"soient traités" - Traduction Français en Arabe

    • معاملة
        
    • يُعامل
        
    • يتم التعامل
        
    • ومعاملتهم
        
    • معاملةً
        
    • بالخطورة نفسها التي تعالج بها
        
    • في المعاملة بين
        
    • قد يُعاملون
        
    • تُعامل بها
        
    • كفالة التعامل
        
    • كأطفال
        
    • التي تُعامل
        
    Elle vise à ce que les criminels soient traités avec humanité. UN وتهدف هذه اﻷحكام الى معاملة المجرمين معاملة إنسانية.
    Tous les pays devraient veiller à ce que les migrants en détention soient traités avec humanité et sans discrimination. UN وحث جميع البلدان على معاملة المهاجرين المحتجزين بطريقة إنسانية وغير تمييزية.
    Conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, le Brésil a demandé à l'Islande de veiller à ce que les enfants victimes de la prostitution soient traités comme des victimes et non comme des délinquants. UN وطلبت البرازيل إلى آيسلندا أن تضمن وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل معاملة الأطفال ضحايا البغاء كضحايا وليس كمجرمين.
    L'État partie devrait faire en sorte que les hommes et les femmes soient traités sur un pied d'égalité, et notamment qu'ils reçoivent un même salaire lorsqu'ils occupent des postes similaires. UN وينبغي لها أن تضمن معاملة المرأة والرجل على قدم المساواة، بما في ذلك تلقي الأجر نفسه في الوظائف المماثلة.
    Il importera que ces détenus soient traités avec dignité et qu'un procès équitable leur soit garanti. UN ومن الأهمية بمكان أن يعامل هؤلاء المعتقلون معاملة إنسانية وتتوفر لهم ضمانات لمحاكمة عادلة.
    Il devrait veiller à ce que les requêtes et recours non encore réglés concernant les fonds pour la reconstruction des bâtiments détruits pendant et après la guerre soient traités rapidement et sans discrimination. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف معاملة سريعة وغير تمييزية في سياق تناول الطلبات والطعون المتبقية المتعلقة بالأموال المخصصة لإعادة بناء الممتلكات التي تضررت جراء الحرب أو بعدها.
    Il devrait faire en sorte que les hommes et les femmes soient traités sur un pied d'égalité, et notamment qu'ils reçoivent un même salaire lorsqu'ils occupent des postes similaires. UN وينبغي لها أن تضمن معاملة المرأة والرجل على قدم المساواة، بما في ذلك تلقي الأجر نفسه في الوظائف المماثلة.
    Elle lui a également demandé de veiller à ce que les lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres soient traités sur un pied d'égalité avec tous les autres citoyens. UN وطلبت اللجنة الدولية أيضاً إلى بيلاروس ضمان معاملة المواطنين المثليين والمثليات ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية على قدم المساواة مع غيرهم من المواطنين.
    Réprouvant que des êtres humains soient traités comme des marchandises, troquées, achetées ou vendues par des trafiquants, et en particulier des exploiteurs, UN وإذ تشجب معاملة البشر كسلع يقايضها أو يشتريها أو يبيعها المتجرون، ولا سيما المستغلون،
    Réprouvant que des êtres humains soient traités comme des marchandises, troquées, achetées ou vendues par des trafiquants, en particulier des exploiteurs, UN وإذ تشجب معاملة البشر كسلع يقايضها أو يشتريها أو يبيعها المتجرون، ولا سيما المستغلون،
    En conséquence, il y a de fortes pressions pour que ces enfants soient traités comme des criminels ordinaires. UN وكانت نتيجة ذلك أن مورست ضغوط كبيرة لمعاملة هؤلاء المجرمين معاملة المجرمين العاديين.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures qui s'imposent pour que tous les réfugiés et tous les demandeurs d'asile soient traités de la même manière. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان حصول جميع اللاجئين وملتمسي اللجوء على معاملة متساوية.
    Pour ce qui est de la province de Koundouz, le Rapporteur spécial a demandé instamment que tous les efforts soient faits en vue d'une reddition négociée et pour que les prisonniers capturés soient traités avec humanité. UN وفيما يتصل بقندوز، حث المقرر الخاص على بذل كل جهد لتحقيق استسلام متفاوض عليه ولمعاملة من وقع في الأسر معاملة إنسانية.
    Il a été reconnu qu'un État avait le droit de veiller à ce que ses nationaux soient traités conformément aux normes internationales et aux règles applicables en matière de droits de l'homme. UN وقد وافق المتحدثون على أن للدولة الحق في كفالة معاملة رعاياها وفقا للمعايير الدولية ومبادئ حقوق الإنسان.
    L'objectif même de promulguer des lois est d'instaurer un cadre objectif pour assurer que tous les citoyens soient traités sur un pied d'égalité. UN فالهدف الشامل المتوخى من سَن التشريعات هو إرساء إطار موضوعي يكفل معاملة جميع المواطنين على قدم المساواة.
    Le Secrétariat devrait consacrer des ressources plus importantes au renforcement des capacités afin de veiller à ce que les fournisseurs de ces pays soient traités équitablement. UN ولضمان معاملة البائعين من تلك البلدان معاملة منصفة يتعين أن تخصص الأمانة العامة المزيد من الموارد لبناء القدرة.
    Il est admis qu'un État a le droit de veiller à ce que ses nationaux soient traités conformément aux principes internationaux ainsi qu'aux normes sur les droits de l'homme. UN ومن المقبول أن يكون للدولة حق كفالة أن يُعامل رعاياها وفقاً للمعايير الدولية وقواعد حقوق الإنسان.
    244. En ce qui concerne le sort, à long terme, de ces avoirs, il importe qu’ils soient traités de façon appropriée, conformément au droit. UN 244 - وفي ما يتعلق بمآل هذه الأصول على المدى الطويل، من المهم أن يتم التعامل معها بصورة سليمة، ووفقا للمبادئ القانونية.
    D'une part, le HCR doit sauvegarder les principes fondamentaux de l'asile et du non-refoulement et veiller à ce que les droits fondamentaux des réfugiés soient respectés et à ce que ceux-ci soient traités d'une manière décente et humaine. UN فعلى المفوضية، من جهة، صون المبدأين اﻷساسيين وهما اللجوء وعدم اﻹعادة القسرية. وكفالة احترام الحقوق اﻷساسية للاجئين ومعاملتهم بطريقة كريمة وإنسانية.
    L'État partie devrait prendre des mesures afin de mettre en place un système approprié de justice pénale des mineurs et de faire en sorte que les mineurs soient traités d'une manière adaptée à leur âge. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لإنشاء نظام ملائم للعدالة الجنائية للأحداث يضمن معاملة الأحداث معاملةً تتلاءم وسنهم.
    Il invite instamment l'État partie à faire en sorte que les crimes d'< < honneur > > soient traités aussi sérieusement dans le cadre des enquêtes et des poursuites que les autres crimes violents, et que des efforts de prévention effectifs soient entrepris. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان معالجة جرائم " الشرف " بالخطورة نفسها التي تعالج بها جرائم العنف الأخرى فيما يتعلق بالتحقيق فيها وملاحقة مرتكبيها قضائياً، وأن تبذل جهوداً فعالة لمنعها.
    Il faut aussi que le Siège assure une coordination plus efficace avec les pays fournisseurs de contingents de manière que les contingents puissent être déployés rapidement et systématiquement et, une fois sur le terrain, soient traités sur un pied d'égalité. UN وقال إنه يتعيَّن على المقر أيضاً أن ينسق بطريقة أكثر فعالية مع البلدان المساهمة بقوات بحيث يمكن وزع القوات بسرعة وبطريقة منظمة كما ينبغي المساواة في المعاملة بين أفراد هذه القوات في الميدان.
    Il est de plus préoccupé par un autre risque, celui que ces enfants soient traités comme des délinquants. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق لأن أطفال الشوارع قد يُعاملون كمجرمين.
    De l'avis du BSCI, il faut que les produits de coopération technique soient traités de façon cohérente et uniforme dans l'ensemble du Secrétariat. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن من الضروري كفالة اتساق وتوحيد الطريقة التي تُعامل بها نواتج التعاون التقني الموجهة إلى الأمانة العامة ككل.
    La base de données de l'Organisation sur les fournisseurs doit être suffisamment diversifiée pour que tous les États Membres puissent avoir accès de manière transparente et ouverte aux mêmes débouchés et soient traités de manière équitable et juste, sans aucune discrimination. UN وينبغي أن تكون قاعدة البائعين للمنظمة متنوعة بهدف توفير فرص التوريد أمام جميع الدول الأعضاء على نحو واضح ومفتوح مع كفالة التعامل بشكل عادل ونزيه وغير تمييزي.
    a) Faire en sorte que tous les enfants soient traités comme il se doit et ne soient pas détenus avec les adultes mais dans des locaux distincts, conçus spécialement pour répondre à leurs besoins; UN (أ) ضمان معاملة جميع الأطفال كأطفال وعدم احتجازهم مع البالغين بل في مرافق منفصلة مصممة خصيصاً لحاجاتهم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus