنسانية أحدهما من الآخر، فإنه يمكن للصندوق أن يكون بمثابة جسر بينهما.
    Maintenant que les activités de développement et d'assistance humanitaire étaient de plus en plus liées, le Fonds pouvait servir d'intermédiaire. UN والآن وقد اقترب عالما التنمية والمساعدة الإنسانية أحدهما من الآخر، فإنه يمكن للصندوق أن يكون بمثابة جسر بينهما.
    Le Bureau des Commissions régionales à New York devrait servir d'interlocuteur dans ce domaine. UN وينبغي لمكتب اللجان الإقليمية في نيويورك أن يكون بمثابة مركز للتنسيق في هذا الصدد.
    Les éditeurs-réviseurs ne participent pas activement à la rédaction des rapports et ne peuvent pas servir d'examinateurs pour le texte qu'ils ont contribué à écrire. UN ولا يشترك محررو الاستعراض بشكل نشط في صياغة التقارير، وقد لا يعملون كمراجعين للنصوص التي شاركوا في كتابتها.
    Les Ministres ont également redit que l'alimentation ne devrait pas servir d'instrument de pression politique ou économique. UN 551- أكّد الوزراء من جديد أنه ينبغي ألاّ يُستخدَم الغذاء كأداة للضغط السياسي والاقتصادي.
    23. Le PNUD a continué de servir d'institution chef de file du système des Nations Unies, en matière de coopération technique entre pays islamiques. UN ٢٣ - وواصل البرنامج الانمائي عمله بوصفه منظمة رائدة في مجال التعاون التقني بين البلدان الاسلامية في منظومة اﻷمم المتحدة.
    d) De servir d'agents de liaison et de moyens de communication entre les bureaux de pays de la région et le siège; UN )د( العمل بمثابة مركز تنسيق في مجال الاتصال بين المكاتب القطرية في المنطقة والمقر؛
    1. De servir d'arbitre indépendant pour équilibrer les intérêts des pays débiteurs et créditeurs et pour surveiller l'utilisation des fonds libérés par l'annulation de la dette. UN 1 - العمل بوصفها محكما مستقلا لتحقيق التوازن بين مصالح الدول الدائنة، والمدينة ومراقبة كيفية إنفاق الأموال المخصصة لإلغاء الدين.
    Le modèle de certificat d'utilisateur final vise à servir d'outil de référence pour la normalisation des mesures de contrôle de la région, conformément aux obligations découlant du Traité sur le commerce des armes. UN ويُراد بالشهادة النموذجية للمستعمل النهائي أن يُستعان بها كأداة مرجعية لتوحيد تدابير المراقبة في المنطقة تمشياً مع التزامات معاهدة تجارة الأسلحة.
    Ceux des pays développés qui ont tenu leurs engagements devraient servir d'exemple aux autres. UN وينبغي أن تكون البلدان المتقدمة التي استطاعت الوفاء بالتزاماتها مثالا يحتذي به الآخرون.
    Malgré tout, nous sommes d'avis que nos travaux peuvent servir d'exemple aux autres instances de désarmement. UN مع ذلك، نشعر بأن عملنا هنا يمكن أن يكون نموذجا يقتدى به في منتديات نزع السلاح الأخرى.
    Quand il s'agit de transférer progressivement et harmonieusement la responsabilité à l'ONU, l'Australie peut servir d'exemple à imiter; ayant cédé la responsabilité, elle a maintenu sa présence en fournissant le gros des contingents déployés au Timor-Leste. UN وقال إنه عندما يكون الانتقال التدريجي السلس إلى سلطة الأمم المتحدة مرغوبا فإن الأسلوب الذي استخدم في تيمور - ليشتي، حيث احتفظت قوة استرالية أساسية بوجود لها تحت قيادة جديدة، يمكن أن يستخدم كمثال.
    Les mesures efficaces adoptées par le Qatar pour lutter contre la traite d'êtres humains pourraient servir d'exemples à d'autres pays. UN وقالت إن التدابير الفعالة التي اتخذتها دولة قطر لمكافحة الاتجار بالبشر يمكن أن تكون مثالاً للبلدان الأخرى.
    La Tunisie estimait que toutes ces initiatives positives pouvaient servir d'exemple et a encouragé le Ghana à consolider les progrès réalisés. UN ورأت تونس أن جميع هذه التطورات الإيجابية يمكن أن تشكل نموذجاً يُقتدى به، وشجعت غانا على تعزيز هذه الإنجازات.
    En tant qu'outils permettant de recevoir et transmettre des informations, les médias peuvent soit constituer un vecteur puissant de propagande, de stéréotypes négatifs et d'incitations, soit servir d'outil essentiel pour contester leurs arguments ou en empêcher la diffusion. UN وباعتبارها أدوات للحصول على المعلومات ونقلها، يمكن لوسائط الإعلام إما أن تقدم مسارا قويا للدعاية والقوالب النمطية السلبية والتحريض، أو تعمل كأداة رئيسية لدحض تلك الحجج أو منع نشرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus