Nous sommes conscients qu'il est crucial de l'appliquer en cas d'actes violents dans la sphère privée. | UN | ونحن ندرك أن هذا التنفيذ هام على نحو خاص حيث أن كثيرا من أعمال العنف تحدث في السر. |
Nous sommes conscients, je le répète, des objectifs prioritaires qu'ont les différents pays. | UN | وأود بالتالي أن أكرر هذه النقطة وهي أننا ندرك أولويات مختلف البلدان. |
Nous sommes conscients que l'intégration européenne n'est pas un processus facile, bien au contraire c'est une voie longue et difficile. | UN | ونحن ندرك أن تحقيق التكامل الأوروبي ليس بأمر سهل؛ بل أن الوصول إليه ينبغي بالعكس أن يتم عبر طريق طويل وعسير. |
Nous sommes conscients des difficultés que connaissent d'autres pays, notamment les pays voisins, en raison du régime de sanctions. | UN | ونحن نسلم بمعاناة البلدان اﻵخرى، وخصوصا البلدان المجاورة، بسبب نظام الجزاءات. |
De fait, dans notre région du Pacifique Sud, nous sommes conscients du renforcement des arsenaux des petits États du Pacifique. | UN | ونحن ندرك في جهتنا من جنوب المحيط الهادئ وجود الأسلحة فيما بين دول المحيط الهادئ الصغيرة. |
Mais nous sommes conscients que la route sera longue et difficile. | UN | بيد أننا ندرك أن هذا سيكون طريقا طويلا وشاقا. |
En même temps, cependant, nous sommes conscients que ce but visionnaire ne peut être atteint que par une action coordonnée avec l'appui de la communauté internationale. | UN | غير أنه في الوقت نفسه ندرك أنه لا يمكن بلوغ الهدف البعيد النظر إلا من خلال العمل المنسق مع دعم المجتمع الدولي. |
Toutefois, nous sommes conscients qu'en dépit de nos réussites, il reste encore beaucoup à faire pour le développement global des enfants. | UN | غير أننا ندرك كذلك أننا مهما حققنا، فلا يزال هناك الكثير مما يتعين فعله لتنمية الأطفال بصورة عامة. |
Nous sommes conscients que les conditions élémentaires nécessaires à une paix et un développement soutenus ne sont pas toujours réunies sur le continent. | UN | ونحن ندرك أن الظروف الأساسية اللازمة لتحقيق السلام والتنمية الدائمين لم تتوطد بعد على النحو الكافي في القارة. |
Nous sommes conscients que toutes les délégations, y compris la nôtre, ont dû faire des concessions. | UN | ندرك أنه تعين على كل وفد أن يقدم تنازلات، بما في ذلك وفدنا. |
Nous faisons de notre mieux, mais nous sommes conscients qu'il reste beaucoup à faire. | UN | وبينما نبذل بالتأكيد أفضل الجهود، ندرك إدراكاً كاملاً أنه يجب ويمكن القيام بالمزيد. |
Nous sommes conscients du problème fréquent de fragmentation des capacités nationales dans de nombreux pays sortant d'un conflit. | UN | نحن ندرك أن القدرات الوطنية في كثير من حالات ما بعد النزاع كثيرا ما تكون مجزأة. |
Nous sommes conscients que sans développement il ne peut y avoir une saine démocratie. | UN | ونحن ندرك أنه بلا تنمية لا يمكن أن يكون هناك ديمقراطية سليمة. |
Nous sommes conscients qu'il existe, à l'heure actuelle, quelque 70 foyers de conflits, réels ou potentiels, dans le monde. | UN | ونحن ندرك أنه يوجد اﻵن نحو ٧٠ منطقــة صراعـات قائمة أو من المحتمل أن تندلع في كل أنحــاء العالــم. |
Nous sommes conscients de la nécessité d'appliquer les programmes de réduction de la demande dans un environnement propice avec le soutien actif des parents et des dirigeants des communautés. | UN | ونحن ندرك الحاجة الى تنفيذ برامج لتقليل الطلب، في بيئة داعمة وبدعم فعال من اﻵباء والقادة المجتمعييـــن. |
Nous sommes conscients que les avantages tirés des régions montagneuses sont essentiels au développement durable. | UN | 210 - نسلم بأن الفوائد المستمدة من المناطق الجبلية ضرورية للتنمية المستدامة. |
À cet égard, nous sommes conscients de la nécessité d'adopter une stratégie mondiale pour les jeunes et l'emploi, fondée sur l'action menée par l'Organisation internationale du Travail. | UN | وفي هذا الصدد، نقر بضرورة وضع استراتيجية عالمية بشأن الشباب والعمالة انطلاقا من العمل الذي تقوم به منظمة العمل الدولية. |
Nous sommes conscients que le monde du XXIe siècle ne peut se fonder sur des intolérances quelles qu'elles soient. | UN | ونحن نعي تماما أن عالم القرن الحادي والعشرين لا يجب أن يقوم على أساس التعصب لأي سبب. |
Nous sommes conscients qu'il est difficile d'arriver à un accord sur cette question. | UN | ونحن نعترف بأن الاتفاق بشأن هذه المسألة صعب. |
M. Jordan veut dire que... nous sommes conscients du fardeau que cet enfant représente. | Open Subtitles | إن السّيد جوردن يعني بأنّنا مدركون للعبء لتربية الطفل تكون عليك |
Nous sommes conscients que nos peuples traversent une période peu ordinaire. | UN | نحن نعلم أن هذا الوقت ليس عاديا بالنسبة لشعوبنا. |
Il se peut qu'il y ait une part de vérité dans tout cela. Et nous sommes conscients des efforts louables de certains donateurs et de leurs contraintes. | UN | قد يوجد بعض الحقيقة في هذا كله، ونحن نقدر القيود التي يتعرض بعض المانحين والجهود الجديرة بالثناء التي يبذلونها. |
Nous sommes conscients que nombre des principales causes de la crise sont liées à des fragilités et déséquilibres généralisés qui ont contribué au dysfonctionnement de l'économie mondiale. | UN | ونحن نسلّم بأن العديد من الأسباب الرئيسية للأزمة يرتبط بمواطن ضعف واختلالات عامة أسهمت في تراجع أداء الاقتصاد العالمي. |
Au niveau de la région du Pacifique, nous sommes conscients de notre obligation de préserver les pêcheries grâce à la pêche durable. | UN | وعلى مستوى المحيط الهادئ الإقليمي، نحن واعون بواجبنا في حفظ مصايد الأسماك عن طريق الصيد المستدام. |
Nous sommes conscients du rôle que ce traité jouerait dans le renforcement du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | ونسلم بالدور الذي ستؤديه المعاهدة في تعزيز نظام عدم الانتشار النووي. |
Nous sommes conscients des efforts que déploient les villes pour harmoniser le développement entre zones urbaines et rurales. | UN | ونعترف بالجهود التي تبذلها المدن لتحقيق التوازن مع المناطق الريفية في مجال التنمية. |
Nous sommes conscients de la nécessité d'accélérer la montée en puissance d'une force iraquienne autonome, jouissant de la confiance de la population et fidèle aux orientations nationales iraquiennes. | UN | ونسلّم بالحاجة إلى التعجيل ببناء قوة عراقية مكتفية ذاتيا، وتحظى بثقة الشعب وتكون مخلصة للبرنامج العراقي الوطني. |
Nous sommes conscients que les objectifs du Millénaire pour le développement, aussi bien intentionnés soient-ils, demeurent des mesures préventives plutôt que curatives. | UN | نحن نُدرك أن الأهداف الإنمائية للألفية، على الرغم من حُسن النية الذي وراءها، تظل بمثابة معالجات وليست دواء. |
Nous sommes conscients que des voix divergentes se font actuellement entendre dans certains cercles politiques et sociétés. | UN | ونحن على علم بالأفكار المختلفة التي يُعرَب عنها في مختلف المجتمعات والدوائر السياسية هذه الأيام. |