"ses obligations juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • بالتزاماتها القانونية
        
    • التزاماتها القانونية
        
    • لالتزاماتها القانونية
        
    • بالتزاماته القانونية
        
    • الالتزامات القانونية
        
    • للالتزامات القانونية
        
    • التزاماته القانونية
        
    • بواجباتها القانونية
        
    • واجباتها القانونية
        
    • التزاماتهما القانونية
        
    Chypre engage vivement Israël à se conformer à ses obligations juridiques et aux responsabilités qui lui incombent en vertu de la quatrième Convention de Genève. UN وأضاف أن قبرص تطلب من إسرائيل الوفاء بالتزاماتها القانونية وبمسؤولياتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة.
    La communauté internationale devrait demander des comptes à la puissance occupante et exiger qu'elle respecte ses obligations juridiques. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يحاسب الدولة القائمة بالاحتلال وأن يطالبها بالوفاء بالتزاماتها القانونية.
    Israël doit s'acquitter de ses obligations juridiques. UN ويجب على إسرائيل أن تفي بالتزاماتها القانونية.
    Comme les appareils judiciaires constituent un élément essentiel de la souveraineté nationale, tout État a le droit d'interpréter les normes juridiques et de déterminer si son droit interne est conforme à ses obligations juridiques internationales. UN وبما أن النُظم القضائية الوطنية تشكِّل جزءاً لا يتجزأ من سيادة الدولة، فإن لكل دولة الحق في تفسير القانون والبتّ فيما إذا كان قانونها الوطني يتفق مع التزاماتها القانونية الدولية.
    Nous exigeons qu’Israël, la puissance occupante, applique les résolutions du Conseil de sécurité à cet égard et honore ses obligations juridiques. UN ونطلب أن تنفذ إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، قرارات مجلس اﻷمن في هذا الصدد وأن تتقيد بجميع التزاماتها القانونية.
    Plusieurs problèmes ont néanmoins été évoqués en ce qui concernait le respect par Israël de ses obligations juridiques internationales dans le contexte de son occupation du Golan syrien. UN وقد أثيرت عدة انشغالات تتعلق بامتثال إسرائيل لالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتصل باحتلالها الجولان السوري.
    Le Président Jorda fait observer en outre que l'Organisation ne pourrait s'acquitter de ses obligations juridiques dans l'une ou l'autre de ces deux situations par le simple versement à l'individu concerné d'une somme d'argent en guise d'indemnisation. UN وأوضح الرئيس جوردا كذلك أن الأمم المتحدة لا تستطيع الوفاء بالتزاماتها القانونية فيما يتعلق بحالة أو بأخرى من هاتين الحالتين بمجرد دفع مبلغ من المال للشخص المعني على سبيل تعويضه.
    La Présidente Pillay fait observer en outre que l'Organisation ne pourrait s'acquitter de ses obligations juridiques dans l'une ou l'autre de ces deux situations par le simple versement à l'individu concerné d'une somme d'argent en guise d'indemnisation. UN وأوضح الرئيس بيلاي كذلك أن الأمم المتحدة لا تستطيع الوفاء بالتزاماتها القانونية فيما يتعلق بحالة أو بأخرى من هاتين الحالتين بمجرد دفع مبلغ من المال للشخص المعني على سبيل تعويضه.
    Le Gouvernement a invité l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire de la Division des droits de l'homme du Bureau des Nations Unies en Angola, à contribuer aux efforts qu'il mène en vue d'honorer ses obligations juridiques en matière de respect des droits fondamentaux de tous ses citoyens. UN كما دعت الحكومة الأمم المتحدة، من خلال شعبة حقوق الإنسان في مكتب الأمم المتحدة في أنغولا، إلى الإسهام في جهودها للوفاء بالتزاماتها القانونية باحترام حقوق الإنسان بالنسبة لجميع مواطنيها.
    Elle souligne que, compte tenu des problèmes économiques, politiques et sociaux et des difficultés financières insurmontables résultant de la guerre civile, le Libéria fait passer la satisfaction des besoins essentiels de sa population avant le respect de ses obligations juridiques et financières. UN وأكدت أن ليبريا، نظرا لمشاكلها الاقتصادية والسياسية والاجتماعية وللصعوبات المالية الفادحة الناتجة عن الحرب اﻷهلية، اﻷولوية لتلبية الاحتياجات اﻷساسية لشعبها قبل الوفاء بالتزاماتها القانونية والمالية.
    Il fera savoir au Gouvernement chinois que le Comité a estimé qu'il était important pour toutes les parties concernées et en particulier pour la Chine elle-même, que celle—ci respecte ses obligations juridiques et morales au regard du Pacte. UN إن حكومته ستبذل كل ما في وسعها للتأكد من أن حكومة الصين على علم بآراء اللجنة بشأن اﻷهمية التي توليها جميع اﻷطراف المعنية، بما فيها الصين، لتقيد الصين بالتزاماتها القانونية واﻷدبية فيما يتعلق بالعهد.
    L'Assemblée générale, à une majorité écrasante, a pris acte de l'avis consultatif de la Cour et a exigé qu'Israël s'acquitte de ses obligations juridiques, telles qu'elles y sont mentionnées. UN واسترسل قائلا إن الجمعية العامة قد أقرت فتوى المحكمة بأغلبية ساحقة، وطالبت إسرائيل بالتقيد بالتزاماتها القانونية الواردة فيها.
    iii) Demander instamment au Conseil de sécurité d'envisager des sanctions à l'encontre d'Israël si celui-ci persiste à méconnaître ses obligations juridiques internationales; UN ' 3` أن تحث مجلس الأمن على النظر في توقيع جزاءات على إسرائيل في حالة استمرارها في تجاهل التزاماتها القانونية الدولية؛
    Si on le juge au regard de ces normes, Israël est en violation grave de ses obligations juridiques. UN وإذا ما حُكم على تصرفات إسرائيل استناداً إلى هذه المعايير، فهي تخرق التزاماتها القانونية خرقاً صارخاً.
    La Cour internationale de Justice et le Conseil économique et social ont demandé au Gouvernement malaisien de se conformer à ses obligations juridiques internationales à cet égard. UN وقد دعت محكمة العدل الدولية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي حكومة ماليزيا إلى إعمال التزاماتها القانونية الدولية في هذا الشأن.
    On ne peut douter qu’en vertu du droit international et de la pratique des États, si un État manque à ses obligations juridiques vis-à-vis d’un autre État, ce dernier a le droit de ne pas s’acquitter de ses obligations juridiques vis-à-vis du premier. UN وليس هناك من شك بأنه وفقا للقانون الدولي والممارسات الدولية، إذا ما انتهكت إحدى الدول التزاماتها القانونية تجاه دولة أخرى، فإن هذه الدولة اﻷخرى يحق لها أن تلغي التزاماتها القانونية تجاه الدولة اﻷولى.
    Les États Membres doivent exiger fermement qu'Israël respecte ses obligations juridiques à cet égard. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تصرّ بحزم على امتثال إسرائيل لالتزاماتها القانونية في هذا الصدد.
    Israël, Puissance occupante, doit répondre de ces violations constantes et systématiques de ses obligations juridiques. UN ولابد من محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على هذه الانتهاكات الجارية والمنظمة لالتزاماتها القانونية.
    Mais ceci ne se résumera peut-être pas simplement au respect technique par l'Iran de ses obligations juridiques au titre du TNP et de l'accord de garanties. UN ولكن، ربما يتطلب ذلك أكثر من امتثال إيران التقني لالتزاماتها القانونية وفقا لمعاهدة عدم الانتشار واتفاق الضمانات.
    La communauté internationale doit faire en sorte que le Soudan s'acquitte de ses obligations juridiques internationales. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يكفل امتثال السودان بالتزاماته القانونية الدولية.
    Si l'on veut donner au processus de paix une chance d'aboutir, on ne peut pas permettre à la partie palestinienne de se défausser de ses obligations juridiques chaque fois qu'elle y trouve un intérêt politique. UN وإذا أريد إتاحة أية فرصة لنجاح عملية السلام، فلا يمكن السماح للجانب الفلسطيني بإسقاط الالتزامات القانونية كلما كان ذلك مناسبا له من الناحية السياسية.
    Il a mis en place des contrôles internes efficaces pour empêcher la prolifération des armes nucléaires et de leurs composants, conformément à ses obligations juridiques internationales. UN ووضعت كندا تدابير مراقبة فعالة لمنع انتشار الأسلحة النووية ومكوناتها، وفقا للالتزامات القانونية الدولية.
    Tout actif résiduel de l'Institut après que celui-ci s'est acquitté de ses obligations juridiques est aliéné conformément à une décision du Conseil. UN ويتم التصرف بما يتبقى من أصول المعهد بعد إيفاء التزاماته القانونية وفقا لقرار يتخذه المجلس.
    Nous espérons donc que le Conseil interviendra résolument et aidera la Croatie à s'acquitter de ses obligations juridiques à l'égard d'un État voisin. UN لذا نأمل أن يتخذ مجلس اﻷمن إجراء حاسما ويساعد كرواتيا على الوفاء بواجباتها القانونية تجاه جارتها.
    Face à cette grave situation, la communauté internationale devrait prendre les mesures qui s'imposent pour obliger Israël à cesser toute politique et pratique contraire à la Convention, aux autres dispositions du droit international et aux résolutions pertinentes de l'ONU et à honorer scrupuleusement et sans plus tarder ses obligations juridiques. UN وينبغي للمجتمع الدولي معالجة هذه الحالة الخطيرة واتخاذ التدابير اللازمة لإرغام إسرائيل على وضع حد لجميع ما تنتهجه من سياسات وممارسات تنتهك الاتفاقية المذكورة وغيرها من أحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، والقيام بدلا من ذلك بالوفاء فورا وبدقة بجميع واجباتها القانونية.
    Aucune des deux parties n'a pris les mesures voulues pour protéger les civils ni ne s'est acquittée de ses obligations juridiques internationales. UN 7 - ولم يتخذ أي طرف من الطرفين الإجراءات الملائمة لحماية المدنيين، إذ ينتهكان معا التزاماتهما القانونية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus