Il a également l'obligation d'empêcher des violations similaires à l'avenir. | UN | كما يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
L'État partie a l'obligation d'éviter des violations similaires à l'avenir. | UN | والدولة الطرف ملزمة بتفادي انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Nous invitons les autres délégations qui ont des avis similaires à appuyer une telle initiative. | UN | وإننا ندعو الوفود الأخرى التي لها آراء مماثلة إلى إبداء تأييدها لهذا المسعى. |
Le conseil municipal avait déjà exécuté des projets similaires à plus petite échelle auparavant. | UN | وقد سبق أن اضطلع المجلس البلدي بمشروعات مماثلة على نطاقٍ أضيق. |
S'agissant de réaliser l'enseignement primaire pour tous, des stratégies similaires à celles mises en œuvre dans le secteur de la santé sont poursuivies. | UN | وفيما يتعلق بتحقيق التعليم الابتدائي العام يجري توخي استراتيجيات مماثلة لتلك التي تُنفذ في القطاع الصحي. |
Ses procédures sont similaires à celles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de son Protocole facultatif. | UN | وإجراءات اللجنة شبيهة بإجراءات العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والبروتوكول الاختياري الملحق به. |
La Commission encourage la mise en commun de ces données d'expérience et des données d'expérience similaires à l'occasion de réunions liées à ses travaux; | UN | وتشجع اللجنة على تقاسم هذه الخبرات والخبرات المماثلة في الاجتماعات ذات الصلة بعملها؛ |
L'État partie a l'obligation d'éviter des violations similaires à l'avenir. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزمة بتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Un savoir qui nous aidera à éviter des catastrophes similaires à l'avenir. | UN | ومثل هذه المعرفة ستساعدنا على تجنب مآس مماثلة في المستقبل. |
Nous devons poursuivre nos efforts actuels pour obtenir des résultats similaires à l'avenir également. | UN | ولا بدَّ لنا من مواصلة جهودنا الحالية للحصول على نتائج مماثلة في المستقبل أيضاً. |
La Commission prendra les dispositions nécessaires pour trouver des locaux similaires à Nouadhibou et à Zouerate. | UN | وتتخذ اللجنة الترتيبات الضرورية لتوفير أماكن مماثلة في نواديبو وفي زويرات. |
La Commission se chargera de trouver des logements similaires à Nouadhibou et à Zouerate. | UN | وستتولى اللجنة البحث عن أماكن مماثلة في نواديبو والزويرات. |
Les préparatifs en vue de l'installation de bâtiments similaires à Adigrat et Assab se poursuivent. | UN | ولا تزال التحضيرات جارية لإنشاء مرافق مماثلة في أديغرات وأساب. |
Nous avons également été heureux de soumettre des informations similaires à l'Ambassadeur Kishore Mahbubani lors de la visite de familiarisation qu'il a effectuée dans la région. | UN | كما أننا مسرورون أيضا بتقديم معلومات مماثلة إلى السفير كيشوري محبوباني خلال جولته الاستطلاعية للمنطقة. |
La mission a toutefois mis en garde contre un désengagement hâtif des Casques bleus, qui avait débouché dans des situations similaires à une dégradation de la situation générale tant sécuritaire que politique. | UN | غير أن البعثة حذرت من انسحاب قوات حفظ السلام السابق للأوان، نظرا إلى أن ذلك أدى في حالات مماثلة إلى إضعاف الحالة الأمنية والسياسية عموما. |
Des amendements similaires à la législation sur la protection sociale sont envisagés. | UN | ويجري النظر أيضا في إدخال تعديلات مماثلة على قوانين الرعاية الاجتماعية. |
Ces programmes nationaux ont servi de base à l'élaboration et à l'adoption de programmes similaires à l'échelle régionale. | UN | ووُضعت واعتُمدت برامج إقليمية مماثلة على طراز البرنامج الجمهوري. |
Les éléments du programme seront similaires à ceux du Kenya et des Seychelles. | UN | وسيتضمن البرنامج عناصر مماثلة لتلك الموجودة في كينيا وسيشيل. |
Les mesures envisagées étaient similaires à celles discutées dans le cadre de l'OMC. | UN | وقال إن التدابير التي تجري مناقشتها مماثلة لتلك المطروحة في منظمة التجارة العالمية. |
Ses méthodes de travail et ses résultats étaient similaires à ceux des autres commissions régionales. | UN | وإن طرق عملها ونواتجها شبيهة بطرق عمل ونواتج اللجان اﻹقليمية اﻷخرى. |
D'autres plans ont été également élaborés pour pouvoir réagir efficacement en cas de catastrophes naturelles similaires à l'avenir. | UN | وجرى أيضا اعتماد خطط أخرى للتصدي بفعالية للكوارث الطبيعة المماثلة في المستقبل. |
Bien que leur expérience se limite à deux pays, ils sont à l'avant-garde et peuvent servir d'exemple pour mener des activités similaires à l'avenir. | UN | ومع أن خبرتهما تقتصر على بلدين اثنين، فقد شكلا طليعة يمكن أن تلهم أعمالا مشابهة في المستقبل. |
Elle a loué l'adoption, par l'Espagne, des lois accordant aux migrants des droits similaires à ceux dont jouissent les Espagnols. | UN | وهنأت إندونيسا إسبانيا على سن قوانين تخول المهاجرين حقوقاً مشابهة لتلك التي يتمتع بها المواطنون الإسبان. |
Celles basées à Rome ont connu des expériences similaires à l'occasion d'événements donnant lieu à des difficultés considérables de circulation. | UN | وقد مرّت المنظمات التي تتخذ من روما مقراً لها بتجارب مماثلة خلال التظاهرات التي تسبّب مشكلات مرورية ضخمة. |
Si des conditions similaires à celle de la Somalie régnaient dans d'autres pays, nous savons tous que la modération serait l'exception. | UN | وإذا سادت ظروف مماثلة لظروف الصومال في بلدان أخرى، فإننا نعرف جميعا أن الاعتدال سيكون الاستثناء وليس القاعدة. |
Ces conclusions sont similaires à celles de la Commission spéciale concernant la divulgation par l'Iraq des informations afférentes à ses programmes interdits dans les domaines des missiles balistiques et des armes biologiques. | UN | وهذا القول مماثل لاستنتاجات اللجنة الخاصة بشأن كشف العراق عن المعلومات المتعلقة ببرامجه المحرمة في مجال القذائف التسيارية والمجال البيولوجي. |
Des histoires similaires à celles de Cuba liées à la traite des esclaves se sont produites dans presque toutes les régions du continent américain et des Antilles. | UN | والأحداث التاريخية المماثلة لتلك التي وقعت في كوبا فيما يتصل بتجارة الرقيق، حدثت تقريبا في كل أنحاء القارة الأمريكية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Pendant les opérations appliquées au laiton dans les fours, les précautions à prendre par les opérateurs sont similaires à celles exigées par la production de plomb, bien que les contraintes soient moins strictes, car la concentration de plomb est très inférieure. | UN | وأثناء عمليات فرن كبريتات الحديد، ينبغي أخذ الحيطة من جانب المشغلين بنفس القدر الذي يأخذه عمال التشغيل في إنتاج الرصاص، على الرغم من أن القيود المفروضة تكون أقل صرامة حيث أن تركيز الرصاص يكون أقل بكثير. |
De nombreux États Membres avaient formulé des réserves similaires à l'égard d'un rôle trop central du Conseil de sécurité. | UN | وقد عبر العديد من الدول الأعضاء عن تحفظات مماثلة تتعلق بالإفراط في مركزية دور مجلس الأمن. |
Il a proposé d'ajouter aux conventions de l'OMI des clauses d'exécution similaires à celles figurant dans la Convention STWC et d'appliquer des sanctions et des pénalités en cas de non-respect des dispositions de la Convention. | UN | واقترح إمكانية تضمين اتفاقيات المنظمة البحرية الدولية أحكام تتعلق بالأداء مماثلة للأحكام الواردة في الاتفاقية الدولية المتعلقة بمعايير تدريب البحارة وإجازتهم واضطلاعهم بأعمال المراقبة وأنه ينبغي تطبيق جزاءات وعقوبات إذا لم يتم الالتزام بشروط الاتفاقية. |