Rappelant également que l'un des buts des Nations Unies est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social ou humanitaire, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن أحد مقاصد الأمم المتحدة تحقيق تعاون دولي في حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الإنساني، |
La violation présumée du droit, et non pas le sexe, la race ou le statut social ou d'autres circonstances, représente le critère constituant un motif juridique de saisir le tribunal pour défendre les droits violés. | UN | واحتمال كون الحق قد انتُهك، هو المعيار الذي يشكل الأساس القانوني للمثول أمام المحكمة دفاعا عن الحقوق المعتدى عليها وليس الجنس أو العنصر أو المركز الاجتماعي أو أي ظروف أخرى. |
Par conséquent, aucune discrimination ne pouvait être exercée sur le plan politique, social ou économique. | UN | وبناءً عليه، لا يجوز التمييز ضد أي كان في الحياة السياسية أو الاجتماعية أو الاقتصادية. |
4) Aider les familles qui se trouvent en situation de risque social ou dans d'autres circonstances particulières. | UN | 4 - تقديم الدعـــم للأسر المعرضـــة للخطر مــــن الناحيـــة الاجتماعية أو في حالات أخرى خاصة. |
Aucun ordre social ou économique n'est plus sûr dès lors qu'il échoue à faire bénéficier au plus grand nombre ses retombées positives. | UN | ما مِن نظام اجتماعي أو اقتصادي يستطيع البقاء إنْ هو فشل في أن يعود بمنافع ملموسة على السواد الأعظم من الشعب. |
Chaque fois que possible, il faudra s'efforcer de concevoir des politiques de l'économie verte comportant plusieurs avantages simultanés appréciables, sur les plans économique, social ou environnemental. | UN | لذا ينبغي، كلما أمكن، بذل جهود لوضع سياسات للاقتصاد الأخضر تحقق منافع مشتركة كبيرة، اقتصادية كانت أو اجتماعية أو بيئية. |
Nul ne peut faire l'objet de discrimination dans une instance judiciaire sur la base du sexe, de l'âge, du statut social ou pour toute autre raison. | UN | ولا يجوز التمييز ضد أي شخص في الإجراءات القضائية على أساس الجنس، أو السن، أو المركز الاجتماعي أو أي سبب آخر. |
Rappelant également que l'un des buts des Nations Unies est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social ou humanitaire, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن أحد مقاصد الأمم المتحدة تحقيق تعاون دولي في حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الإنساني، |
Il s'agit de mariage non souhaité, initié par le conjoint ou la famille mais accepté du fait de pressions d'ordre psychologique, social ou physique. | UN | والمقصود بذلك الزواج غير المرغوب الذي يبادر به الزوج أو الأسرة، ولكن يتم قبوله تحت الضغط النفسي أو الاجتماعي أو البدني. |
Il est urgent que des solutions soient apportées afin que le droit à l'éducation soit reconnu et exercé par tous, sans aucune distinction, exclusion ou restriction fondée sur le sexe, la fortune, l'appartenance régionale, le handicap, le statut social ou toute autre considération. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى إيجاد حلول كي يتسنى الاعتراف بالحق في التعليم وممارسة الجميع له دون أي تمييز أو إقصاء أو تقييد على أساس الجنس أو الثروة أو الأصل أو الإعاقة أو الوضع الاجتماعي أو أي اعتبار آخر. |
Elle organise à cet effet des compétitions sportives auxquelles sont invitées les femmes quel que soit leur statut social ou leur milieu de résidence. | UN | ولهذا الغرض يعقد الاتحاد مباريات رياضية تدعى إليها النساء، بصرف النظر عن وضعهن الاجتماعي أو محل إقامتهن. |
Certaines victimes sont expulsées sans aucun type de soutien social ou d'aide sanitaire et sans avoir été renseignées sur les mesures de réinsertion sociale éventuellement prévues pour elles dans leur pays d'origine. | UN | ويتم ترحيل بعض الضحايا دون تقديم أي نوع من أنواع الرعاية الاجتماعية أو الصحية لهم وبدون أية معلومات عن تدابير إعادة التأهيل التي تقدم لضحايا الاتجار في بلدانهم الأصلية. |
Dans ces conditions, les solutions susceptibles de plaire à la Puissance administrante ou au pays voisin pourraient s'avérer impossibles du point de vue économique, social ou politique pour le Gouvernement territorial. | UN | وفي هذا السياق إن الحلول التي قد تروق للدولة القائمة باﻹدارة أو للبلد المجاور قد يكون من المستحيل على حكومة اﻹقليم أن تقبلها من الناحية الاقتصادية أو الاجتماعية أو السياسية. |
70. Après la récente Conférence internationale sur la population et le développement, les conférences prévues sur le développement social ou sur le rôle des femmes devraient permettre d'approfondir la notion de développement durable à visage humain. | UN | ٧٠ - وينبغي أن تسمح المؤتمرات القادمة المقرر عقدها بشأن التنمية الاجتماعية أو دور المرأة، وبعد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي عقد مؤخرا، بتعميق مفهوم التنمية المستدامة ذات البعد البشري. |
Je ne suis d'ailleurs pas surpris car, en sa qualité de Président du Groupe des 77 l'an dernier, il nous a habitués à un travail minutieux, que ce soit dans les domaines économique et social ou dans celui des droits de l'homme. | UN | ومثــل هـذا العمل لا يثير استغرابي ﻷن السفير، بوصفه رئيسا لمجموعــة اﻟ ٧٧ في العام الماضي، كان يولي باستمرار اهتمامه بالتفاصيل سواء في الميادين الاجتماعية أو الاقتصادية أو حقوق اﻹنسان. |
Préoccupée par le fait que les personnes défavorisées sur les plans économique, social ou juridique qui ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux se trouvent ainsi plus exposées au risque d'infection par le VIH, | UN | وإذ يساورها القلق ﻷن عدم تمتع اﻷشخاص الذين يعانون من حرمان اقتصادي أو اجتماعي أو قانوني تمتعا كاملا بحقوقهم اﻷساسية يزيد من خطر تعرضهم للاصابة بفيروس نقص المناعة البشري، |
Cet organe a un rôle consultatif puisqu'il est obligatoirement consulté par le Gouvernement sur tout plan ou tout projet de programme d'action à caractère économique, social ou culturel. | UN | ويتمتع هذا الجهاز بسلطة استشارية إذ يجب على الحكومة أن تستشيره بخصوص أي خطة أو مشروع برنامج عمل له طابع اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي. |
Cependant, le fait qu'une personne soit localement connue suffit souvent; d'autre part, à l'échelon local, il n'est pas nécessaire que le candidat ait un statut social ou professionnel élevé. | UN | ويكفي أن يكون الشخص معروفا محليا، والمستوى المحلي لا يفترض أيضا التمتع بمركز اجتماعي أو فني عال. |
C'est une vérité incontournable qu'il ne saurait y avoir de développement social ou économique sans sécurité. | UN | والحقيقة التي لا مفر منها أنه لا يمكن وجود تنمية اجتماعية أو اقتصادية بدون الأمن. |
De même, sans la mise en oeuvre accélérée du Programme d'action de Beijing, il n'y aura pas de développement social ou d'intégration sociale. | UN | وأنه بدون اﻹسراع بتنفيذ منهاج عمل بيجين لن تتحقق تنمية اجتماعية أو إدماج للمرأة. |
Il est incontestable qu'il ne saurait y avoir de développement social ou économique significatif en l'absence de sécurité. | UN | من المسلم به أن أية تنمية اجتماعية أو اقتصادية ستكون عديمة الجدوى ما لم يتوفر الأمن. |
Ce qui est important, ce n'est pas tant le caractère social ou commercial de la demande que la nécessité de l'évaluer et de la cerner de façon précise et de disposer de capacités pour répondre aux besoins correspondants. | UN | وسواء أكان الطلب اجتماعيا أو تجاريا مسألة أهميتها أقل من أهمية تقييم الطلب وتحديده بصورة دقيقة وتوفر القدرة على تلبية الاحتياجات ذات الصلة. |
Cela peut toutefois être le cas si l'intéressé risque d'être persécuté du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques. | UN | ولكن ذلك يمكن أن يحدث إذا تعرض المستنكف ضميرياً لمعاملة ترقى إلى درجة الاضطهاد بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو اعتناقه رأياً سياسياً معيناً. |
Questions appelant des décisions du Conseil économique et social ou portées à son attention | UN | المسائل التي تستدعي من المجلس الاقتصادي والاجتماعي اتخاذ إجراء بشأنها أو التي يُوجَّه انتباهه إليها |
Diverses suggestions ont été faites, à savoir : considérer que l'État de nationalité est celui où la société est constituée ou bien l'État dans lequel elle est domiciliée ou celui dans lequel se trouve son siège social, ou alors recourir au critère du lien authentique. | UN | وقد طُرحت اقتراحات مختلفة من بينها: ضرورة أن تكون الجنسية هي جنسية الدولة التابعة لها الشركة أو مكان المكتب المسجل أو محل الإقامة أو أي معيار حقيقي للصلة. |
Est-ce social ou médical ? | Open Subtitles | أهي إجتماعيه أم طبيه؟ |
Le premier des trois postulats essentiels qui se dégagent des récentes discussions est le suivant : le développement doit non seulement intégrer des concepts comme ceux de développement social ou de développement durable, mais également tenir compte des intérêts des diverses parties concernées. | UN | وأول الافتراضات الثلاث اﻷساسية المتأتية عن المناقشات اﻷخيرة هي أن التنمية لا يجب أن تعتمد مفاهيم كالتنمية المستدامة أو الاجتماعية وحسب بل يجب أن تشمل كذلك مصالح مختلف اﻷطراف المعنية. |
Le raffermissement du rôle des Nations Unies s'impose chaque jour un peu plus. En effet, à la veille du cinquantième anniversaire de notre Organisation, nombreux sont les défis auxquels doit faire face celle-ci, qu'il s'agisse du maintien de la paix et de la sécurité internationales, du développement économique et social ou du respect des droits de l'homme. | UN | إن ضرورة تقوية دور اﻷمم المتحدة ضرورة تتزايد وضوحا يوما بعد يوم، ﻷن منظمتنا، وهي تقترب من الذكرى الخمسين ﻹنشائها، لابد وأن تواجه تحديات كثيرة، سواء في صون السلم واﻷمن الدوليين أو في ميدان التنمية الاقتصادية والاجتماعية أو في مجال احترام حقوق الانسان. |