De plus, le cadre devrait employer des termes simples et s'adresser aux maires, aux autorités locales et aux acteurs locaux. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون لغة إطار العمل بسيطة وموجهة إلى العُمد والسلطات المحلية وأصحاب المصلحة المحليين. |
Les problèmes que les Nations Unies rencontrent pour faire la paix dans ce genre mal connu de conflits font échec aux solutions simples. | UN | فالمشاكل التي صادفتها اﻷمم المتحدة ﻹحلال السلام في هذا المجال غير المطروق لا يمكن التغلب عليها بحلول بسيطة. |
Il aide plus de 8 000 enfants en instaurant pour eux un monde plus aimable, un monde meilleur dans lequel ils sont des participants et non de simples spectateurs. | UN | وتخدم الحلقة أكثر من 000 8 طفل بأن تهيئ لهم عالما أكثر رفقا وأفضل حالا يمكن أن يكونوا فيه مشاركين لا مجرد متفرجين. |
Les critères plus sophistiqués que les simples mesures du PIB devront être mis au point pour évaluer le succès. | UN | وينبغي وضع معايير أكثر تعقيداً من مجرد مقاييس الناتج المحلي الإجمالي من أجل تقييم النجاح. |
Il existe bien des manières simples de réformer ce Comité et il incombe aux États Membres de lancer le processus. | UN | وهناك العديد من الوسائل البسيطة الكفيلة بإصلاح اللجنة، وتقع على كاهل الدول الأعضاء مسؤولية بدء العملية. |
De simples communications qui auraient pris une heure à La Haye ont pris des jours, sinon des semaines, à Arusha. | UN | والاتصالات البسيطة التي تستغرق ساعة واحدة في لاهاي قد تستغرق أياما، أو حتى أسابيع، في أروشا. |
Oeuvrons ensemble pour trouver le meilleur moyen d'atteindre cet objectif, mais ne prétendons pas que les voies à emprunter à cet égard sont simples et directes. | UN | فلنعمل معا على إيجاد أفضل السبل لبلوغ ذلك الهدف، ولكننا يجب ألا نفترض أنه ليست هناك سوى سبل بسيطة مباشرة تؤدي إليه. |
Les procédures administratives appliquées au recrutement des candidats doivent être simples, transparentes et raisonnablement rapides. | UN | ويلزم أن تكون اﻹجراءات اﻹدارية لتعيين المرشحين بسيطة وشفافة وسريعة بدرجة معقولة. |
Les taux et les commissions utilisés pour recouvrer les dépenses d'appui extrabudgétaires doivent tous être simples, transparents et faciles à administrer. | UN | ويجب أن تكون جميع المعدلات والرسوم الأخرى المستخدمة لاسترداد تكاليف الدعم من خارج الميزانية بسيطة وشفافة وسهلة الإدارة. |
Il s'agit généralement d'opérations mécaniques simples. | UN | حيث أن هذه العمليات بوجه عام بسيطة وميكانيكية. |
Il s'agit généralement d'opérations mécaniques simples. | UN | حيث أن هذه العمليات بوجه عام بسيطة وميكانيكية. |
L'un des participants a fait observer que les formateurs auraient pu utiliser des modèles simples adaptés aux conditions africaines. | UN | وكانت هناك أيضاً ملاحظة مفادها أنه كان من المستحسن لو استخدم المدربون نماذج بسيطة ملائمة للظروف الافريقية. |
Cette renonciation doit par conséquent comporter des garanties qui ne devraient pas se réduire à de simples déclarations d'intention. | UN | وذكر أن هذا التنازل يجب أن يشمل، بالتالي، ضمانات لا يجوز أن تتحول إلى مجرد إعلانات للنوايا. |
D'où un impérieux besoin de règles du jeu claires, équitables, prévisibles qui fournissent un cadre au règlement des conflits ou des simples différends. | UN | ولهذا السبب، هناك حاجة طاغية إلى قواعد أساسية واضحة ومنصفة ويمكن التنبؤ بها لوضع إطار لتسوية النزاعات أو مجرد الخلافات. |
Malte est bien consciente de cette charge et cherche activement à jouer sur la scène internationale un rôle qui dépasse ses simples limites géographiques. | UN | وتشعر مالطة بقوة بالغة بهذه المسؤولية وتسعى بنشاط لأن تؤدي دوراً يتجاوز مجرد حدود حجمها الجغرافي على الساحة الدولية. |
Ces objectifs ne doivent pas demeurer de simples vœux pieux. | UN | وينبغي ألا تكون هذه الأهداف مجرد تعلل بالأماني. |
ii) Pourcentage de problèmes simples résolus en moins de trois heures | UN | ' 2` حل المشكلات البسيطة في غضون ثلاث ساعات |
À cette fin, nous proposons une série de mesures simples mais concrètes destinées à encourager les échanges d'informations. | UN | ولذلك الغرض، اقترحنا مجموعة من التدابير البسيطة للغاية لكنها محددة من أجل تشجيع زيادة تبادل المعلومات. |
Des politiques budgétaires simples et progressives pourraient avoir un effet immédiat et considérable sur la réduction de la pauvreté. | UN | والسياسات الضريبية التدريجية البسيطة يمكن أن يكون لها أثر مباشر ولافت على الحد من الفقر. |
Les choses sont très simples: nos efforts pour revitaliser la Conférence et relancer le processus de désarmement n'ont, semble-t-il, rien donné de durable. | UN | فالأمر بسيط جداً: إذ يبدو أن جهودنا من أجل إعادة الحيوية إلى المؤتمر والمضي قدماً في نزع السلاح لم تتوطد. |
En s'en tenant à des plans simples, souples et faisant appel à la participation, on en garantira, dès le début, l'efficacité continue. | UN | وتساعد بساطة الخطط ومرونتها وانفتاحها لاشتراك الجميع على اﻹبقاء على فعاليتها. |
En outre, on a besoin de méthodes d'évaluation simples, rapides et économiques, adaptées à la spécificité des différents pays. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى منهجيات لتقدير القيمة مبسطة وسريعة وفعالة التكلفة لتناسب الظروف الخاصة في كل بلد. |
De même, les catastrophes contemporaines ne se traduisent plus par de simples scènes de souffrances et des causes faciles à définir. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تعد كوارث اليوم تتخذ صورة بسيطة تنطوي على مجرد معاناة اﻷبرياء وتمثل قضايا سهلة. |
Les produits de base simples étaient cultivés par la méthode de coupe et brûlis, en utilisant des techniques agricoles primitives. | UN | وقد تطور الإنتاج البسيط للسلع على أساس القطع والحرق باستخدام أساليب الفلاحة البدائية. |
Je souhaiterais que les choses soient aussi simples, mais la vie ne l'est jamais. | Open Subtitles | أتمنى لو كانت الأمور بهذه البساطة ولكن الأمور ليست دائماً كذلك |
Alors, ensemble, philosophes, chercheurs et simples mortels, nous pourrons apporter notre contribution à la question : | Open Subtitles | :حينئذ, نحنجميعاً فلاسفة وعلماء وحتى بسطاء الناس نستطيع جميعاً المشاركة : فى مناقشة |
L’OIT reconnaissait que les projets de normes étaient plus simples, plus brefs, plus concis et plus lisibles que les Normes de 1954. | UN | وأضافت أن منظمة العمل الدولية تدرك أن مشروع المعايير أبسط وأقصى وأوجز وأسهل قراءة من معايير عام ١٩٥٤. |
On peut étudier de manière approfondie plusieurs aspects des affaires de corruption et analyser en détail la relation qui existe entre les fonctionnaires, la prestation de services et les simples particuliers. | UN | ويمكن في هذه الاستقصاءات التحري بصورة كاملة عن جوانب متعددة من عمليات الفساد، ويمكن تحليل العلاقة بين الموظفين العموميين والخدمات المقدمة والمواطنين العاديين تحليلا مفصلا. |
Penses-tu que nous sommes amis, ou de simples connaissances ? | Open Subtitles | بالنسبة لك، هل تعتبريننا أصدقاء، أم مجرّد معارف؟ |
C'est une discipline de la pensée... avec laquelle tu surpasseras tes adversaires quels qu'ils soient... car certains seront plus que de simples humains. | Open Subtitles | يجب أن تتفوق فكرياً على خصمك بغض النظر عن هيئته لأن بعض خصومك لن يكونوا مجرد رجال عاديين |
Il a ensuite donné un aperçu d'un certain nombre de solutions techniques simples et peu coûteuses mais efficaces permettant de réduire ou d'éliminer cette utilisation et ces rejets. | UN | ثم عرض بإيجاز عدد من الحلول التقنية السهلة والميسورة والفعالة التي تهدف إلى خفض أو استبعاد استعمال الزئبق وانبعاثاته. |