Membre du comité de la Commission syrienne des affaires familiales qui a établi le premier service de Syrie pour la surveillance et le signalement des cas de maltraitance des enfants et des femmes | UN | عضوة في مجلس إدارة الهيئة السورية لشؤون الأسرة، أنشأت أول وحدة لحماية الطفل في سوريا تعنى بقضايا إساءة معاملة الطفل والمرأة، والإبلاغ عنها وإحالتها إلى الجهات المختصة |
L'Indonésie a créé un mécanisme technique d'enregistrement et de signalement des cas de violence dans les hôpitaux, les locaux de police et les bureaux de l'immigration. | UN | وأخذت إندونيسيا بآلية تقنية لتسجيل حالات العنف في المستشفيات ومراكز الشرطة ومكاتب الهجرة والإبلاغ عنها. |
Vous avez des suspects correspondant à notre signalement. | Open Subtitles | أفترض أنكم أوقفتونا لأننا نطابق وصف مشتبه به في المنطقة |
Attends... Je reconnais ce signalement. | Open Subtitles | حسنا ، انتظرِ ، انتظر ِ ، اتذكر ذلك الوصف |
Adopter des consignes internes pour la prévention, la détection et le signalement des cas de fraude et de présomption de fraude | UN | اعتماد تعليمات داخلية بشأن منع حالات الغش والغش المفترض واكتشافها والإبلاغ عنها. |
Constitution d'une équipe spéciale de pays pour le suivi et le signalement des violations graves des droits de l'enfant | UN | إنشاء فرقة عمل قطرية لرصد الانتهاكات الخطيرة لحقوق الطفل والإبلاغ عنها |
Notant que certaines violations des droits de l'homme visent spécifiquement ou principalement les femmes, et que le dépistage et le signalement de ces violations exigent une vigilance et une sensibilité particulières, | UN | وإذ تلاحظ أن بعض انتهاكات حقوق الإنسان تمس المرأة على وجه التحديد أو موجهة إليها بالدرجة الأولى، وأن تحديد هذه الانتهاكات والإبلاغ عنها يتطلبان وعياً وحساسية خاصين؛ |
Par ailleurs, la collecte d'informations sur les violations des droits des femmes, de même que leur signalement, devient plus systématique. | UN | ويجري توثيق انتهاكات حقوق المرأة والإبلاغ عنها بصورة أكثر منهجية. |
Entre autres, elles énoncent les principes concernant l'identification des clients, la tenue de registres, la détection et le signalement des opérations suspectes et la formation du personnel. | UN | وتحدد هذه المبادئ التوجيهية، في جملة أمور، مبادئ إرشادية بشأن تحديد هوية العملاء، ومتطلبات مسك السجلات، وتحديد العمليات المشبوهة والإبلاغ عنها وتدريب الموظفين. |
J'ai le signalement exact du type et de sa voiture. | Open Subtitles | كل ما لدى هو وصف تفصيلى له ولسيارته |
Il y a 6 mois, un homme répondant au signalement de Caulder a été filmé alors qu'il entrait dans un bureau financier au Cap, une opération de blanchissement d'argent. | Open Subtitles | منذ ستة أشهر,تطابق وصف رجل مع كولدر صورته كاميرا يدخل مكتب مالى فى كيب تاون يقوم بعمليات غسيل الأموال |
Je tiens à faire remarquer que les deux hommes sont aussi ceux qui se sont faits passer pour l'aristocrate russe et son fils, alors on a déjà leur signalement, n'est-ce pas docteur ? | Open Subtitles | الاثنين الاولين احتاج ملاحظة عليهم هم نفس الرجل الروسى المتنكر وابنه. لذا يمكن اعطاء وصف دقيق لهما |
20 000 hommes à San Francisco correspondent à son signalement. | Open Subtitles | لابد انه يوجد على الاقل عشرون الف رجل في سان فرانسيسكو يستجيبون لهذا الوصف |
Plusieurs détails du signalement initial fourni par M. Gauci à l'inspecteur Bell ne correspondent pas à l'aspect physique du premier accusé. | UN | 68 - ولم يكن الوصف الأولي الذي قدمه السيد غاوتشي إلى مخبر الشرطة بيل يتفق، في عدد من النواحي، مع أوصاف المتهم الأول. |
Mes collègues ont le signalement de la voiture et du type. Tout le monde le recherche. | Open Subtitles | لقد أخذ الشرطة أوصاف السيارة و سيبحثون في كل مكان من الأجل الإمساك بهذا الرجل |
i) Des renseignements donnant le signalement de la personne recherchée et suffisants pour l'identifier, ainsi que des renseignements sur le lieu où selon toute vraisemblance cette personne se trouve; | UN | ُ١ُ معلومات تصف الشخص المطلوب وتكفي لتحديد هوية الشخص، ومعلومات عن المكان الذي يحتمل أن يكون فيه المتهم؛ |
4. Chaque État Partie envisage aussi, conformément aux principes fondamentaux de son droit interne, de mettre en place des mesures et des systèmes de nature à faciliter le signalement par les agents publics aux autorités compétentes des actes de corruption dont ils ont connaissance dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | 4- تنظر كل دولة طرف أيضا، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، في إرساء تدابير ونظم تيسر قيام الموظفين العموميين بإبلاغ السلطات المعنية عن أفعال الفساد، عندما يتنبهون إلى مثل هذه الأفعال أثناء أداء وظائفهم. |
Je ne vois rien qui corresponde à ce signalement. Je m'en souviendrais. | Open Subtitles | لا أتذكر إنى قابلت أحدهم يطابق تلك الأوصاف كنت سأتذكر |
Suivi et signalement aux organisations internationales compétentes de violations internationales du droit international humanitaire; | UN | متابعة انتهاكات القانون الإنساني الدولي وتقديم تقارير بشأنها إلى المنظمات الدولية المعنية؛ |
Cependant, les trois officiers responsables n'ont été reconnus coupables que de n'avoir pas respecté la procédure et les consignes applicables au signalement d'un décès et à l'évacuation du corps. | UN | ومع ذلك، قيل إن المسؤولين وهم ضابط برتبة عقيد وضابطان برتبة نقيب مذنبون فقط لأنهم لم يتبعوا الإجراءات والأوامر المعمول بها فيما يتعلق بالتبليغ عن الوفاة ودفن الجثة. |
L'absence de solutions de rechange à une relation violente peut conduire des femmes autochtones à revenir sur un premier signalement de violence, quitte à se voir ensuite accusées d'avoir formulé des allégations sans fondement. | UN | وانعدام الخيارات عند ترك علاقات مؤذية قد يؤدي بالنساء من الشعوب الأصلية إلى إنكار بلاغات التعرض للعنف التي يكنّ قد قدمنها بدايةً مما يؤدي إلى إدانتهن بتقديم ادعاءات كاذبة. |
1033. Le Comité se félicite des efforts consentis récemment pour mettre en place un réseau de centres de signalement et d'orientation des cas de maltraitance et pour élaborer des plans visant à renforcer le dispositif de signalement et de suivi de ces cas. | UN | 1033- وترحب اللجنة بالجهود التي بذلت مؤخراً لإنشاء شبكة للإبلاغ عن حالات الإساءة إلى الأطفال ومراكز للمشورة وخطط لتعزيز رصد حالات الإساءة إلى الأطفال وأنظمة للإبلاغ عنها. |
104. D'importantes normes internationales et régionales relatives aux droits de l'homme constituent un cadre judicieux pour l'élaboration de mécanismes de conseil, de plainte et de signalement robustes, sûrs et efficaces aptes à faire face aux cas de violence à l'encontre des enfants. | UN | 104- توفر معايير حقوق الإنسان الدولية والإقليمية المهمة إطاراً سليماً لإنشاء آليات مشورة وإبلاغ وتظلم قوية ومأمونة وفعالة للتصدي لحوادث العنف ضد الأطفال. |
:: Responsabilités en matière de détection et de signalement interne des opérations inhabituelles et suspectes; | UN | :: تحديد المسؤوليات المتعلقة بالكشف عن المعاملات غير العادية والمشبوهة والتبليغ عنها على المستوى الداخلي؛ |
Le SPT recommande de mettre en place un dispositif d'enquête, de signalement et d'enregistrement pour chaque décès qui se produit en prison. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بوضع نظام للتحقيق في كل حالة وفاة تحدث أثناء الاحتجاز وللإخطار بها وتسجيلها. |
Comme les années précédentes, le Groupe de travail a utilisé une procédure de mesures d'urgence pour 132 cas qui se seraient produits dans les trois mois précédant leur signalement au Groupe. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة، واصل الفريق العامل تطبيق الإجراء الخاص بالتدابير العاجلة في 132 حالة يُدعى أنها حدثت في الأشهر الثلاثة التي سبقت تلقيه بلاغاً عنها. |