"signalés par" - Traduction Français en Arabe

    • التي أبلغت عنها
        
    • حددها
        
    • التي أبلغ عنها
        
    • التي أثارها
        
    • التي تبلغ عنها
        
    • أبلغت عنه
        
    • التي ذكرها
        
    • التي أشار إليها
        
    • التي أفادت بها
        
    • أبلغ عنه
        
    • التي يبلغ عنها
        
    • التي ذكرتها
        
    • التي أبرزها
        
    • كما أبلغت عنها
        
    • التي يبلّغ عنها
        
    Une analyse consolidée des principaux domaines d'intervention signalés par les personnes interrogées est présentée ci-après dans les sections 1 à 8. UN ويرد تحليل موحد لمجالات العمل الرئيسية التي أبلغت عنها الجهات المجيبة في الفروع من 1 إلى 8 أدناه.
    Le Comité demeure préoccupé par le fait que les contrats des fournisseurs ont été renouvelés malgré le nombre croissant de vols signalés par la Mission. UN ولا يزال المجلس قلقا لتمديد عقود مقدم الخدمات الأمنية رغم تزايد حوادث سرقة الأصول التي أبلغت عنها البعثة.
    À cet égard, il réaffirme que l'Administration, dans l'intérêt de l'Organisation, doit s'intéresser en priorité aux problèmes les plus graves signalés par le CCC. UN وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة موقفها بأنه، خدمة لمصلحة المنظمة، يجب أن تهتم الإدارة على سبيل الأولوية بأشد المشاكل خطورة التي حددها مجلس مراجعي الحسابات.
    Les cas signalés par des réfugiés, notamment des femmes, ont fait l'objet de poursuites. UN وقد تمت ملاحقة القضايا التي أبلغ عنها اللاجئون، في المحاكم.
    Stratégie appliquée par l'administration pour régler les principaux problèmes signalés par le Comité des commissaires aux comptes UN إستراتيجية الإدارة لمعالجة المسائل الرئيسية المتعلقة بمراجعة الحسابات التي أثارها مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة
    Ces modules feront dans les années à venir l'objet d'acquisitions selon les besoins signalés par les postes de police. UN وفي السنوات المقبلة، سيتم شراء مجموعات أدوات الطب الشرعي وفقا للاحتياجات التي تبلغ عنها وحدات الشرطة.
    Prenant note des progrès signalés par l'Erythrée en vue de mettre en place et de mettre en service un système d'octroi de licences, UN وإذ تلاحظ التقدم الذي أبلغت عنه إريتريا نحو إنشاء وتشغيل نظام ترخيص،
    Ainsi, l'imagerie satellitaire a été particulièrement utilisée pour recueillir des informations sur des sites signalés par les services de renseignement. UN واستخدمت الصور على نطاق واسع في عمليات البحث في المواقع التي أبلغت عنها الاستخبارات.
    Il a fait observer, à ce propos, que les stocks signalés par les États-Unis totalisaient des quantités supérieures aux quantités faisant l'objet des demandes annuelles de dérogation pour utilisations critiques présentées par ce pays. UN وأشار إلى أن المخزونات التي أبلغت عنها الولايات المتحدة كانت أكبر من كمية التعيينات السنوية للاستخدامات الحرجة.
    L'évaluation technique réalisée en cas de problèmes signalés par les bases d'opérations s'est améliorée grâce à l'établissement d'un atelier avancé du génie à Awsard. UN تم تحسين التقييم التقني للمشاكل التي أبلغت عنها مواقع الأفرقة من خلال إنشاء ورشة هندسية متقدمة في أوسرد
    Prenant connaissance avec une vive inquiétude des graves problèmes signalés par le Bureau des services de contrôle interne dans son rapport, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق المشاكل الخطيرة التي حددها مكتب المراقبة الداخلية في تقريره،
    Page Prenant connaissance avec une vive inquiétude des graves problèmes signalés par le Bureau des services de contrôle interne dans son rapport, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق المشاكل الخطيرة التي حددها مكتب المراقبة الداخلية في تقريره،
    Cela étant, le Comité consultatif demande que l'on prenne les mesures voulues pour que le système de contrôle du matériel des missions soit bien appliqué et qu'une formation soit dispensée au personnel en place de manière à rectifier les défauts signalés par le Comité des commissaires aux comptes. UN وفي ضوء هذا، تطلب اللجنة اتخاذ خطوات لكفالة استمرار نظام مراقبة الأصول الميدانية في العمل بصورة فعالة وتدريب الموظفين المتوفرين لمعالجة أوجه الضعف التي حددها مجلس مراجعي الحسابات.
    Plus récemment, elle s'est déclarée préoccupée par les manquements et de l'utilisation inappropriée ou frauduleuse de ressources signalés par le Comité des commissaires aux comptes et d'autres allégations. UN فمنذ عهد أقرب، أعربت عن قلقها إزاء حالات القصور واستخدام الموارد بشكل غير مناسب أو قائم على الغش التي أبلغ عنها مجلس مراجعي الحسابات وإزاء الحالات اﻷخرى المزعومة التي من هذا القبيل.
    Catégories de viols signalés par des clients au Centre des crises provoquées par des viols, 1994/1997 UN فئات حالات الاغتصاب التي أبلغ عنها عملاء مراكز رعاية ضحايا الاغتصاب، 1994/1997
    6. Prend note des faits nouveaux signalés par le Secrétaire exécutif en ce qui concerne ses discussions avec l'Organisation des Nations Unies au sujet des arrangements administratifs relatifs à la Convention; UN 6- يحيط علما بالتطورات التي أبلغ عنها الأمين التنفيذي في مناقشاته مع الأمم المتحدة بشأن الترتيبات الإدارية للاتفاقية؛
    2. Incidents signalés par le Président exécutif dans son résumé présenté au Conseil de sécurité le 3 septembre 1998 UN ٢ - الحوادث التي أثارها الرئيس التنفيذي في إيجازه لمجلس اﻷمن في ٣ أيلول/سبتمبر ٨٩٩١
    L'insuffisance de personnel, conjuguée au nombre supplémentaire d'opérations qu'entraîne cette manière de procéder, semble jouer un rôle dans les retards signalés par les missions en ce qui concerne les achats. UN ويبدو أن وجود المعوقات المتصلة بالموظفين إلى جانب الخطوات الإضافية التي تنطوي عليها هذه العملية يسهم في حالات التأخير التي تبلغ عنها البعثات الميدانية فيما يتصل بالمشتريات.
    La figure IX montre la répartition des différents programmes de traitement existants, signalés par les gouvernements dans leurs réponses aux questionnaires destinés aux rapports annuels. UN ويبين الشكل التاسع توزع أنواع برامج المعالجة المتاحة بحسب ما أبلغت عنه الحكومات في استبيانات التقارير السنوية .
    Les engagements non réglés de longue date signalés par le Comité des commissaires aux comptes au paragraphe 111 de son rapport ont été réglés. UN جرت تصفية المستحقات المعلقة منذ أمد طويل التي ذكرها مجلس مراجعي الحسابات في الفقرة 111 من تقريره.
    Entre autres éléments positifs signalés par le Directeur de la MINUGUA on trouve la coopération et l'appui apportés par les parties aux travaux de la Mission. UN ومن بين العناصر اﻹيجابية اﻷخرى التي أشار إليها مدير البعثة، نجد تعاون الطرفين وتأييدهما لعمل البعثة.
    Il avait constaté, à ce sujet, que les stocks signalés par les États-Unis dépassaient les quantités annuelles demandées au titre des utilisations pour utilisations critiques. UN وأشار إلى أن كمية المخزونات التي أفادت بها الولايات المتحدة أكبر من التعيينات السنوية للاستخدامات الحرجة.
    Ils se félicitent des progrès signalés par le Président du Comité des sanctions. UN ورحبوا بالتقدم الذي أبلغ عنه رئيس لجنة الجزاءات.
    Les autorités judiciaires sont saisies de tous les cas de mauvais traitements signalés par des personnes privées de liberté. UN وتنظر السلطات القضائية في حالات إساءة المعاملة التي يبلغ عنها الأشخاص المحرومون من الحرية.
    dans la mesure où elles pourraient aider à étudier des droits précis. L'intervenante a noté que certains problèmes signalés par les gouvernements et mentionnés dans le rapport pouvaient être maintenant caducs. UN وأشارت أمينة اللجنة الى أن بعض المشاكل التي ذكرتها الحكومات ويرد بيانها في التقرير كان يمكن التغلب عليها أثناء الفترة التي انقضت قبل موعد تقديم التقارير.
    De faibles capacités sur le terrain, l'inaptitude à trouver des partenaires d'exécution et le retard dans les achats dus à des systèmes internes pesants étaient certains des facteurs signalés par l'équipe d'évaluation qui ont retardé les interventions et réduit l'efficacité du financement par le Fonds. UN فضعف القدرة في الميدان، وعدم القدرة على إيجاد الشركاء المنفذين، وتأخر الشراء بسبب النظم الداخلية البطيئة كانت من بين العوامل التي أبرزها فريق التقييم والتي أخرت الاستجابة وقللت من فعالية التمويل الذي يقدمه الصندوق.
    Changements signalés par les principaux agents d'exécution concernant les dépenses des années antérieures UN التغيرات في نفقات السنوات السابقة كما أبلغت عنها الوكالات المنفذة
    d) De renforcer les efforts des observateurs des droits de l'homme de la Mission multidimensionnelle intégrée des Nations Unies pour la stabilisation au Mali (MINUSMA) et de l'Union Africaine visant à démontrer les violations passées et présentes et à faciliter la communication aux autorités compétentes des abus signalés par les victimes; UN (د) أن يعزز الجهود التي يضطلع بها المراقبون المعنيون بحقوق الإنسان في بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي، وفي الاتحاد الأفريقي، والتي ترمي إلى إثبات الانتهاكات السابقة والحالية وإلى تيسير إعلام السلطات المختصة بالتجاوزات التي يبلّغ عنها الضحايا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus