"ses moyens" - Traduction Français en Arabe

    • قدراتها
        
    • قدراته
        
    • إمكانياتها
        
    • قدرته
        
    • مواردها
        
    • وسائلها
        
    • إمكاناتها
        
    • أدلته
        
    • إمكانياته
        
    • عن قضيته
        
    • أصولها
        
    • طاقتها
        
    • موارده
        
    • مرافعته
        
    • استطاعتها
        
    Le Viet Nam se prépare à participer aux opérations de maintien de la paix, dans la limite de ses moyens. UN وأشار إلى أن فييت نام تستعد للمشاركة في عمليات حفظ السلام، وفقا لما تسمح به قدراتها.
    Le Ministère met néanmoins en œuvre tous ses moyens et les installations nationales pour réaliser l'objectif susmentionné. UN ومع ذلك فإن الوزارة توظف الحد الأقصى من قدراتها ومرافقها المحلية لتحقيق الهدف المذكور أعلاه.
    Elle a encouragé le FNUAP à renforcer ses moyens d'audit et de contrôle internes. UN وشجع الوفد الصندوق على تعزيز قدراته في مجال المراجعة الداخلية للحسابات والرقابة الداخلية.
    Or, le voyage en France suggère que ses moyens financiers n'ont pas joué un rôle important dans ce délai. UN غير أن سفرها إلى فرنسا يوحي بأن إمكانياتها المالية لم يكن لها دور هام في هذا التأخير.
    Elle a continué d'agir avec une grande détermination et ses moyens ont été renforcés progressivement grâce à l'aide des donateurs internationaux. UN وقد واصل العمل بالتزام وعزم ثابتين وساعده المانحون الدوليون في تعزيز قدرته بشكل تدريجي.
    Pour sa part, la Turquie n'a rien épargné, dans la limite de ses moyens pour alléger les souffrances du peuple azerbaïdjanais. UN وقد بذلت تركيا، من جهتها، جميع ما تسمح به مواردها لتخفيف معاناة الشعب اﻷذربيجاني.
    La Chine a déjà, dans la limite de ses moyens, fourni une aide économique sur divers plans au peuple palestinien. UN وقد قدمت الصين بالفعل مساعـــدات اقتصادية في حدود قدراتها إلى الشعـــب الفلسطيني من خلال شتى القنوات.
    Le Botswana souffrait également de l'insuffisance de ses moyens énergétiques et devait importer de l'électricité. UN كما أن بوتسوانا تعاني من عدم كفاية قدراتها من الطاقة، حيث يتعين عليها استيراد الكهرباء.
    Il faudra concevoir pour chaque Etat une politique industrielle qui soit bien adaptée à ses moyens. UN وستحتاج كل دولة من هذه الدول إلى وضع سياسة صناعية مصممة بعناية لكي توائم قدراتها.
    On peut soutenir que, dans le domaine du maintien de la paix, l'Organisation des Nations Unies a entrepris au-delà de ses moyens; pour ma part, je pense depuis longtemps que l'on attend trop d'elle. UN ويمكن القول بأن اﻷمم المتحدة قد تجاوزت قدراتها في مجال حفظ السلم.
    Le Département doit faire face au défi de concilier ses attributions croissantes et ses moyens limités UN الإدارة تواجه تحديا في التوفيق بين توسيع ولاياتها والقيود في قدراتها
    Elle a encouragé le FNUAP à renforcer ses moyens d'audit et de contrôle internes. UN وشجع الوفد الصندوق على تعزيز قدراته في مجال المراجعة الداخلية للحسابات والرقابة الداخلية.
    Le FNUAP élabore actuellement un programme pour aider le Conseil à restructurer et à renforcer ses moyens d'action. UN ويقوم صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة الآن بإعداد برنامج للمساعدة في إعادة تشكيل المجلس وبناء قدراته.
    L'Union européenne cherche aussi actuellement comment renforcer ses moyens civils à l'appui de l'ONU. UN ويعمل الاتحاد الأوروبي حالياً أيضا على كيفية تعزيز قدراته في مجال التنمية المدنية لدعم الأمم المتحدة.
    Dans le domaine du maintien de la paix, comme dans tous les autres aspects des opérations qu'elle mène, l'Organisation des Nations Unies doit vivre selon ses moyens. UN ويتوجب على اﻷمم المتحدة، في مجال حفظ السلــم، مثل سائر أوجـه عملياتهــا، أن تتصــرف في حـدود إمكانياتها.
    Le Gouvernement dispose déjà d'un système d'enregistrement des naissances et s'attèlera, dans la limite de ses moyens, aux autres questions. UN ولدى الحكومة نظام لتسجيل المواليد وستعمل على اتخاذ التدابير الأخرى، حسب إمكانياتها المحدودة.
    L'armée libanaise a continué d'agir avec une grande détermination, et l'assistance des donateurs internationaux étaye progressivement ses moyens. UN وما زال يعمل بالتزام ثابت وعزيمة قوية، وهو يعزز قدرته تدريجيا بمساعدة جهات مانحة دولية.
    Cependant, ses moyens seraient renforcés lorsqu'elle serait désignée comme mécanisme national de prévention de la torture. UN لذلك، ستُعزَّز مواردها عند تعيينها بصفتها الآلية الوطنية لمنع التعذيب.
    En définitive, la CDI gagnerait à connaître la limite de ses moyens et devrait dès lors se borner à concevoir un mécanisme juridique relativement simple fondé sur des principes universels clairement définis. UN وأخيرا فإن لجنة القانون الدولي ستستفيد لو أنها عرفت حدود وسائلها واقتصرت من ثمة على تصور آلة قانونية بسيطة نسبيا تستند إلى المبادئ العالمية المحددة بوضوح.
    On est parvenu à la conclusion unanime que la MONUSCO déployait effectivement ses moyens militaires dans les zones où ils s'avéraient le plus nécessaires. UN وتم التوصل إلى استنتاج مشترك هو أن البعثة تنتشر بالفعل في المناطق التي تمس فيها الحاجة إلى إمكاناتها العسكرية.
    Dans les deux autres procès concernant plusieurs accusés, le Procureur procède actuellement à la présentation de ses moyens à charge. UN وفي المحاكمتين الأخريين المتعددتي المتهمين، يقدم الادعاء أدلته.
    L'obligation d'entretien des enfants incombe conjointement aux deux parents, mais chacun contribue suivant ses moyens. UN فالمسؤولية عن إعالة اﻷطفال مشتركة بين الوالدين بالرغم من أن كلا منهما يساهم حسب إمكانياته.
    L'absence d'une Partie ou le fait pour une Partie de ne pas faire valoir ses moyens ne fait pas obstacle au déroulement de la procédure. UN ولا يشكل غياب طرف أو عدم دفاع طرف عن قضيته عائقاً أمام الإجراءات.
    La MINUL continuera de mettre ses moyens aériens à la disposition d'autres missions, sur la base du partage et du recouvrement des coûts, pour assurer la relève des contingents. UN وستواصل البعثة توفير أصولها الجوية للبعثات الأخرى، على أساس تقاسم التكاليف واسترداد التكاليف، من أجل تناوب القوات.
    L'Argentine a la ferme détermination politique d'appuyer les opérations de maintien de la paix de l'ONU dans la mesure de ses moyens. UN وتعرب اﻷرجنتين عن تصميمها السياسي الثابت على دعم عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة في حدود طاقتها.
    Avec ses moyens propres, le Soudan a créé un Centre d’étude sur la désertification et l’agriculture du désert, qui est placé sous l’autorité de l’Université de Khartoum. UN وقد أسس السودان من موارده هو مركزاً أكاديمياً لدراسات التصحر وزراعة الصحراء. ويتبع هذا المركز جامعة الخرطوم.
    Elle estime que la réouverture de la présentation de ses moyens n'aura pas d'incidence majeure sur le calendrier du procès. UN ولا يتوقع الادعاء أن يكون لفتح باب مرافعته من جديد أثر كبير على الجدول الزمني للمحاكمة.
    Je voudrais terminer en réitérant l'engagement que mon gouvernement a pris d'aider le processus de paix dans toute la mesure de ses moyens. UN وأود فــي الختام أن أكـــرر التأكيــــد علـــى التزام حكومة بلـــدي بمساعـــدة عمليـــة السلـم قدر استطاعتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus