Par ailleurs, il invite l'État partie à incorporer dans son prochain rapport périodique des informations sur la situation des réfugiés à Madagascar. | UN | وفضلاً عن ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تضمن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن حالة اللاجئين في مدغشقر. |
Les efforts visant à renforcer la paix et la sécurité internationales doivent impérativement prendre en considération la situation des réfugiés. | UN | ويجب أن تأخذ الجهود المبذولة لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين في الاعتبار حالة اللاجئين مهما كلف اﻷمر. |
situation des réfugiés et des personnes déplacées de longue date | UN | حالة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً منذ أمد طويل |
La situation des réfugiés afghans est complexe et appelle des solutions soigneusement planifiées et globales qui respectent la souveraineté des pays touchés. | UN | وذكر أن وضع اللاجئين الأفغانيين هو وضع معقَّد ويحتاج إلى حلول مخطَّطة بعناية وشاملة وتحترم سيادة البلدان المتأثرة. |
Concernant la Somalie, il souligne que la situation des réfugiés en Ethiopie n'est pas aussi grave que celle au Kenya. | UN | وفيما يتعلق بالصومال أكد على أن حالة اللاجئين الصوماليين في إثيوبيا لا تقل خطورة عن الحالة في كينيا. |
Par ailleurs, il invite l'État partie à incorporer dans son prochain rapport périodique des informations sur la situation des réfugiés à Madagascar. | UN | وفضلاً عن ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تضمن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن حالة اللاجئين في مدغشقر. |
Partout où il s'est rendu, M. Al-Saïd a été mis au courant de la situation des réfugiés. | UN | وقد اطلع السيد السعيد على حالة اللاجئين حيثما ذهب. |
La situation des réfugiés et des personnes déplacées a créé de graves problèmes humanitaires et représente un lourd fardeau pour la société. | UN | وتخلق حالة اللاجئين والمشردين مشاكل انسانية خطيرة وتشكل عبئا كبيرا على المجتمع. |
La situation des réfugiés dans le monde s'est encore détériorée, comme l'a montré l'augmentation de la population réfugiée qui a passé le cap impressionnant des 18,9 millions de personnes. | UN | فقد تدهورت مرة أخرى حالة اللاجئين في العالم، كما يتجلى من الزيادة المذهلة في عددهم الذي وصل اﻵن إلى ٩,٨١ مليون لاجيء. |
L'un des objectifs du CDR est de fournir au personnel du HCR une information sur tous les aspects de la situation des réfugiés. | UN | ومن أهداف المركز الهدف الذي يتطلب منه تزويد موظفي المفوضية بمعلومات عن كل جوانب حالة اللاجئين. |
48. La situation des réfugiés n'a que trop duré. | UN | ٤٨ - استمرت حالة اللاجئين فترة أطول مما ينبغي. |
Consciente de la situation des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées en Afrique orientale, occidentale, centrale et australe, | UN | وإذ تعي حالة اللاجئين والعائدين والمشردين في شرق افريقيا وغربها ووسطها وفي الجنوب الافريقي، |
La situation des réfugiés et des personnes déplacées est pour la société croate une lourde charge. | UN | وتشكل حالة اللاجئين والمشردين عبئا بالغا على المجتمع الكرواتي. |
La situation des réfugiés dans l'ensemble de la région est une source de vive préoccupation. | UN | إن حالة اللاجئين في المنطقة ككل تبعث على القلق العميق. |
Nous estimons que notre admission au Comité exécutif contribuera à améliorer la situation des réfugiés en vue d'une solution adéquate et durable. | UN | ونحن نعتبر أن قبول عضويتنا في اللجنة التنفيذية سيساهم في تحسين وضع اللاجئين بانتظار التوصل إلى حل مناسب ودائم. |
situation des réfugiés, des demandeurs d'asile et des apatrides, s'agissant notamment de l'accès à la citoyenneté | UN | وضع اللاجئين وطالبي اللجوء وعديمي الجنسية، بما في ذلك والحصول على المواطنة |
La situation des réfugiés, demandeurs d'asile et personnes déplacées en dit long sur les coûts humains et financiers des conflits. | UN | 38 - تتجلى التكلفة البشرية والمالية الضخمة للنزاع بوضوح تام في حالات اللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المشردين داخليا. |
situation des réfugiés, des demandeurs d'asile et des apatrides | UN | أوضاع اللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص عديمي الجنسية |
Le Plan d'aide humanitaire pour la Syrie est financé à 30 % et le Plan de gestion régionale de la situation des réfugiés syriens à 45 %. | UN | وتبلغ نسبة التمويل 30 في المائة لخطة الإغاثة الإنسانية لسورية، و 45 في المائة للخطة الإقليمية لإغاثة اللاجئين السوريين. |
Il est indispensable que les pays donateurs et les institutions internationales de développement continuent d'apporter un appui sous des formes très diverses afin d'améliorer la situation des réfugiés palestiniens et de permettre à l'UNRWA de venir à bout de sa longue crise financière. | UN | ومن اﻷساسي أن تواصل البلدان المانحة والوكالات الدولية المعنية بالتنمية تقديم كل أنواع الدعم لتحسين ظروف اللاجئين الفلسطينيين وتمكين الوكالة من حل أزمتها المالية القائمة منذ أمد بعيد. |
Cette politisation d'une question purement humanitaire a aggravé la situation des réfugiés palestiniens en empêchant que des solutions pratiques ayant fait leurs preuves dans le monde pour de nombreux groupes de réfugiés soient apportées à leurs problèmes. | UN | وقد أدَّى تسييس هذه المسألة الإنسانية البحتة إلى تفاقم أحوال اللاجئين الفلسطينيين بأن حال دون اعتماد حلول عملية لاحتياجاتهم، مثل تلك المطبقة بنجاح فيما يختص بالعديد من مجموعات اللاجئين حول العالم. |
Enfin, il a été jugé décevant que les observations finales ne reflètent pas de nombreuses questions importantes qui avaient été soulevées lorsque la délégation avait été interrogée par les membres du Comité, telles que celle de la situation des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | وأخيراً، أُعرب عن استياء لأن الملاحظات الختامية لا تعكس كثيراً من المسائل الهامة التي أُثيرت خلال توجيه الأسئلة إلى الوفد من جانب أعضاء اللجنة، كما هو الحال فيما يتعلق بوضع اللاجئين وطالبي اللجوء. |
Il existe également d’autres signes de coopération accrue entre les autorités jordaniennes et le HCR et d’une plus large compréhension de la situation des réfugiés iraquiens. | UN | كما توجد دلائل أخرى لتزايد التعاون بين السلطات اﻷردنية ومفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين وتفهم أكبر لوضع اللاجئين العراقيين. |
Le Service a, par exemple, publié deux séries d'évaluations concernant la situation des réfugiés de longue durée et le phénomène des migrations mixtes. | UN | فعلى سبيل المثال، أصدرت الدائرة سلسلتين من التقييمات المتعلقة بحالات اللاجئين التي طال أمدها وبظاهرة الهجرة المختلطة. |
La coopération étroite existant entre le HCR et les fonctionnaires responsables de la situation des réfugiés a amélioré la situation générale des réfugiés et des demandeurs d’asile dans le pays. | UN | وقد أدى التعاون الوثيق بين المفوضية والمسؤولين الحكوميين المعنيين بالقضايا المتصلة باللاجئين إلى تحسين الحالة العامة للاجئين وملتمسي اللجوء في هذا البلد. |
Définissant l'objet de sa mission, le Président exprime son désir personnel de constater, de visu, l'évolution positive de la situation des réfugiés guatémaltèques et d'essayer d'identifier les éléments pouvant être utiles dans la résolution des situations similaires dans d'autres régions du monde. | UN | وفي تحديده للغرض من مهمته، عبر عن رغبته الشخصية في أن يشهد بنفسه، على الطبيعة، التطورات اﻹيجابية فيما يتعلق باللاجئين الغواتيماليين، وأن يحدد العناصر التي قد تساعد في حل أوضاع مماثلة في أجزاء أخرى من العالم. |
La résolution sur la situation des réfugiés reste l'une des toutes premières priorités pour la Palestine. | UN | وأضاف أن إزالة محنة اللاجئين ما زالت أولوية من أعلى الأولويات بالنسبة لفلسطين. |
Cela est parfois lié à la situation des réfugiés et illustre le fait que des enfants réfugiés sont exposés à la prostitution, que ce soit en Afrique ou ailleurs. | UN | وترتبط هذه العمليات أحيانا بحالة اللاجئين وتؤكد على أن اﻷطفال اللاجئين معرضون للتجارة الجنسية سواء في أفريقيا أو غيرها. |
Il faudrait accorder une attention spéciale à la situation des réfugiés et des personnes déplacées et à leur retour, ainsi qu'aux épreuves que subissent les femmes et les enfants. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحالة اللاجئين والمشردين، ولعودتهم، ولمحنة النساء واﻷطفال. |