Il y a de nombreux cas connus de personnes purgeant de longues peines d'emprisonnement simplement pour avoir exprimé leur désaccord ou protesté pacifiquement. | UN | وهناك حالات عديدة معروفة ﻷشخاص يقضون فترات حبس طويلة لمجرد إعرابهم عن اختلافهم في الرأي أو لمجرد الاحتجاج بشكل سلمي. |
Certains ont accepté sans difficulté les restrictions imposées à leur profession, soit parce qu'ils appuyaient la cause nationaliste, soit simplement pour des raisons de promotion. | UN | فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم. |
Certains ont accepté sans difficulté les restrictions imposées à leur profession, soit parce qu'ils appuyaient la cause nationaliste, soit simplement pour des raisons de promotion. | UN | فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم. |
Je ne suis pas venue ici simplement pour faire un discours de plus en cette enceinte où tant voix et de propositions se font entendre. | UN | إنني لم آت هنا لمجرد إلقاء كلمة أخرى في هذه القاعة التي يسمع فيها الكثير من اﻷصوات والمقترحات. |
Les pays devaient comprendre ces différences et ne pas se doter de règles sur les prix de transfert simplement pour suivre un effet de mode. | UN | وينبغي أن تفهم البلدان هذه المسائل وألا تنشئ نظما لتسعير التحويل لمجرد أنها ابتكار حديث. |
Un pilote a expliqué la méthode parfois utilisée pour avertir les occupants des maisons : < < ils tiraient un missile depuis un hélicoptère sur l'angle des maisons, simplement pour les secouer un peu et faire décamper tout le monde. | UN | يُطلقون قذيفة من طائرة هليكوبتر على زاوية منـزل معيَّن، لمجرد بث الذعر في المنـزل وحمل الجميع في الداخل على الفرار. |
Les enfants ont en outre davantage de temps pour aller à l'école ou, tout simplement, pour jouer. | UN | كما يتيح لهم ذلك وقتاً للذهاب إلى المدرسة، وتحصيل العلم، أو لمجرد اللعب. |
Ils sont convenus qu'une politique de mobilité ne devait pas être mise en œuvre de manière rigide simplement pour favoriser la mobilité comme une fin en soi. | UN | واتفق أعضاء اللجنة على أنه ما ينبغي تطبيق سياسة التنقل لمجرد التنقل وبشكل يخلو من المرونة. |
D'après les informations reçues par le Comité, une femme aurait ainsi récemment perdu la vie après avoir réclamé de l'oxygène simplement pour monter jusqu'à son appartement. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الأخيرة، أُبلغت اللجنة بوفاة امرأة مسنة مؤخرا كانت تحتاج للأوكسجين لمجرد صعود الدرج إلى شقتها. |
De nombreux pays empruntent simplement pour payer le service de la dette et les salaires, sans parler des efforts que nous déployons pour répondre à nos besoins urgents en matière de développement. | UN | وكثير من البلدان يقترض لمجرد خدمة الدين القائم ودفع الأجور، ناهيك عن تدبير احتياجاتنا الإنمائية الملحة. |
Un autre exemple récent est l'emprisonnement continu de personnes comme Leonardo Bruzόn, qui a été incarcéré simplement pour avoir exprimé son opposition au régime. | UN | وثمة مثال آخر حدث مؤخرا هو استمرار سجن أشخاص مثل ليوناردو بروزون الذي حُبس لمجرد أنه أعرب عن معارضته للنظام. |
Toutefois, il a fait observer que les gouvernements ne devaient pas recourir à la privatisation simplement pour accroître les recettes. | UN | بيد أنه حذر من ضرورة ألا تعتمد الحكومات على الخصخصة لمجرد تحصيل الإيرادات. |
Cette épithète a été aussi utilisée et continue d'être utilisée simplement pour offenser ou dénigrer quelqu'un. | UN | كما أن مفهوم المرتزق قد استخدم، ولا يزال يستخدم، لمجرد الإساءة إلى الغير أو الحط من شأنهم. |
Les prisonniers sahraouis devraient être considérés comme des prisonniers d'opinion, car ils ont été arrêtés simplement pour avoir exprimé leurs convictions. | UN | وأضاف أنه يجب اعتبار السجناء الصحراويين سجناء من أجل الضمير تم القبض عليهم لمجرد تعبيرهم عن معتقداتهم. |
J'ai demandé la parole simplement pour revenir sur un propos précis de mon collègue néerlandais, appuyé par mon collègue canadien. | UN | وطلبت الكلمة لمجرد التوكيد على جملة محددة أوردها زميلي الهولندي، وكذلك زميلي الكندي، وأظنني قلت ذلك أيضاً في السابق. |
:: Néanmoins, tous les terroristes ont besoin d'argent pour financer leurs dépenses, ou tout simplement pour couvrir leurs frais de subsistance quotidiens. | UN | :: بيد أن جميع الإرهابيين في حاجة إلى أموال لتمويل النفقات، حتى وإن كان لمجرد نفقات المعيشة اليومية. |
En fait, Monsieur le Président, j'ai pris la parole simplement pour répondre à votre question sur l'heure à laquelle nous devrions nous réunir cet après-midi. | UN | لقد طلبت أخذ الكلمة اليوم لمجرد اﻹجابة على سؤالكم بشأن الوقت الذي ينبغي لنا فيه العودة الى الاجتماع بعد ظهر هذا اليوم. |
Je ne suis pas venu ici simplement pour faire acte de présence et je sais que d'autres partagent ce sentiment. | UN | إنني لم أءتِ إلى هنا لمجرد شغل مقعد، وأعلم أنني لست وحيداً في شعوري هذا. |
Ils se sont dits préoccupés par le fait que des personnes étaient détenues simplement pour avoir exercé leur droit à la liberté d'expression, et par les restrictions et la censure qui pesaient sur les médias. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تعرض الأفراد للسجن لمجرد ممارستهم لحرية التعبير، وكذلك إزاء القيود والرقابة على وسائط الإعلام. |
Elle appuie les efforts tendant à dégager un tel consensus mais n'est pas disposée à accepter de sacrifier la qualité du texte simplement pour accélérer la conclusion d'une convention. | UN | وقال إنه في حين يؤيد وفده الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء، فإنه لن يقبل بأي انتقاص من جودة النص لمجرد التعجيل بإبرام الاتفاقية. |
Je comprends les bonnes intentions qui sous-tendent ces propositions, mais on ne peut renoncer à certaines étapes simplement pour gagner du temps: cela serait extrêmement risqué. | UN | وإنِّي أتفهَّم النوايا الحسنة وراء هذه الاقتراحات، لكن لا يمكن اختصار بعض العمليات الإجرائية لمجرَّد توفير الوقت، لأن فعل ذلك سيكون شيئاً خطيراً للغاية. |