"signature de" - Traduction Français en Arabe

    • توقيع
        
    • التوقيع
        
    • وتوقيع
        
    • توقيعه
        
    • يوقع
        
    • توقيعات
        
    • وتوقيعها
        
    • وُقع
        
    • لتوقيع
        
    • للتوقيع
        
    • بتوقيع
        
    • بتوقيعنا
        
    Depuis la signature de l'armistice, la Commission a tenu 460 réunions plénières et le secrétariat 508 réunions. UN ومنذ توقيع اتفاق الهدنة، عقدت ٠٦٤ جلسة عامة للجنة الهدنة العسكرية و ٨٠٥ جلسات ﻷمنائها.
    Les parties se sont engagées en particulier à ne violer sous aucune condition le cessez-le-feu jusqu'à la signature de l'accord susmentionné. UN وتعهد اﻷطراف بصفة خاصة بعدم انتهاك وقف إطلاق النار بأي حال من اﻷحوال إلى أن يتم توقيع الاتفاق المذكور أعلاه.
    Les parties se sont engagées en particulier à ne violer sous aucune condition le cessez-le-feu jusqu'à la signature de l'accord susmentionné. UN وتعهد اﻷطراف بصفة خاصة بعدم انتهاك وقف إطلاق النار بأي حال من اﻷحوال إلى أن يتم توقيع الاتفاق المذكور أعلاه.
    En fait, elles sont, à maints égards, plus mauvaises aujourd'hui qu'elles ne l'étaient avant la signature de la Déclaration de principes en 1993. UN وفي الواقع، فإن هذه الحالة وتلك الظروف في كثير من النواحي زادت سوءا عما كانت عليه قبل توقيع إعلان المبادئ في عام ٣٩٩١.
    Il mentionne la signature de l'Accord pour une paix ferme et durable et, de façon générale, les 12 autres accords signés par les parties. UN كما ترد اﻹشارة الى توقيع اتفاق السلم الوطيد والدائم، وبصفة عامة الى الاتفاقات اﻟ ١٢ اﻷخرى التي تم توقيعها بين الطرفين.
    Après la signature de la Convention d'Ottawa, la situation en ce domaine a évolué. UN وقد تغير الوضع فيما يتصل باﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بعد توقيع معاهدة أوتاوا.
    La signature de l’Accord de Charm el-Cheikh permet d’espérer que les négociations sur le statut permanent déboucheront sur le règlement juste recherché. UN وإن توقيع اتفاق شرم الشيخ يبعث اﻷمل في أن المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي ستتمخض عن تسوية عادلة منشودة.
    Dès la signature de celui—ci, elle a engagé des travaux de préparation du chantier. UN وبدأت الشركة إعداد موقع المشروع بعد توقيع عقد المشروع جيم مباشرة.
    Ma délégation a aussi pris note de la signature de contrats concernant six investisseurs pionniers, et d'un autre dans un avenir proche. UN كما أحاط وفدي علما بتوقيع العقود الخاصة بستة من المستثمرين الرواد، وبأنه سيجري توقيع عقد آخر في المستقبل القريب.
    Ces contrôles sont déjà en place dans le pays mais, avec la signature de cet accord, le cadre juridique pertinent sera consolidé. UN وهذه الضوابط مطبقة بالفعل في أوروغواي، ولكن بمجرد توقيع الاتفاق، سوف يكون الإطار القانوني الموازي لها قد وُضع.
    Il est préoccupant de constater que les responsables n'ont pas obtenu la signature de tous les bénéficiaires. UN ويثير هذا الأمر القلق حيث أن المديرين لم يحصلوا على توقيع كل واحد من المستلمين.
    Survenue malgré ces démarches, la signature de l'accord en question est un événement malheureux. UN وبالرغم من كل هذه المساعي، جرى توقيع الاتفاق المذكور، مما يشكل تطورا مؤسفا.
    i. La phase préparatoire se termine sept jours après la signature de l'Accord; UN ' 1` تستكمل المرحلة التحضيرية بعد سبعة أيام من توقيع هذا الاتفاق؛
    Mais je reconnais là la signature de Leroy Jethro Gibbs. Open Subtitles ولكن هذا بأكمله عليه توقيع ليروي جيثرو جيبز
    Avec la signature de Ken... sur un contrat concernant son don. Open Subtitles تتضمن توقيع كين على موافقة في مكتبي تتضمن تبرعه
    J'ai préparé mon discours, et je suis presque sur le point d'obtenir la signature de Rafa Open Subtitles لقد قمت بما أريده ، وكنت قريبة جداً للحصول على توقيع رافا معي
    Cette lettre d'un graphologue assure que vous avez imité la signature de votre tante. Open Subtitles هذا خطاب من مختص خطوط أقسم على أنك زيفت توقيع عمتك
    L'accord de paix d'Islamabad prévoit l'organisation d'un scrutin pour élire une grande assemblée constituante dans les huit mois suivant la signature de l'accord. UN وينص اتفاق إسلام أباد للسلم على إجراء انتخابات لانتخاب جمعية تأسيسية كبرى في غضون ٨ أشهر من توقيع الاتفاق.
    Suite à la signature de ce mémorandum, le Gouvernement sud-africain a déclaré une amnistie générale en faveur de tous les réfugiés et exilés politiques sud-africains. UN وبعد توقيع تلك المذكرة، أعلنت الحكومة عفوا عاما عن جميع اللاجئين والمنفيين السياسيين من أبناء جنوب افريقيا.
    Je veux bien sûr parler de la signature de l'accord de paix entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine. UN وأشير، بالطبع، إلى توقيع اتفاق السلم بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Le PNUD a appuyé le processus qui a conduit à la signature de la charte. UN وقد دعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي العملية المؤدية إلى التوقيع على الميثاق.
    La signature de la Déclaration de New York par la présidence commune le mois dernier est un pas prometteur à cet égard. UN وتوقيع هيئة الرئاسة المشتركة على إعلان نيويورك في الشهر الماضي يمثﱢل خطوة مبشرة بالخير في ذلك الصدد.
    En Irlande du Nord, l'inscription individuelle suppose que, pour s'inscrire, toutes les personnes habilitées à voter remplissent une fiche d'inscription, accompagnée de leur signature, de leur date de naissance et de leur numéro d'assurance national. UN وفي آيرلندا الشمالية، يعني تسجيل الأفراد أنه يجب على كل ناخب مؤهل، كيما يسجل نفسه، أن يملأ استمارة التسجيل الخاصة به وأن يعرض توقيعه وأن يذكر فيها تاريخ ميلاده ورقم التأمين الوطني الخاص به.
    La Commission sera constituée et installée et commencera à fonctionner à partir de la date de la signature de l'Accord de paix ferme et durable. UN تشكل اللجنة وتنصب رسميا وتبدأ عملها ابتداء من اليوم الذي يوقع فيه اتفاق السلم الوطيد والدائم.
    Le condamné et toutes les autres parties à la procédure reçoivent une copie certifiée du jugement, qui peut ne pas porter la signature de tous les juges. UN وأما المدان وغيره من أطراف الدعوى فيعطون نسخة مصدَّقة عن ذلك القرار، ويجوز أن تحذف منه توقيعات القضاة الذين شاركوا في القرار.
    L'adhésion et la signature de mon gouvernement démontrent donc qu'il est décidé à soutenir tous les efforts déployés au plan international pour l'éradication de ces armes. UN وانضمام حكومة بلدى إلى هذه الاتفاقية وتوقيعها عليها إنما يدلان على إلتزامنا بتأييد كل الجهود الدولية الرامية إلى القضاء على تلك اﻷسلحة.
    Il convient également de mentionner la signature de l’Accord-cadre de coopération conjointe et d’assistance technique pour la négociation de crédits destinés à faciliter l’acquisition de terres et les activités productrices des populations déracinées du fait des affrontements armés, dont l’exécution sera financée par le Fonds fiduciaire. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أنه قد وُقع أيضا على اتفاق إطاري للتعاون المشترك والمساعدة التقنية في التفاوض على ائتمانات لشراء اﻷراضي والمحاصيل بتمويل من الصندوق الاستئماني لفائدة السكان الذين شردهم النزاع المسلح.
    Et pourtant, dans huit mois, nous célébrerons le cinquantième anniversaire de la signature de la Charte des Nations Unies, Charte qui soulignait que nous étions résolus UN ومع ذلك سنحتفل بعد ثمانية أشهر لا غير بالعيد الخمسين لتوقيع ميثاق اﻷمم المتحدة، وهو الميثاق الذي أعلن أننا عازمون على:
    Cette session devrait être organisée à une date choisie de manière à coïncider avec les célébrations du cinquantième anniversaire de la signature de la Charte des Nations Unies. UN ورأوا أن يكون عقد هذه الجلسة في موعد يوافق احتفالات الذكرى السنوية الخمسين للتوقيع على ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nous sommes en train d'examiner les problèmes que nous pose la signature de l'Accord. UN إننا ندرس المشاكل المتعلقة بتوقيعنا عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus