"servir de" - Traduction Français en Arabe

    • تشكل
        
    • بمثابة
        
    • تستخدم
        
    • تصبح
        
    • يستخدم
        
    • تُستخدم
        
    • استخدامه
        
    • يُستخدم
        
    • تصلح
        
    • القيام بدور
        
    • تُتخذ
        
    • أن يشكل
        
    • يصلح
        
    • تشكّل
        
    • العمل بوصفها
        
    L'étude devrait servir de base à l'élaboration d'une politique générale de la concurrence et de la nouvelle loi. UN وينبغي أن تشكل الدراسة الأساس الذي يقوم عليه إعداد سياسة شاملة بشأن المنافسة وفي خاتمة المطاف إعداد القانون الجديد.
    Les données ainsi réunies pourraient servir de base à une stratégie des Nations Unies sur la réduction de la demande. UN وينبغي أن تشكل المعلومات المجمعة على هذا النحو، العمود الفقري لاستراتيجية اﻷمم المتحدة للحد من الطلب.
    Le document informel ne se voulait pas exhaustif, mais l'objectif était uniquement de servir de contenu de référence. UN ولا يراد لهذه الورقة غير الرسمية أن تكون شاملة وإنما أن تكون بمثابة مادة مرجعية فقط.
    Les résultats des audits devraient servir de base pour les politiques, stratégies et programmes de prévention de la criminalité. UN ويتوقع أن تستخدم نتائج عمليات المراقبة هذه للاسترشاد بها في سياسات منع الجريمة واستراتيجياته وبرامجه.
    iii) servir de tribune dynamique pour créer une culture de gestion et des valeurs communes UN `3 ' أن تصبح الكلية محفلا رائدا لإيجاد ثقافة وقيم إدارية مشتركة
    Un bon épéiste sait se servir de ses deux mains. Open Subtitles وأي سياف بارع سيعرف كيف يستخدم كلتا يداه.
    Elle devait servir de base à une consultation sur la création d'un conseil des petites industries au Nigéria. UN وكان يتعين أن تشكل هذه الدراسة اﻷساس لاجراء مشاورات بشأن إنشاء شركة للصناعات الصغيرة في نيجيريا.
    Cette étude pourrait servir de base à l'adoption de nouvelles formules permettant de faire participer davantage la société civile à nos entreprises communes. UN ويمكن أن تشكل هذه الدراسة أساسا لاعتماد طرق جديدة لإشراك المجتمع المدني على نحو أوفى في مسعانا المشترك. الشكل 13
    Il a estimé que ces programmes pourraient servir de modèle efficace de bonnes pratiques pour résoudre certains des problèmes que connaissent les personnes d'ascendance africaine. UN وقال إن هذه البرامج قد تشكل ممارسات حميدة فعالة في معالجة بعض القضايا التي تقف في وجه السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Elle peut également servir de dénominateur commun aux efforts internationaux déployés dans ce domaine. UN ويمكن أن تشكل أيضا أساسا لتوحيد الجهود الدولية في هذا الميدان.
    Des instruments régionaux, tels que la Charte de San José, pouvaient servir de guides pour l'élaboration éventuelle d'une convention. UN ويمكن أن تكون الصكوك الإقليمية، من قبيل ميثاق سان خوسيه بمثابة مبدأ يُسترشد به في إمكانية إعداد الاتفاقية.
    La période de transition pourrait servir de charnière entre les programmes humanitaires en cours et les initiatives de développement qui suivront. UN كما يمكن للفترة الانتقالية أن تكون بمثابة جسر يصل بين برامج المساعدة الإنسانية الجارية والمبادرات الإنمائية المتنامية.
    Le vingtième anniversaire de Tchernobyl doit servir de mise en garde. UN وينبغي أن تعتبر الذكرى السنوية العشرون لتشيرنوبيل بمثابة إنذار.
    Ils pourraient servir de fonds de garantie pour des crédits privés. UN ومن الممكن أن تستخدم في صناديق لضمان القروض الخاصة؛
    Toutefois, si un État n'est pas en mesure de s'acquitter de cette obligation, la compétence universelle peut servir de garantie complémentaire. UN لكن، إذا لم يكن بوسع دولة ما أداء ذلك الواجب، فإن الولاية القضائية العالمية يمكن أن تستخدم بوصفها ضمانة تكميلية.
    Les questions de l'environnement ne doivent pas servir de paravent à un protectionnisme préjudiciable à des échanges commerciaux légitimes entre les pays. UN كما ينبغي ألا تصبح القضايا البيئية ستارا للنزعة الحمائية التي تعوق التجارة المشروعة.
    Par ailleurs, cela pourrait servir de base à un examen plus approfondi de la question par la CDI. UN ويمكن من ناحية أخرى أن يستخدم ذلك كأساس لبحث أكثر تعمقا للمسألة من جانب لجنة القانون الدولي.
    Fabrication et fourniture, dans la zone de la Mission, de blocs de béton armé destinés à servir de supports pour conteneurs UN تصنيع كُتل الخرسانة المسلحة الصلبة وتوريدها وتسليمها في جميع أنحاء منطقة البعثة كي تُستخدم كقواعد لتثبيت الحاويات
    Un montant identique est prévu pour 1993 et pourrait aussi servir de chiffre indicatif de planification pour 1994. UN وخصص مبلغ مماثل لعام ١٩٩٣ يمكن استخدامه أيضا كرقم تخطيط ارشادي لعام ١٩٩٤.
    Cette étude devrait servir de texte de fond au débat qui aura lieu avec le Comité exécutif au deuxième trimestre de 2010. UN ومن المتوقع أن يُستخدم هذا التقييم كأساس لمناقشة تجرى مع اللجنة التنفيذية في الجزء الثاني من عام 2010.
    Certes, l'article 22 du projet énumère un certain nombre d'instruments internationaux susceptibles de servir de loi de fond. UN ويلاحظ حقا ان المادة ٢٢ من المشروع تسرد عددا من الصكوك الدولية التي يمكن أن تصلح قانونا موضوعيا.
    D'autres femmes sont obligées à servir de domestiques au domicile de responsables rebelles. UN وهناك نسوة أخريات أكرهن على القيام بدور الخدم في مساكن المسؤولين المتمردين.
    En effet, la crise financière mondiale ne doit pas servir de prétexte pour que les pays donateurs reviennent sur leurs engagements de financement. UN ويجب ألا تُتخذ الأزمة المالية العالمية ذريعة لتنصل البلدان المانحة من التزاماتها المالية.
    Le Pakistan est convaincu que certaines de ces idées peuvent utilement servir de base à de nouveaux débats au sein du Comité spécial. UN وتعتقد باكستان أن بعض هذه اﻷفكار يمكن أن يشكل أساسا مفيدا ﻹجراء مزيد من المناقشة في اللجنة المخصصة.
    Une telle approche peut servir de point de départ pour la poursuite des travaux. UN ومثل هذا النهج قد يصلح كمنطلق ﻷعمال أخرى.
    L'ONUDI peut servir de moteur pour impulser l'effort visant à faire éclore la troisième révolution industrielle. UN ويمكن لليونيدو أن تشكّل المحرك الرئيسي للجهود الرامية إلى تحقيق الثورة الصناعية الثالثة.
    En 2011, il a continué à servir de facto de réseau et de portail mondiaux pour l'administration et la gouvernance publiques. UN وفي عام 2011، واصلت الشبكة العمل بوصفها الشبكة والبوابة العالمية الفعلية للإدارة العامة والحوكمة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus