"seulement un" - Traduction Français en Arabe

    • مجرد
        
    • واحد فقط
        
    • واحدة فقط
        
    • واحداً فقط
        
    • فقط واحد
        
    • بمجرد وجود
        
    • لا تزيد عن حالة واحدة
        
    • كمجرد كيان
        
    • واحد من وقوعه
        
    • كأس واحد
        
    • فقط مسألة
        
    • فقط من البلدان
        
    • إضافة إلى كونه
        
    La paix reste seulement un espoir dans diverses régions du monde. UN ولا يزال السلام مجرد أمل في بعض مناطق العالم.
    Un monde débarrassé des armes nucléaires, chimiques et biologiques, et des armes tout court, n'est pas seulement un monde de rêve. UN إن عالم خال من الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية، وفي الواقع من جميع الأسلحة، ليس مجرد عالم في الأحلام.
    Mais c'était seulement un éclat d'obus dans mon dos. Je suis en pleine forme. Open Subtitles لكن لا تقلقي، إنها مجرد شظايا في ظهري وأنا بخير الآن.
    Deuxièmement, il y a seulement un mois, un prisonnier de longue date a été libéré en Corée du Sud. UN ثانيــا، قبل شهــر واحد فقط أفرج في كوريا الجنوبية عن سجين أمضى مدة طويلة بالسجن.
    Même en comptant une période de grâce de douze mois après le délai établi, seulement un tiers des rapports ont été rendus à temps. UN وعندما يتم احتسابها مع فترة سماح من عام واحد من تاريخ الموعد النهائي المحدد، لم يتم تقديم سوى ثلث واحد فقط من التقارير.
    Vous avez seulement un mois le temps Payer argent de règlement Open Subtitles لديك مرة واحدة فقط في الشهر لدفع المال التسوية
    Ce n'est pas seulement un avion manquant, mais un kidnapping. Open Subtitles هذه ليست مجرد الطائرة المفقودة. هو عملية اختطاف.
    C'est seulement un garçon de sa classe. Y'a rien de grave. Open Subtitles إنه مجرد صبيّ يدرس معها لا داعي لتضخيم المسألة
    C'est seulement un pansement. Ta mémoire te joue des tours. Open Subtitles إنه مجرد عقار دوائي سيجعل ذاكرتك مشوشة قليلا
    Je suis flatté mais je suis seulement un acteur qui essaie de supporter sa famille. Open Subtitles هذا اطراء ولكن أنا مجرد ممثل يحاول أن يعمل من أجل أسرته
    Oh, il est seulement un couple de phrases le dernier jour, Open Subtitles انها مجرد مجموعة من العبارات ألقيها في اليوم الاخير
    La démocratie est un système de valeurs où le respect des institutions est non seulement un devoir, mais une nécessité. UN إن الديمقراطية نظام للقيم ليس احترام المؤسسات فيه مجرد واجب، بل ضرورة.
    L'apartheid n'était pas seulement un système politique; c'était aussi un système économique et social. UN إن الفصـــل العنصـــــري لم يكن مجرد نظام سياسي؛ لقد كان نظاما اقتصاديا واجتماعيا أيضا.
    Les femmes ne formaient pas seulement un groupe vulnérable; elles représentaient la moitié de la population et c'était là une réalité dont il fallait tenir compte quand on parlait de progrès. UN فالنساء لسن مجرد مجموعة مستضعفة بل هن نصف السكان وينبغي أخذ هذا الواقع في الحسبان عند التحدث عن التقدم.
    Cette situation ne se limite pas à seulement un de nos produits d'exportation. UN ولا يقتصر هذا الوضع على منتج واحد فقط من منتجاتنا التصديرية.
    En Afrique, les bureaux de seulement un pays sur quatre se sont acquittés de leur contingent d'évaluations. UN وفي أفريقيا، امتثلت المكاتب في بلد واحد فقط من كل أربعة بلدان.
    Sur les 150 parties politiques, dans un système à plusieurs partis seulement, un est dirigé par une femme qui s'est présentée aux élections de 1992 pour le poste du Président de la république. UN ومن بين 150 حزباً سياسياًّ، يوجد حزب واحد فقط ترأسه امرأة، وقد ترشَّحت في انتخابات عام 1992 لرئاسة الجمهورية.
    seulement un de ces Cabinets comptait trois femmes ministres, deux Cabinets avaient deux femmes ministres et quatre Cabinets n'avaient qu'une femme ministre. UN وضم مجلس وزراء واحد ثلاث وزيرات، وضم مجلسا وزراء عضوتين، وضمت أربعة مجالس وزراء عضوة واحدة فقط.
    Il existait une liaison régulière par car avec Kapan en Arménie mais seulement un car par mois jusqu'à Latchine. UN وثمة خط حافلة منتظم يصل زانغيلان بكابان وأرمينيا، ولكن هناك حافلة شهرية واحدة فقط تصلها بلاتشين.
    Parmi ceuxci, on a pu noter que le nombre de membres par ménage a diminué, que le pourcentage de logements surpeuplés a chuté, que les logements sans électricité sont fort peu nombreux et que seulement un logement sur 100 n'a pas de sanitaires. UN ويمكن الإشارة من بينها إلى أن عدد أفراد الأسرة انخفض وأن النسبة المئوية للمساكن المكتظة تراجعت وأن عدد المساكن غير المجهزة بالكهرباء ضئيل جداً وأن مسكناً واحداً فقط من كل 100 مسكن ليست به مرافق صحية.
    - Nous en avions seulement un aimer cela, mais il a été loué juste pour les prochains mois. Open Subtitles مع الكثير من الأراضي؟ كان عندنا فقط واحد مثل ذلك ولكن الان مستأجرة خلال الأشهر القليلة المقبلة
    Ce n'était pas seulement un devoir que de modifier cet état de choses, mais l'intérêt de tous. UN وثمة اعتراف، لا بمجرد وجود واجب لتغيير حالة الأمور هذه، بل أيضا بأن ثمة مصالح مشتركة في القيام بذلك.
    Les experts estiment que seulement un viol sur 20 est déclaré à la police. UN ويعتقد الخبراء أن حالات الاغتصاب المبلغ عنها لا تزيد عن حالة واحدة في كل 20 حالة " .
    En participant au dialogue avec le Groupe de travail du Comité spécial en 2001, le territoire a eu le sentiment d'être un interlocuteur à part entière dans le processus de décolonisation, et non seulement un < < appendice > > de la Puissance administrante et de l'Organisation des Nations Unies. UN وأضاف أن اشتراك توكيلاو في الحوار مع الفريق العامل التابع للجنة الخاصة في عام 2001 جعلها تشعر شعورا إيجابيا بالمشاركة في عملية إنهاء الاستعمار، لا كمجرد كيان ملحق بالدولة القائمة بالإدارة والأمم المتحدة.
    Traumatisme qui a été amplifié quand vous l'avez ramenée sur les lieux seulement un jour après. Open Subtitles وصدمتها تعمّقت عندما أعدها لموقع الحدث بعد يوم واحد من وقوعه
    seulement un. Pourquoi pas? On a une heure. Open Subtitles كأس واحد ، لما لا ، لدينا ساعة
    L'indemnisation des victimes de violations des droits de l'homme ne constitue pas seulement un principe éthique de justice et d'équité, mais aussi une condition sine qua non de la crédibilité de l'administration de la justice et, enfin, un témoignage de la volonté politique réelle de réconciliation. UN ١٤٨ - تعد هذه التوصية حيوية لتهيئة فهم راسخ لمعنى السلــم والمصالحـة، حيـث أن تعويـض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان ليس فقط مسألة أخلاق وعدالة وإنصاف، بل أنـه أيضـا ضروري لتوفير النزاهـة عند إقامة العدل.
    Il convient de tenir compte également du fait que la Fédération de Russie n'est pas seulement un débiteur important mais également l'un des principaux créanciers d'autres pays. UN كما ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار كذلك أن الاتحاد الروسي ليس فقط من البلدان المدينة الرئيسية وإنما أيضا من أكبر البلدان المقرضة لدول أخرى.
    On s'accorde à présent pour reconnaître que la violence familiale sous toutes ses formes, et en particulier la violence à l'égard des femmes et des filles, constitue non seulement un problème social et une menace pour la cohésion de la famille, mais aussi une atteinte à la dignité de l'être humain. UN 53 - وينظر الآن بصفة عامة إلى العنف العائلي بمختلف أشكاله، وبالأخص العنف ضد النساء والفتيات، باعتباره مشكلة اجتماعية وخطر يهدد تماسك الأسرة إضافة إلى كونه انتهاكا لكرامة الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus