Leur utilisation implique toutefois des risques qui doivent être soigneusement gérés. | UN | ولكن هناك أيضا مخاطر مرتبطة بهم يتعين إدارتها بعناية. |
Le Comité a soigneusement examiné cette question à plusieurs séances et notamment consulté les rapports techniques et autres documents spécialisés communiqués par le Commission du Danube. | UN | ونظرت اللجنة في هذه المسألة بعناية في عدة جلسات، وشمل ذلك تقارير تقنية ومواد أخرى من إعداد الخبراء قدمتها لجنة الدانوب. |
Ces arguments ont du poids et doivent être examinés soigneusement. | UN | هذه الحجج لها وزنها؛ وهي تتطلب دراسة بعناية. |
Nous devons examiner plus soigneusement les objectifs louables poursuivis et les moyens réels dont on dispose pour les atteindre. | UN | وعلينا أن ندرس بدقة أكبر اﻷهداف المنشودة الحميدة بالمقارنة بالوسائل الحقيقية المتاحة لبلوغ تلك اﻷهداف. |
A cet égard, la nécessité d'une prise en charge des programmes doit être soigneusement analysée et identifiée. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من إجراء تقييم دقيق للمسؤولية عن البرامج وتحديد هذه المسؤولية. |
Il faut donc en remanier soigneusement le texte et n'en limiter l'application que dans des circonstances véritablement exceptionnelles. | UN | ومن ثم ينبغي إعادة صياغة النص بعناية ولا ينبغي التقييد من إمكانية انطباقه إلا في الظروف الاستثنائية حقا. |
Tout débat sur cette question doit être soigneusement coordonné avec les travaux menés actuellement par le secrétariat de la Convention. | UN | فأي مناقشة حول هذا الموضوع ينبغي أن تنسق بعناية في إطار أعمال أمانة اتفاقية مكافحة التصحﱡر. |
Les autres questions soulevées par le Rapporteur spécial doivent être soigneusement examinées par la CDI lors de ses sessions suivantes. | UN | وقالت إن المسائل الأخرى التي أثارها المقرر الخاص تحتاج إلى دراستها بعناية في دورات مقبلة للجنة. |
Cette attaque avait été soigneusement planifiée et était dirigée délibérément contre le point le plus faible de l'enceinte, avec un effet dévastateur. | UN | وقد دبر بعناية لهذا الهجوم الذي استهدف عن عمد أضعف النقاط في مجمع المقر، وأدى إلى إحداث أضرار مدمرة. |
L'Assemblée générale devrait autoriser des acteurs autres que les gouvernements centraux à participer à ces processus, selon des modalités soigneusement planifiées. | UN | ينبغي أن تسمح الجمعية العامة بمشاركة جهات فاعلة أخرى إلى جانب الحكومات المركزية في عملياتها مشاركة مخططة بعناية. |
Il est indispensable d'étudier soigneusement les causes profondes du terrorisme pour y faire face et en venir à bout avec succès. | UN | ويجب أن ندرس بعناية الأسباب الجذرية لأي عمل من أعمال الإرهاب من أجل التصدي للإرهاب ومكافحته بشكل فعال. |
La situation des réfugiés afghans est complexe et appelle des solutions soigneusement planifiées et globales qui respectent la souveraineté des pays touchés. | UN | وذكر أن وضع اللاجئين الأفغانيين هو وضع معقَّد ويحتاج إلى حلول مخطَّطة بعناية وشاملة وتحترم سيادة البلدان المتأثرة. |
L'Inde les avait soigneusement examinées en consultation avec les ministères et départements concernés. | UN | وقد نظرت الهند بعناية في هذه التوصيات، بالتشاور مع الوزارات والدوائر المعنية. |
À cet égard, la délégation australienne examinera soigneusement la recommandation tendant à ce que les États et les organisations internationales engagent un dialogue réservataire. | UN | وفي هذا الصدد، سوف يدرس وفده بعناية التوصية التي تدعو إلى اشتراك الدول والمنظمات الدولية في حوار بشأن التحفظات. |
La mise en oeuvre effective de cette idée doit être soigneusement mise au point. | UN | ولا بد من التخطيــط بدقة لتنفيذ هذه الفكرة على نحو فعال. |
Après avoir soigneusement examiné tous les éléments de l'affaire, le Gouvernement a conclu qu'il n'en serait rien. | UN | وبعد أن نظرت الحكومة بدقة في جميع عناصر حالة مقدم البلاغ، انتهت إلى أن التنفيذ لن يشكل انتهاكا. |
Nous avons soigneusement analysé et pesé toutes nos options pour la décennie à venir. | UN | وقد حللنا بدقة وقّيَمنا جميع إمكانياتنا فيما يتعلق بالعقد الماثل أمامنا. |
Les délégations auraient ainsi le temps de prendre connaissance de tous les documents et d'évaluer soigneusement les incidences financières des propositions qu'ils contiennent. | UN | وهكذا سيتسع للوفود الوقت اللازم للاطلاع على جميع الوثائق وإجراء تقييم دقيق لما تنطوي عليه الاقتراحات من آثار مالية. |
Les économies peuvent se développer sans négliger pour autant la protection de l'environnement en équilibrant soigneusement les approches adoptées. | UN | ومن الممكن أن تتطور الاقتصادات وتكفل في الوقت نفسه حماية البيئة من خلال موازنة دقيقة للنهوج المتَّبعة. |
Les indicateurs en question doivent être soigneusement identifiés afin d’éviter toute confusion ou malentendu; | UN | ويساعد التحديد الدقيق للمؤشر المعني هنا على تفادي الخلط وسوء الفهم؛ |
A cette fin, les rôles de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Secrétaire général devront être soigneusement réévalués. | UN | ومن أجل هذا الغرض إن أدوار كل من الجمعية العامة ومجلس اﻷمن واﻷمين العام تتطلب تقييما دقيقا جديدا. |
Et ensuite, réfléchis soigneusement à ce que tu vas dire. | Open Subtitles | وبعدها أريدك أن تفكر بحذر عن ماذا ستخبرني |
Recueillir soigneusement les résidus et les emporter en lieu sûr. | UN | ويجمع المتبقي بحرص ثم ينقل إلى مكان آمن. |
Les propositions visant à promouvoir le développement durable, défini comme tâche prioritaire par le Secrétaire général, méritent d'être soigneusement examinées. | UN | إن المقترحات الداعية الى تعزيز التنمية المستدامة، والتي اعتبرها اﻷمين العام ذاته مهمة ذات أولوية، تستحق دراسة متأنية. |
De plus, le financement doit être soigneusement pensé et analysé de près car il n'y a pas de solution universelle. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التمويل يتطلب تفكيراً ملياً وتحليلاً دقيقاً لأنه لا يوجد حل واحد يلائم جميع المشاريع. |
Elles analysent soigneusement les données commerciales qui influent sur la rentabilité d'un projet dans chaque pays. | UN | ويجري تحليل متأن لعوامل التسويق التي تؤثر على اقتصادات المشاريع في كل اختصاص قضائي. |
Après avoir soigneusement étudié les éléments d'information portés à sa connaissance, le Comité ne peut constater aucune irrégularité de cette nature. | UN | وبعد أن نظرت اللجنة بإمعان في المعلومات المطروحة عليها، لم تتبين شوائب من هذا القبيل. |
La proposition présentée par la Fédération de Russie et la République populaire de Chine mérite d'être examinée soigneusement par la Conférence du désarmement. | UN | فالمقترح الذي قدمه كل من الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية يستحق أن ينظر فيه مؤتمر نزع السلاح بكل عناية. |
Il convient que les États-Unis étudient soigneusement toutes les répercussions de la politique qu'ils ont l'intention de mener et ne soient pas contraints par des obstacles artificiels. | UN | وإنه ينبغي للولايات المتحدة أن تنظر مليا في كل عواقب النهج الذي تعتزم سلوكه وألا تكون ملتزمة بأي قيود مصطنعة. |
La création d'une commission intergouvernementale de consolidation de la paix dans le cadre de l'ONU est une idée importante qui mérite d'être soigneusement étudiée. | UN | إن إنشاء لجنة حكومية دولية لبناء السلام في إطار الأمم المتحدة فكرة مهمة وتستحق النظر المتأني. |