"soigner un travail" - Dictionnaire français arabe
"soigner un travail" - Traduction Français en Arabe
PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.
109. L'une des mesures spéciales adoptées au cours des années récentes pour assurer l'égalité de droits du père et de la mère dans l'exercice de leurs responsabilités parentales est la reconnaissance du droit à tout membre actif de la famille désigné par celle-ci de bénéficier d'un certificat l'autorisant à s'absenter de son travail pour soigner un enfant malade. | UN | ٩٠١ - ومن بين التدابير الخاصة الهادفة إلى كفالة المساواة في الحقوق بين اﻷب واﻷم في تنفيذ التزامات الوالدين، التي اتخذت في السنوات اﻷخيرة، منح الحق لﻷسرة للبقاء مؤقتا على لائحة العجز عن العمل بسبب رعاية الطفل المريض، وذلك ﻷي عضو عامل في اﻷسرة. |
Les maladies musculosquelettiques, les blessures, les infections respiratoires aiguës et les troubles du comportement sont les causes les plus fréquentes de l'absentéisme au travail. Les femmes plus jeunes sont souvent en congé maladie durant leur grossesse ainsi que pour soigner un membre malade de la famille. | UN | وتشكل أمراض العظام، والإصابات، وأمراض الجهاز التنفسي الحادة، والاضطرابات العقلية أكثر الأسباب شيوعا للتغيب عن العمل؛ وتحصل الشابات على إجازات مرضية أكثر تواترا وأطول أمدا خلال فترات الحمل ويحصلن على إجازات مرضية متكررة لرعاية أفراد الأسرة(). |
Elles s'efforcent de surmonter la pauvreté, mais trop souvent, elles sont gênées par la mauvaise santé des adultes et des enfants qu'elles doivent soigner; par le manque de terres et de l'accès au crédit et à d'autres services financiers à des conditions abordables; par l'absence ou l'insuffisance de l'infrastructure du transport et, avant toute chose, par l'absence d'un travail décent. | UN | فهم يكافحون للتغلب على الفقر، ولكن غالبا ما تتعرقل جهودهم من جراء سوء صحة البالغين والأطفال الذين يجب عليهم رعايتهم؛ وعدم منحهم حقوق ملكية الأراضي وعدم قدرتهم على الحصول على الائتمان وغيره من الخدمات المالية اللازمة بتكلفة معقولة؛ وعدم كفاية الهياكل الأساسية للنقل أو عدم وجودها؛ وقبل كل شيء، لعدم قدرتهم على الحصول على عمل لائق. |
Le droit à la compensation salariale pour horaire de travail réduit afin de soigner un enfant lourdement handicapé, établi en vertu de la loi sur les relations professionnelles et de la loi sur la protection sociale, est administré par le Centre d'aide sociale. | UN | 289- ويمارس الحق في تعويض الراتب بسبب ساعات العمل المنخفضة لأغراض رعاية طفل معاق بشكل شديد، وهو الحق الذي نص عليه القانون الخاص بعلاقات العمل والقانون الخاص بالحماية الاجتماعية، ومع مركز العمل الاجتماعي. |
Les femmes reçoivent des salaires bas pour un < < travail de femme > > et, en général, on s'attend à ce qu'elles fassent gratuitement des travaux tels que s'occuper des enfants et les éduquer, soigner les malades, préparer les repas, faire le nettoyage et servir les autres. | UN | وتُدفع للنساء أجور منخفضة لقاء " عمل المرأة " ، كما أن من المتوقع منهن إلى حد كبير القيام بالمجان بأعمال مثل رعاية وتعليم الأطفال، وتمريض المرضى، وإعداد الطعام، والتنظيف، وخدمة الآخرين. |
allocation pour incapacité temporaire de travail afin de soigner un enfant malade; | UN | علاوة عدم القدرة على العمل مؤقتا نتيجة للعناية بطفل مريض، |
263. De plus, la loi sur les congés de maladie (absence du travail pour cause de grossesse et d'accouchement de l'épouse) de 2000, reconnaît à un salarié le droit de prendre sept jours de congé de maladie par an sur le nombre total de jours de congé de maladie auquel il a droit pour accompagner son épouse lorsqu'elle doit se faire soigner ou consulter un médecin à l'occasion d'une grossesse ou d'un accouchement. | UN | 263- وإضافة إلى ذلك، فإن قانون إجازة المرض المدفوعة (عدم حضور الزوجة إلى العمل بسبب الحمل أو الولادة) لعام 2000، يعطي الحق للعامل في الحصول على إجازة المرض لمدة 7 أيام في كل سنة من مجموع " أيام إجازة المرض " المسموح لـه بها، وذلك بغرض مرافقة زوجته إلى المعالجة أو الفحوص الطبية المرتبطة بالحمل والولادة. |
Avant l'entrée en vigueur de ces lois, la loi de 1995 sur le travail prévoyait d'accorder aux parents d'un enfant atteint de troubles du développement particulièrement graves un congé pour le soigner ou le droit de travailler à mi-temps jusqu'à ce que l'enfant ait atteint l'âge de 7 ans. | UN | وكان لآباء وأمهات الأطفال الذين يعانون من صعوبات في النمو أكثر شدة، بناء على قانون العمل (1995)، الحق في الحصول على إجازة لرعاية الطفل أو الحق في العمل نصف الدوام حتى يبلغ الطفل من السن سبع سنوات، وذلك قبل دخول هذا القانون حيز النفاذ. |
Parallèlement, en violation du droit international, Israël poursuit la construction de son mur de séparation de 7,60 m de haut et sa politique d'expansion des colonies, par suite de quoi des dizaines de milliers de Palestiniens ont beaucoup de difficultés à se rendre sur leur lieu de travail et leurs terres de cultures, à se faire soigner, à aller à l'école et à conserver un niveau de vie décent. | UN | وفي غضون ذلك، تواصل إسرائيل، انتهاكاً للقانون الدولي، تشييد حائط الفصل الذي يبلغ ارتفاعه 25 قدماً، كما تواصل توسيع مستوطناتها، فأصبح عشرات الآلاف من الفلسطينيين يواجهون، نتيجة ذلك، صعوبات في الوصول إلى أماكن عملهم ومزارعهم وفي الحصول على العلاج الطبي والذهاب إلى المدرسة والحفاظ على ظروف معيشية مقبولة. |
L'hôpital Khoula est doté de services capables de soigner les lésions de la moelle épinière, les accidents cérébraux vasculaires, les blessures liées au travail, les troubles de la parole. Il dispose aussi d'un service d'orthopédie et d'un centre de fabrication de prothèses (membres artificiels), qui est considéré comme le plus important de la région. | UN | ويقدم مستشفى خولة خدمات علاج العمود الفقري، السكتة الدماغية، المعالجة المهنية، وعلاج النطق، بالإضافة إلى خدمة تقويم العظام والأطراف الصناعية حيث يعتبر مستشفى خولة المركز الرئيسي بالسلطنة الذي ينتج الأطراف التعويضية اللازمة للمعاقين محلياً من المواد الخام. |
Le travail non rémunéré consistant à soigner les autres et qui détermine la capacité, et des hommes et des femmes, à exercer un emploi rémunéré, continue a être effectué principalement par les femmes et les filles qui peuvent moins, ainsi, participer dans des conditions d'égalité à l'emploi et à la vie politique, et gagner un revenu à la hauteur de celui des hommes. | UN | كما أن أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر، وهي التي تؤكد قدرة الرجال والنساء على السواء على الالتحاق بالعمل المدفوع الأجر ما زالت تضطلع بها أساساً النساء والفتيات مما يحدّ من قدراتهن على المشاركة المتكافئة في مجال العمالة وفي الحياة الاجتماعية والسياسية وعلى كسب دخل يتناسب مع الدخل الذي يكسبه الرجال. |
Les femmes ont donc le droit de travailler et cela inclut le droit de choisir une profession, une sécurité du travail, un salaire égal, des avantages, une formation professionnelle, un congé de maternité et la possibilité de soigner leurs enfants. | UN | ولذلك، فإن حق العمل حق مكفول للمرأة، ويشمل هذا حق اختيار المهنة والأمن الوظيفي والمساواة في الأجر والامتيازات والتدريب المهني وإجازة الولادة ورعاية الأطفال. |
Le contrat de travail standard, qui oblige les employeurs à offrir aux étrangers qu'ils emploient comme domestiques un salaire au moins égal au salaire minimum fixé par le gouvernement, à les loger, les nourrir, les faire soigner à leurs frais et payer leur billet de retour, constitue une protection supplémentaire. | UN | ومن أوجه الحماية الأخرى، عقد العمل الموحد الذي يلزم أرباب العمل بأن يدفعوا لهم أجرا لا يقل عن الأجر الأدنى المحدد من الحكومة، وإيوائهم، وإطعامهم، وتوفير العلاج الطبي لهم بالمجان، وتغطية تكاليف عودتهم إلى أوطانهم. |
Le Ministère syrien du travail et des affaires sociales a imposé le recours à un contrat type pour les employées de maison, spécifiant le salaire mensuel et obligeant les employeurs à nourrir, vêtir, loger et soigner comme il convenait les personnes à leur service. | UN | واشترطت وزارة العمل والشؤون الاجتماعية في الجمهورية العربية السورية استخدام عقد موحد للخدمة المنزلية يحدد الراتب الشهري ويحتوي على شرط يفرض على صاحب العمل توفير الطعام والملبس والمأوى والرعاية الطبية الملائمة للعاملات المنزليات. |
Le personnel médical n'a pas pu faire son travail et soigner dans un esprit de neutralité les civils et les combattants blessés ou malades parce que nombre d'articles médicaux expédiés avec l'aide avaient été détournés. | UN | ولوحظ أيضا تعمد رفض إتاحة خدمات الرعاية الصحية التي تتسم بالحياد للمدنيين والمرضى والجرحى من المقاتلين بطرق منها القيام بسحب المواد الطبية من شحنات المعونة. |
Le Comité s'est également félicité des efforts déployés par le pays pour revoir les dispositions de la législation pénale du travail et également pour créer un abri pour soigner et réinsérer les victimes du trafic des êtres humains y compris des enfants. | UN | وقد رحّبت اللجنة أيضاً بجهود البلد الرامية إلى استعراض أحكام قوانينها الجنائية وقوانين العمل لديها وكذلك إنشائها المأوى لتوفير الرعاية والتأهيل لضحايا الاتجار بالأشخاص بما في ذلك الأطفال. |
mais pour un permis de travail, je vais soigner le boulot. | Open Subtitles | و لكن من أجل الحصول على الجنسية فسوف أقطعه تقطيعا ً |