"solution des deux" - Traduction Français en Arabe

    • الحل القائم على وجود
        
    • حل قائم على وجود
        
    • حل يقوم على وجود
        
    • حل على أساس وجود
        
    • حل قائم على أساس
        
    • القائم على أساس وجود
        
    • بالحل القائم على وجود
        
    • الحل القائم على إنشاء
        
    La question des colonies est le principal obstacle à l'adoption de la solution des deux États au conflit du Moyen-Orient. UN وأكد أن مسألة المستوطنات تشكل عقبة رئيسية أمام تحقيق الحل القائم على وجود دولتين للنـزاع في الشرق الأوسط.
    L'Indonésie appuie le droit inaliénable du peuple palestinien à un État indépendant sur la base de la solution des deux États. UN وأن إندونيسيا تؤيد حق فلسطين غير القابل للتصرف في إقامة دولة مستقلة، على أساس الحل القائم على وجود دولتين.
    Cela menace la faisabilité même de la solution des deux États en modifiant les faits sur le terrain et les paramètres des questions relatives au statut final. UN وذلك يهدد إمكانية التوصل إلى حل قائم على وجود دولتين لما فيه من تغيير للحقائق على أرض الواقع ولمعايير قضايا الوضع النهائي.
    Le Comité a salué le travail fourni par ces organisations et les a encouragées à continuer de contribuer aux efforts visant à mettre en œuvre la solution des deux États. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي تقوم به منظمات المجتمع المدني، وشجعتها على مواصلة الإسهام في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين.
    La confiance doit être établie pour réaliser une solution pacifique au différend grâce à la solution des deux États. UN ويجب بناء الثقة للتوصل إلى حل سلمي للنزاع من خلال حل على أساس وجود دولتين.
    La Feuille de route, l'Initiative de paix arabe, le mandat de Madrid et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité constituent toujours le meilleur cadre pour l'instauration de la paix au Moyen-Orient grâce à la mise en œuvre de la solution des deux États. UN ولا تزال خارطة الطريق، ومبادرة السلام العربية، ومرجعية مدريد، وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة تمثل أفضل إطار ممكن لتحقيق السلام في الشرق الأوسط عن طريق حل قائم على أساس الدولتين.
    Toutes ces pratiques illégales menacent gravement la viabilité de la solution des deux États. UN وتشكل كل هذه الممارسات غير القانونية خطرا جسيما على صلاحية الحل القائم على وجود الدولتين.
    Le Comité s'inquiète de ce que l'élan positif généré en faveur de la solution des deux États par ces événements semble s'être dissipé, d'autres crises se disputant l'attention internationale. UN ويساور اللجنة القلق إذ يبدو لأن الزخم الإيجابي في اتجاه تحقيق الحل القائم على وجود دولتين والذي تولد عن هذه التطورات، قد تلاشى، فيما نافست أزمات أخرى على الاستفراد بالاهتمام الدولي.
    Israël doit geler toutes les activités de colonisation et cesser de saper la solution des deux États en créant de nouvelles réalités sur le terrain. UN وينبغي أن تجمد إسرائيل كل نشاطها الاستيطاني، وأن توقف تقويض الحل القائم على وجود دولتين بخلق واقع جديد على أرض الميدان.
    Ma délégation ne croit pas que la violence peut réellement mettre fin à l'occupation ou contribuer véritablement à la solution des deux États. UN ولا يعتقد وفدي أن العنف يمكن أن يوفر نهاية حقيقية للاحتلال أو أن يسهم إسهاماً مجدياً في الحل القائم على وجود دولتين.
    La Palestine et Israël doivent devenir des voisins vivant en bonne intelligence sur la base de la solution des deux États. UN وينبغي أن ترتبط فلسطين وإسرائيل بعلاقات حسن جوار على أساس الحل القائم على وجود دولتين.
    L'incapacité à avancer vers la solution des deux États maintenant risque d'avoir des conséquences négatives imprévues, non seulement pour Israël et la Palestine mais aussi pour l'ensemble de la communauté internationale. UN وربما تترتب عن عدم المضي إلى الأمام الآن بشأن الحل القائم على وجود دولتين آثار سلبية لا يمكن التنبؤ بها، ليس فقط على إسرائيل وفلسطين، بل على المجتمع الدولي بأسره.
    Ils recenseront les mesures permettant de garantir la reprise des négociations autour d'une solution des deux États. UN وسيحددون تدابير لكفالة استئناف المفاوضات بشأن حل قائم على وجود دولتين.
    Les membres du Quatuor se sont félicités de la reprise des discussions et ont réaffirmé leur volonté commune d'aider les parties à parvenir à une solution des deux États négociée dans les délais fixés. UN ورحبت المجموعة الرباعية باستئناف المحادثات، وأعربت من جديد عن التزامها المشترك بمساعدة الطرفين على التوصل إلى حل قائم على وجود دولتين عن طريق التفاوض، وذلك في غضون الإطار الزمني المتفق عليه.
    De l'avis d'un intervenant, la solution des deux États par la voie d'un règlement négocié demeurait la seule option pour l'instauration d'une paix durable et les questions relatives au statut final devaient être réglées dans le cadre de négociations. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن التوصل إلى حل قائم على وجود دولتين عن طريق تسوية يجري التفاوض بشأنها يظل الخيار الوحيد لتحقيق سلام دائم في الأجل الطويل وأن مسائل الوضع النهائي ينبغي أن تسوَّى عن طريق المفاوضات.
    La situation désastreuse dans la bande de Gaza et en Cisjordanie; le blocus continuel de Gaza; enfin, l'expansion illégale mais sans relâche des colonies sont autant de tentatives pour détruire lentement la possibilité pour les Palestiniens de bâtir un avenir productif et pacifique fondé sur la solution des deux États. UN وأضاف أن الحالة المؤلمة السائدة في قطاع غزة وفي الضفة الغربية واستمرار الحصار على قطاع غزة والتوسع غير القانوني للمستوطنات دون هوادة ما هي إلا محاولات لتدمير قدرة الفلسطينيين ببطء على بناء مستقبل منتج وسلمي استنادا إلى حل يقوم على وجود دولتين.
    Le Comité a salué le travail fourni par ces organisations et les a encouragées à continuer de contribuer aux efforts visant à mettre en œuvre la solution des deux États. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي تضطلع به منظمات المجتمع المدني، وشجعتها على مواصلة إسهامها في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين.
    Des maisons ont été détruites et l'on a rendu inutilisables des terres agricoles en voulant agrandir des colonies et donc laisser sur le terrain des traces qui interdisent le recours à la solution des deux États, violant ainsi la Convention de Genève et le droit international. UN فقد دُمرت المنازل، وحُولت الأراضي الزراعية إلى أراض جدباء لا نفع فيها من أجل توسيع المستوطنات وبالتالي خلق حقائق على الأرض من شأنها أن تحول دون التوصل إلى حل على أساس وجود دولتين، في انتهاك لاتفاقية جنيف والقانون الدولي.
    Le Comité mettra en valeur aussi les conséquences néfastes de la politique des implantations illégales de colonies et de la construction du mur pour la poursuite d'une solution des deux États. UN كما ستسلط اللجنة الضوء على الآثار السلبية للسياسة الاستيطانية غير المشروعة وبناء الجدار فيما يتعلق بتحقيق حل على أساس وجود دولتين.
    Ils pensent que seuls la diplomatie et le dialogue permettront de dénouer la crise actuelle, et qu'il est d'autant plus urgent de reprendre les pourparlers directs entre Israël et la Palestine pour aboutir à un règlement global de la question de Palestine, à savoir la solution des deux États. UN وتعتقد بلدان المجموعة أن الدبلوماسية والحوار هما السبيلان الوحيدان لتسوية الأزمة الراهنة، وهذا ما يجعل استئناف المحادثات المباشرة بين إسرائيل وفلسطين أمراً أكثر إلحاحاً لإيجاد تسوية شاملة للقضية الفلسطينية، أي التوصل إلى حل قائم على أساس الدولتين.
    D'une manière générale, la situation sur le terrain suscite des préoccupations croissantes quant à la viabilité de la solution des deux États. UN وبصفة عامة، فإن الحالة على أرض الواقع شكلت سببا متناميا للقلق بشأن إمكانية تحقيق الحل القائم على أساس وجود دولتين.
    Il est nécessaire que les Gouvernements israélien et palestinien soient entièrement acquis à la solution des deux États. UN ونحتاج إلى التزام واضح من الحكومتين الإسرائيلية والفلسطينية، بالحل القائم على وجود دولتين.
    Il est évident que le processus politique doit être relancé pour réaliser l'objectif de la solution des deux États. UN ومن الواضح أنه يلزم إحياء العملية السياسية بغية تحقيق هدف الحل القائم على إنشاء دولتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus